I thought that one had an anime, but the title left my brain, so I couldn’t find it myself.
Is it Ore Monogatari? or something along those lines?
But! That does make me happy that reading it as a stronger す seems to be correct! Whether that’s the reason it’s written in katakana is, of course, still speculation, but it’s comforting to know my mental voice is reading things properly.
Random off-topic on manga reading internal voices vs anime voices.
After I finished watch the anime (Japanese+English subtitles), I started the comic in English to see what happens after the animated portion. Before I got that far, I started reading manga in Japanese, and started this series over in Japnese. By then I’d forgotten the anime voices. Thus I created my own internal voices for the characters, and these anime voices simply are not as good as my internal ones!
I’m actually weary about watching the それでも anime if I find a (legal) way to do so, as the voices might not work out for me!
I can definitely understand that wariness. Anime voices for characters are sometimes…questionable. I find that the quality is definitely better in Japanese than English VAs in most cases, but I find some characters are still given voices that I find grating. I worry that Urushi is going to be given one of those slightly-shrill voices that I find difficult to listen to. ;w;
The bright side is that Ayumu will likely be given the stereotypical deep, no-nonsense voice ala Nozaki-kun from 月間少女野崎君, so his should meet expectations!
Although, I guess the question is – if those voices from the trailer that we saw are going to be the actual voice actors, in which case, at least Urushi and Ayumu sound good to me in that, and we only have to worry about the side-characters.
This week I analyzed 2 sentences a bit more in depth, so please let me know if you agree or think otherwise!
p.115
いつも赤面させられてる分仕返ししてやろ!
いつも - always, all the time
赤面 - embarassment
させられてる - either passive or potential of させている, my guess is passive here
分 - part
仕返しして - to take revenge
やろ - seems; I think; I guess; right?; don’t you agree? (Not sure about this, I always think this is means more like let’s?)
My translation would be then something like this:
Let’s take revenge revenge for all the time he made me embarassed.
If I take in the part with the チャンス:
I think there is a chance now to take revenge for all the time he made me embarassed.
(For some reason I think this sounds a bit nicer but it only is stated that there is a chance in the sentence beforehand.)
p.120
ぶっきらぼうで剣道にしか興味なかったあの歩くんが恋をしているんだよ。
I feel this is too hard to break down, but my translation would be this:
That Ayumu, who bluntly/in a blunt way only had interest in kendo, fell in love.
I’m always not so sure about n and yo, but I think it’s just for emphasis?
The core action (verb) of the sentence is 赤面する, essentially “to blush” or “to be embarrassed”.
Adding the causutive helper verb (さ)せる changes this to 赤面させる. This means to cause someone to blush, or to be embarrassed. Note that it doesn’t necessarily mean that they are making someone be embarrassed. They’re just responsible for that outcome. If the effect is Urushi being embarrassed, the cause is whatever situation Ayumu created.
Finally, added to this is the receptive helper verb (ら)れる (which often gets called “passive conjugation”, a double misnomer to confuse people learning Japanese). This means the subject is receiving the action of the verb. Here, Urushi is receiving the action of being “caused (by Ayumu) to be embarrassed”.
Verbs with a receptive helper verb attached tend not to translate cleanly to English. (And English textbooks often muddy the waters by making the English translation into a passive sentence rather than active.)
Verbs with a causitive helper verb attached often have their meaning slightly changed when translating to English, due to limitations/difference in the concept in English versus Japanese. (But this is the case for a lot of things, due to how different the two languages are.)
If I were aiming to translate this sentence in a way where I tried to capture the meaning of the Japanese, even if it makes the English sound awkward, I would go with:
“For the amount I’m always getting made to be embarrassed (by Ayumu), I’ll take revenge on him.”
The English “let’s” is typically used to translate the Japanese volitional (intention to do something), which in this case would be 「やろう」. Granted, my translation (“I will”) is also a form of volition in English.
