Well, apologies for the double-post, but I did sit down and do my reading of the chapter (though it’s heavy on the “so” end of my time estimation from earlier). I went ahead and added some terms to the vocab sheet as I went, as well.
After the one-week gap, I’m happy to be back to reading about these two. Always a treat.
I’m so glad that the end of the chapter illustrates this a little better (as does Ayumu’s mental image in the following panel), because I am entirely incapable of picturing things like this in my head. I actually jumped to the next page to see what it was illustrating before bouncing back to read this because my eyes were starting to glaze a bit as I read it without any idea of what was going on. It’s probably a combination of not knowing Shogi well enough, in addition to the fact that I’ve always struggled to form mental images. I’m envious of those who can do it with ease!
Adorable and, after some editing, in the running to be an update to my profile picture!
Actually at the time I read it I didn’t really realise that it was that bold. But I agree with you now!
Ayumu is just so good at showing a straight face, I don’t even realise when he says embarassing things!
At the beginning of chapter 43, pg. 14 there was this sentence:
I think this translated roughly to “You are in the spirit to invite me for christmas, right?”
But I don’t understand the part with 誘う気.
Is さそう here just used to describe 気?
Honestly I believed Ayumu wasn’t planning on inviting Urushi at all! Guess I was wrong.
Would have been great if Urushi invited him instead, but I guess that’s moving too much, so not happening anytime soon. (Edit: It actually happened in chapter 44! haha)
I always love seeing these kimono style clothes with the fluffy scarves on top.
Does anyone know if there is a special name for it or is it just a normal kimono?
Sadly Ayumu didn’t say anything about their clothes, even though they both look so cute!
Yes, 誘う is just acting as a noun-modifying phrase. “A spirit which is inviting” might be how we would word it in English, but noun-modifying phrases are always a bit awkward and unwieldy to translate, I find. The important thing is that if a verb in plain form precedes a noun, instead of coming at the end of a sentence, it is generally going to be a noun-modifying phrase, instead of an actual verb.
Edit to add: The kimonos you are asking about might be called a winter furisode (冬の振袖???). Either way, the big sleeved kimonos are furisodes, and with the fur, I imagine they are winter specific.
I searched a bit on the net and I think the kimono style is called furisode (振袖). There are three sleevele lengths available: 小振袖, 中振袖, 大振袖.
But there doesn’t seem to be a particular name for the scarf. Apparently it’s just called “shawl for furisode”. At least when you put it in google you find it!
I’ve wrapped up my reading of both chapters for the week. It actually took me a little more time than usual. There were definitely a couple things in both chapter that I had to go back and re-read to get the meaning from context before looking up to confirm my thoughts. Mostly just some grammar points here and there that I haven’t seen very often, so I’m not very familiar or comfortable with.
Story Comments/Standout Panels
The confidence! Maybe she can keep a straight face when embarrassing things are being said!
Then again, maybe not…Mission failed. We’ll get 'em next time.
I’m getting this sinking feeling that “Shogi without a board” is about to become a recurring thing in the manga… Guess I better start playing more Shogi so I can follow along more easily. At the very least, thanks to @ChristopherFritz’s wonderful post in response to when I asked about how to read Shogi notation, I’m not getting caught up on that part of it anymore. Now I just have to resist my brain’s urge to check out when reading that much notation back-to-back.