Page 13. Panel 2.
遊んでもらおうと思ってきたのにぃ。
I can’t figure out the exact meaning of this. This のに does not seem to mean ‘although’, does it?
I also wonder if Panda’s question (どっか出かけるの?) is about Shirokuma or both of them. I thought it was about the two of them, but now I think it is only meant to ask Shirokuma if HE is going somewhere. That makes more sense with the のに particle in the other comment.
I’m pretty sure this was just him asking Polar Bear given the next line that you’re asking about.
I don’t have my book or notes in front of me, but I got something like “I thought we might be able to play together.” That said, I’m extremely unsure about that translation, especially the らおう. I’m very interested in what other people thought of this line.
My 2 cents:
Verb stem ~ おうと思う This indicates to think of doing something.
もらう This I believe means that you:re getting someone else to to something.
verb [te] ~ きた This means that someone has come to do something. (not 100% sure about the exact translation)
So essentially he’s saying something like ‘I came and thought of getting you to play (with me)’.
The のにぃ here suggest to me he’s disappointed. I would probably partially translate it at the beginning of the sentence: ‘Aww, I came here hoping to get you to play with me, though…’
I suck at grammar, and have no context here. So if some else has a different (better) explanation, I stand corrected.
I forgot the thread actually goes up a day early (from my perspective), so I spent my daily Japanese reading time on something else. Hopefully that means other people will read it first and answer all my questions for me before I even start
Still discussing Page 13 (bis version), Panel 2
どっか出かけるの?
どっか - somewhere, anywhere
でかける - to leave, to go out
の - asking for an explanation
So, I read it as “Oh, are you going somewhere?” (like Panda is offering an explanation for Shirokuma having the snowboard and asking if the explanation is correct).
遊んでもらおうと思ってきたのに。
I read もらおう as the plain volitional form of もらう, which could be to receive a physical object, but could also be (and I think in this case is?) more like ‘to benefit from’.
verb[te] ~くる (or in this case, the past tense きた) can also mean ‘begins/began to [verb]’, or ‘have been [verb]ing until now’.
So, I read it as
遊んで - play, enjoy oneself (te-form)
もらおう - to benefit from (volitional form)
と思って - I think
きた - past tense of 来る, used as an auxiliary
のに - Expressing disappointment
“Too bad, I had been thinking (until now) that we would benefit from playing together”
Or, more naturally in English, “Too bad, I’d been thinking we should play together…”
I’m pretty new at trying to really break down the grammar of sentences, rather than just get the gist. Any corrections/thoughts would be appreciated.
I understand this as: Panda comes to Shirokuma’s door and is kind of surprised because it looks like he is going out. He asks, “Are you going somewhere?” But he also also thinking, well because I came to have you play with me (or I came to play). It’s kind of like the English slang 'cuz (because). I wonder if that is a correct translation?