The first sentence is essentially two sentences combined with が:
「何か知らない」 => 「なんか知らん」 “(It is) something not known.”
「が」 “but”
「チャンス」 “(it is) a chance/an opportunity”
Essentially, she doesn’t know why he’s blushing, but she sees an opportunity.
I might translate this loosely as:
“I don’t really get it, but this is an opportunity! I’ll get even for him always causing me to be embarrassed!”
Page 120
Long sentences can definitely be difficult. But once you account for which words/clauses modify which nouns, it isn’t quite so bad.
I read this で as the て form of だ, so the modifier on “that Ayumu” I translate as, “(that Ayumu who) was blunt and was interested in nothing but kendo”. (Compare that former blunt-Ayumu with the present concealing-his-feelings Ayumu.)
The ん here is a colloquial form of の. This のだ is the explanatory form.
What this does is take a sentence, turn it into a noun, and present it as a noun sentence:
“It is (that) [sentence as noun].”
Saying, “Ayumu is in love,” is stating a fact.
Saying, “It is that Ayumu is in love,” is stating an explanation.
When Sakurako said Takeru would get in the way (if he went to the club), this created a situation where Sakurako knows something Takeru doesn’t: the reason she says he would be a hindrance. In order to fill in this unknown, to give the reason why she said that, she says “It is that (Ayumu is in love).”
The explanatory の is one of those things that when it finally clicks, it becomes very clear.
Although you may have seen this already (as I linked to it in this thread earlier), I did a write-up on the explanatory の that I hope helps it click for some people.
I agree on this, that it’s adding a bit of emphasis to the statement.
I feel, uhh, way out of my league actually answering something here, but I’m not sure ChristopherFritz directly addressed your uncertainty about this part, and I think I know. Honestly I think it looks like you misread やる a little so that might be the real source of the problem here? But this is what I’m pretty sure is going on with that ending, in case it helps anyone
て+やる is another way to say you will do something for or give something to someone, kind of like て+あげる, but て+やる indicates a lack of respect – you’re doing it for a hierarchal lesser, or a pet or something.
From that appears to come a second meaning which is like doing a thing to someone that they might not necessarily want. Feels like a nuance of forcing upon in those usages, but I don’t want to get into nuances; I’ve not been at this long enough heh. Anyway, it goes all the way to getting attached to things like: “I will kill you” as 殺してやる.
Now I anxiously await someone to show up and tell me I actually don’t know anything I think I do lmao
The Tofugu example is two verbs (actions). Note that the article mentions manner in the context of an action and a sub-action.
On page 120, we have a noun and then a verb.
By the way, this is exactly where I used to get tripped up a lot early on, and I still do from time to time. I see something I don’t know (or I think I do, but it doesn’t quite make sense). I read up on it. It still doesn’t make sense. Then I come to find that what I’m reading applies to (for example) a verb followed by X, whereas what I’m reading is a noun followed by X.
This is one of the many advantages of these book clubs. There have been times where someone asked a question, I thought I knew the answer but wasn’t confident enough to respond, then another person gave the correct answer and I learned something new from it.
I actually learned that grammar from bunpro, where they state it can be either a verb or a noun + で. But the tofugu article is the only reading source they link for it.
The example sentence they have on bunpro is: (It actually looks like a normal de to me??)
どうやってスマホ で 写真をとるの
Which translates as: How do I make photos with my smartphone.
There is also:
チャイムの音が聞こえた時、急い で 服を着て下まで走った。
When I heard the sound of the door chime, I put clothes on in a hurry ( with haste), and ran down the (stairs).
But I agree with your translation for this sentence, since it makes sense to compare the now expression making Ayumu with the previous blunt one.
God, yes, this exactly. So many of my problems stem from not fully recognizing what specific uses pair with. Even today it took me a minute of thinking about that exact sentence before I realized that で was just the だ equivalent. On that note, I finished both chapters. Don’t think I need to really ask anything today!
