It’s a bit funny the Japanese word for badger is “hole bear”, 穴熊.
The second chapter this week reminded me of this video:
I watched that a few years ago, and, after the reading this week, went back and watched it again. They dig up bamboo shoots and then cook some out in the forest. They actually make some of the food mentioned in the chapter (タケノコのさしみにホイルやき and タケノコごはん, and use the 木の芽 that Penguin mentions, though she calls it by the name of the plant, 山椒.)
I typically read these chapters with no availability of resources to look things up, so it’s always interesting to review when I do have Internet access.
I had no idea what the pun on ホール係 was on my first read through. It was obvious there was a double meaning, since しろくま said 「ホール違いです」, but I now see that aside from “hole”, it can refer to the “dining area of a restaraunt”. I’m guessing it comes from “hall”.
A “giant tortoise” is understandably 「ゾウガメ」 (elephant turtle) in Japanse.
I’m not used to seeing the potentail form of verbs ending in く, so I’m glad I was able to accurately guess ゾウガメ’s 「働けます」 as potential. (Context helped.)
Is there any particular reason (pun) for why コアリクイ thinks being able to intimidate is a necessary job skill for a cafe? Maybe it’s simply because this is a trait of the actual animal, so コアリクイ thinks intimidation is fit for any job?
I haven’t gotten to chapter 26 yet, so I know what I’ll be reading this weekend.
I agree with the 米 kanji but what comes after it looks like katakana ヌカネ to me? Which might be 抜かない i.e. “not pull out, not extract”??
But I don’t know what the rice would have to do with that. Maybe that’s a method of extracting the bitterness, by adding rice to absorb the unwanted taste?