というの as opposed to just の

Hi folks, my question is identical to this one from the Japanese stack exchange but the answer there it’s a bit too vague so I was hoping that someone here could give a more precise answer.

“I’m going through this tae kim’s guide lesson about some uses of という:http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/define

And there is something that I don’t understand. In the following sentences:

  • 主人公が犯人だったというのが一番面白かった。
  • 日本人はお酒に弱いというのは本当?
  • 独身だというのは、嘘だったの?
  • リブートというのは、パソコンを再起動するということです。

They always use というの. But if I used just の, would it be incorrect? If not, what is the difference? are という and というの interchangeable?”

1 Like

As someone who recently revisited this grammar point, I’d say that removing the という doesn’t make any of those sentences incorrect, but it does change them. という, as mentioned in the Tae Kim guide, adds a meaning of “so they say…” or “so it’s said that…”. It adds a sense of authority to the sentence. With the second sentence, for example, if I just said:

日本人はお酒に弱いのは本当?

I would kind of sound like some dude with an opinion on Japanese people. However, with the という added in, it becomes implied that I’ve heard somewhere before that Japanese people can’t handle alcohol well. This is especially relevant in the third example sentence, where someone’s relationship status is often a subject of rumours. Adding the という goes about more explicitly saying something like “people have been talking about your relationship status, and I have a question”.

3 Likes

Regarding this part, 言う is a verb, so you can’t have 言うは. You have to nominalize it first, which is why it’s というは.

3 Likes

I don’t feel like any of these sentences work with the intended meaning if you change them to の. And I don’t think something like だの is even an option.

Agreed but think that this was a typo, I ‘d imagine he/she wanted to ask if というのは and の are interchangeable.

Oh, was that part of the stack exchange question? :laughing:

Please could you elaborate how the meaning will change in the first sentence? Thanks a lot.

I placed western quotation marks around his/her question but they are hard to see.

Yeah, putting it in a quote block with > might have been better.

Like this

The feeling would be different, though it’s hard to express it in a translation. A sentence with just の as a nominalization is more neutral and objective. A sentence with というの is more expressive and subjective.

For describing the best part of a story, to me というの just seems to fit better there, even if the sentence could be said with just の.

It’s not that it’s ungrammatical, just that it wouldn’t feel the same.

6 Likes

I really tried but it would not encompass different paragraphs and typing with one hand (recovering from surgery on the left hand) on an ipad is no fun. So I’m being a bit sloppy with formatting.

Thanks, I think I get the idea.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.