Chapter 26 was, like, almost just fluidly reading with a couple lookups. Such a strange, nice feeling to do that. The vocab sheet basically perfectly captured exactly I needed, too. 27 took a little more effort to decipher in a lot of places; I think those characters trip me up a bit more now, but it was pretty manageable.
Chapter 26 is also an absolute treasure trove of amusing Urushi faces and poses.
It was interesting how Ayumu and Urushi acted in some ways I didn’t expect in Chapter 26.
Story comments
I feel like Ayumu usually only compliments Urushi matter-of-factly, but in this case he actually tried to do something intimate with her (or intimate as far as manga/anime go ). I figured doing stuff like that would have been part of his pact to wait until he beats her at Shogi.
Also, I didn’t anticipate that Urushi was the type to not care about indirect kisses, at least until Ayumu makes her feel awkward about it. I thought she would be embarrassed right away when she realized what she was doing.
And Ayumu holding the juice away from her felt like a rare moment of cheekiness from him when he’s normally so respectful. It was a fun chapter!
Just wrapped up both chapters. They were enjoyable reads. At first I thought it was my imagination that they felt a little shorter this week, but sure enough, the page count is actually lower. I also feel like the dialogue wasn’t as heavy or difficult to parse as some previous chapters have been.
Story Comments/Standout Panels
Like @aamunoz, I found the slight behavioral differences with the pair enjoyable. I also would have expected Urushi to get embarrassed about that sort of thing immediately, since it’s such a common trope in anime/manga. It used to be something I didn’t really get, coming from a culture where sharing drinks and the like is definitely not a big deal. Well, prior to last couple of years, anyhow. I don’t think I could share a drink with anybody but my significant other now, though not because I find it embarrassing so much as just not conducive to health.
I’m not really sure why, but I always enjoy these kinds of panels where one person is clearly having a one-sided conversation and then realizes afterwards that something was said. Always amuses me a bit.
I enjoyed both of these facial expressions and that she just felt bad about drinking his juice, not paying attention to the “embarrassing” aspect of it at all.
Another facial expression in manga that I always enjoy, but can’t quite put a name to… Inquisitive? Thoughtful? Something along those lines. Either way, adorable.
Smug™, though as usual with Urushi, it doesn’t last more than panel or so before falling into embarrassment.
Looks as though even the slightly off-putting Sakurako (believe that was her name) also has some cute expressions to her. I especially enjoyed the embarrassed expressions on this page (120).
We got a lot of red faces these past two chapters. Gotta love how he is trying (and failing miserably) to just play it off as though he is disinterested. Might be to Takeru’s benefit here that she doesn’t often look him in the eye as they speak like he so often demands.
I love the juxtaposition of this being such a lovely, sweet smile while she is unintentionally stomping on poor Takeru’s feelings.
This is the first time in a while I had a sentence that I really don’t get
Page 114
I don’t really understand this sentence, mostly the つい at the end.
I found this meaning but it’s location after から seems a bit weird. It also doesn’t help that I don’t understand the overall sentence all that well either, I can only guess it means something like “I did it subconsciously because it hits the spot so well!” (wut??? )
If we view this sentence as two sentences joined by から, then you have the first sentence 「丁度いいとこにあった」 = “it was in just the right place”.
から means this is the reason for the following sentence.
The following sentence is incomplete, as it’s just the adverb 「つい」 = “unintentionally”. We have to use context to fill in the verb that this adverb applies to: “It was in just the right spot, so I drank it without thinking.”
ahh yeah, I understand the structure now, I didn’t recognize the から as joining two sentences for some reason. However I don’t fully get the 丁度いいとこにあった then, is she saying something like “It was in the same place where I usually leave my juice”?
When she rolled over, the juice just happened to be right in front of her. Since it’s a type of juice she’s used to drinking, and it was right there in front of her, without thinking she happened to take a drink from it.