しろくまカフェ: Week 2 Discussion (Chapters 3 and 4)

Join the Absolute Beginner Book Club here!

しろくまカフェ home thread

Chapters 3 and 4

image

Start date: March 20th
Previous Chapter: Chapters 1 and 2
Next chapter: Chapters 5 and 6

Page numbers

12

Vocabulary list

You can also check the page numbers for new and old versions here. If you have an old version, chapters 24-28 are in the second volume!

Translations/Grammar Breakdown

Expand for a nested list of links covering each panel
Page 13, Panel 2
Page 13, Panels 3 and 4
Page 14, Panels 1-3
Page 14, Panel 4
Page 14, Panels 5 and 6
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20, Panel 1
Page 20, remainder

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
  • When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun! :panda_face:

Participants

Mark your participation status by voting in this poll.

  • I’m reading along
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this chapter yet
  • I’m no longer reading this book
  • I’m skipping this book

0 voters

9 Likes

I added the “Translations/Grammar Breakdown” section and made the post wiki, so people can add their posts as we go:3

5 Likes

Weeeeeee

Such a punny and fun manga so far :smile:

7 Likes

Read chapter 3! Ready to discuss. :grinning:

1 Like

Arghhss! I still have to read the chapter of 少女終末旅行

1 Like

Page 13. Panel 2.
遊んでもらおうと思ってきたのにぃ。
I can’t figure out the exact meaning of this. This のに does not seem to mean ‘although’, does it?

I also wonder if Panda’s question (どっか出かけるの?) is about Shirokuma or both of them. I thought it was about the two of them, but now I think it is only meant to ask Shirokuma if HE is going somewhere. That makes more sense with the のに particle in the other comment.

I’m pretty sure this was just him asking Polar Bear given the next line that you’re asking about.

I don’t have my book or notes in front of me, but I got something like “I thought we might be able to play together.” That said, I’m extremely unsure about that translation, especially the らおう. I’m very interested in what other people thought of this line.

1 Like

My 2 cents:
Verb stem ~ おうと思う This indicates to think of doing something.
もらう This I believe means that you:re getting someone else to to something.
verb [te] ~ きた This means that someone has come to do something. (not 100% sure about the exact translation)

So essentially he’s saying something like ‘I came and thought of getting you to play (with me)’.

The のにぃ here suggest to me he’s disappointed. I would probably partially translate it at the beginning of the sentence: ‘Aww, I came here hoping to get you to play with me, though…’

I suck at grammar, and have no context here. So if some else has a different (better) explanation, I stand corrected.

6 Likes

Greetings future people! I’ll be reading along tomorrow once my time travel machine (code name BED) starts working :slight_smile:

Hopefully these two will go as smoothly as CH 2 was :slight_smile:

4 Likes

Sorry. I am very excited to discuss more chapters. I’ll hold off until Wednesday in the future.

2 Likes

I’m still on tuesday here :joy: so I’ll be joining you guys a little late

1 Like

My post wasn’t a jab at anyone :slight_smile: you go ahead, just making my presence known, but clarifying that I won’t be reading for another 12 hours or so xD

2 Likes

Wednesday just started here, but I will read the chapters in the morning too :eyes:

2 Likes

0e1e449250ca92047524f3f574105f17db1cc023

2 Likes

Aye, just because some of us are slow and haven’t reached Wednesday yet doesn’t mean we can’t start discussing it anyway. :stuck_out_tongue:

3 Likes

I forgot the thread actually goes up a day early (from my perspective), so I spent my daily Japanese reading time on something else. Hopefully that means other people will read it first and answer all my questions for me before I even start :wink:

2 Likes

I’m just so excited to read I can’t wait XD it helps that the chapters are nice and short.

You’re not the fastest for a change. :joy:

Still discussing Page 13 (bis version), Panel 2
どっか出かけるの?

どっか - somewhere, anywhere
でかける - to leave, to go out
の - asking for an explanation

So, I read it as “Oh, are you going somewhere?” (like Panda is offering an explanation for Shirokuma having the snowboard and asking if the explanation is correct).

遊んでもらおうと思ってきたのに。

I read もらおう as the plain volitional form of もらう, which could be to receive a physical object, but could also be (and I think in this case is?) more like ‘to benefit from’.

verb[te] ~くる (or in this case, the past tense きた) can also mean ‘begins/began to [verb]’, or ‘have been [verb]ing until now’.

So, I read it as
遊んで - play, enjoy oneself (te-form)
もらおう - to benefit from (volitional form)
と思って - I think
きた - past tense of 来る, used as an auxiliary
のに - Expressing disappointment

“Too bad, I had been thinking (until now) that we would benefit from playing together”
Or, more naturally in English, “Too bad, I’d been thinking we should play together…”

I’m pretty new at trying to really break down the grammar of sentences, rather than just get the gist. Any corrections/thoughts would be appreciated.

5 Likes

I understand this as: Panda comes to Shirokuma’s door and is kind of surprised because it looks like he is going out. He asks, “Are you going somewhere?” But he also also thinking, well because I came to have you play with me (or I came to play). It’s kind of like the English slang 'cuz (because). I wonder if that is a correct translation?

2 Likes