しろくまカフェ: Week 1 Discussion (Chapters 1 and 2)


#121

Here’s a link :slight_smile:

Mind you some of the translations are a little off. So I was just using it after I already tried to translate myself. For example, the pun at the end of CH1 “take your time” is translated as “enjoy” so it doesn’t carry a lot of the nuiance


#122

Hello yes I have just spent the last 30 minutes translating the table of contents… aaaaaaaa

I think I understand most of it except these:

ポリネシアンソース (Polynesian ??? sauce) what does the アン mean here?

つくってあそぼうぺーパークラフト (making and playing with a papercraft) is that a good translation?

Thank youuu everyone again for doing this and
I will be back with more questions very soon

edit: ohhHHH now I understand the papercraft section, I thought the story involved the characters making crafts but IM supposed to be making the crafts lol.


#123

Ohhh. An unofficial version. I figured.


#124

Ah I didn’t actually realise it was unofficial :sweat_smile:


#125

You’d think an official translation would at least make an attempt at translating those puns. :stuck_out_tongue:

But yeah, Manga Rock is one of many scanslator ( = scan + translator = print version of “fansubber”) websites. It… pushes the boundary of legality quite a lot, though for many series that will never have an English licencee, they’re basically our only option. Aside from, like, learning Japanese, and who’s got the time for that?


#126

I hope this hasn’t been asked already, but I don’t really get this one:

どうせサカナ食べないじゃん (Last Page, last panel of Chapter 2)

Is…this like a double negation?


#127

No, it’s more like “At any rate, you don’t eat fish, do you?”

You’ll see the ~ないじゃない form around quite a bit…


#128

You underestimate my lack of faith in mass marketed media :wink: \o/


#129

Ah thank you! Now that you mention it, it sounds really familiar…


#130

The あん’s probably part of Polynesian. Polynesian Sauce is a proper thing, so the “(ia)n” would get japanese-ified along with the “Polynesia”, even if that’s not how you would express “sauce of Polynesia” (ポリネシアのソース) in Japanese using Japanese.

This is mostly speculation, though.

This isn’t really an edit, as I haven’t posted this yet, but after I wrote the above I found a link about ポルネシアんソース which has a description of it and says “Polynesian sauce” in the link. http://keitaryouri.com/polynesian-sauce#i


#131

Ohh that must be it, jisho was recognizing “Polynesia” and “sauce” but not “Polynesian sauce.” Thank you for your help!


#132

Page 6

Thank you for that. I say いらなに every time I’m offered a plastic bag in Japan, I just learnt it as a stock-phrase. What would be the polite version? Could you say いらないです or is いりません better? I’d like to be a bit more polite!


#133

Take a look at the なぜ?どして?bookclub. We’ve just finished reading a 141-page beginners book, going through each and every page line-by-line. No official translations, just people discussing the book in logical order. And, once the book actually started, no waffle either.

In contrast, this thread looks like utter chaos!

Spot on!

@emucat set the tone in なぜ?どして?and did a great job. All it takes is someone to do the same here…


#134

You’re probably fine? I’m not the best equipped to talk about being polite in Japanese, honestly. I marinate in the casual.
I just had the mental image of someone being offered sugar in a more formal setting and saying いらない and shuddered, so I wanted to couche what I said. I think someone could at least through out a 結構です


#135

Page 5

あー 今日もヒマだなー

あー - ahh
今日 - today
も - also
ヒマ - , free time
だ - copula
なー - sentence ending particle

“ah, I’m free today as well yeah”


#136

Thank you!


#137

Page 5

でも寝てばっかり いると太っちゃう〜

でも - but
寝て - 寝る, to lie down / to sleep, in て-form
ばっかり - after て form = only doing this
いる - ???
と - if
太っちゃう〜 - 太る, to grow fat, in casual しまう form, to express regret

“But if I do nothing but sleep, I just get fat!”

Not sure what the いる is doing in this sentence. Can anyone help?


#138

Perhaps you could say, けっこうです :slight_smile:


#139

Page 5

そうだ シロクマくんの お店行こー

ナイス アイデア

そうだ - that’s right
シロクマ - 白熊, white bear, polar bear
くん - suffix for boy’s name
の - possessive particle
お店 - shop, cafe, etc, with honorific お
行こー go, not sure of the ending here though
ナイス アイデア - nice idea

“that’s right, I’ll go to Shirokuma-kun’s cafe…” nice idea

Can anyone help with the ending in 行く?


#140

Thank you Kazzeon!