I guess so, or commentary by the author on something he’s doing, or something like that. I think that same convention is used in other manga I’ve seen for various purposes, and I’m not sure if there’s any standard for how it’s meant to be interpreted. In general, though, it seems to be annotations on Panda’s thoughts or actions here.
Panel 3, page 15:
Panda: それはゴルゴ
“That’s Golgo.”
Not that I actually get the reference, but I recognize the name from seeing the NES game mentioned in Nintendo Power long ago or something.
Ah okay that makes a lot more sense. So something like “You didn’t actually board” then, with emphasis that he didn’t technically do any skiing, and that he just fell and ate?
Though I’m curious why he wouldn’t use スノボって as Panda did is it because of the implication that he did snowboard, so スノボってじゃない wouldn’t be correct, but based on shirokuma’s perspective, he didn’t really as he was unsuccessful so he used 滑る without flat out saying Panda was wrong?
Do you mean at the top of the previous page where he uses the same verb? possible, though hopefully someone can offer a better analysis when they get to it
I’m not gonna read CH4 till tomorrow time for bed thanks for your help!
I think this って in スノボって楽しいね is an informal way of the は particle. So this phrase just measn “as for snowboarding, it’s fun, right?” Panda speaks as if he actually had done some skiing, hence Shirokuma’s reply.
I think you’re right–if スノボ was turned into a verb, it would be something like スノボする or スノボをする, right? So the て form wouldn’t be スノボって but something like スノボして/スノボをして. Instead, 滑る is used where we’d say “to ski” or “to snowboard” in English.
Yeah. I didn’t think って as a て form, but at first I actually thought って was the informal version of the と particle (which usually is), but I couldn’t understand how it fit into that sentence with 楽しい. Then I remembered that って can also mean ‘as for’ as the は particle and checked it with jisho, and bingo! Now it makes sense.
The Volvo/Golgo joke caught me off guard and I’m still laughing at it. And doing my blind read through, thank goodness for the translation for ジェンカ in the vocab section, whew.
Any idea why there is a musical note symbol at the end of panel 6? Is he referencing some song about “first tries”, maybe? Though there is another note on p.16 panel 4, so maybe it just means he is a happy little panda?
ゴトゴト
Presumably this is the sound of the ski lift…
(jisho says “clop, clop” or “rumble, rumble”)
Panel 2:
Panda: うまく滑れるかなァ
ドキドキ
うまく - skillfully, smoothly
滑れる - potential form of 滑る - to slide
かな - sentence ending particle meaning “I wonder” with that little ァ drawing it out, perhaps for added uncertainty (<-- I’m uncertain on this point, what do you guys think about it?)
ドキドキ - quick heartbeat from nervousness or excitement Panda: “I wonder if I’ll be able to snowboard well…”