しろくまカフェ: Week 1 Discussion (Chapters 1 and 2)

Okay, I’ll start us off for chapter 2 :slight_smile:

Bis version, page 9

  • Panel 1, no dialogue

  • Panel 2

    • Panda: なにが釣れるかナー
      • なに - What
      • が - (subject marker)
      • 釣れる - the potential form of 釣る (“to fish/catch/lure in”), “will fish/catch/lure in” (NOT the shortened version as I originally wrote. Thanks @NLeseul for the correction.)
      • かナー - I wonder (with an elongated final vowel/katakana for style)
    • Panda: I wonder what we’ll catch?
  • Panel 3

    • Fisherman: おや シロクマさん パンダさん

      • おや - oh!
      • しろくまさん - Shirokuma
      • ぱんださん - Panda
    • Fisherman: Oh, Shirokuma and Panda!

    • Fisherman: 今日は海釣りかい?

      • 今日 - Today
      • は - (topic marker)
      • 海釣り - sea fishing
      • かい? - (question particle)
    • Fisherman: You’re sea fishing today, huh?

  • Panel 4

    • Panda: ボクたちには “シロクマ” と “パンダ” じゃない名前があるんです

      • ボクたち - we (僕/ぼく in katakana for style)
      • には - (target/indirect object particle + topic marker)
      • “シロクマ” と “パンダ” - “Shirokuma” and “Panda”
      • じゃない - are not
      • 名前 - name
      • が - (subject marker)
      • ある - to exist
      • んです - explanatory
    • Panda: Our names aren’t “Shirokuma” and “Panda”.

    • Panda: We have names other than “Shirokuma” and “Panda”. (Thanks @gqad!)

    • Shirokuma: じつは

      • じつは - expression meaning “as a matter of fact”, “actually”, etc.
    • Shirokuma: Really

    • Fisherman: へー?

      • へー - really?
    • Fisherman: Really?

Possibly the fisherman and Shirokuma’s lines should be reversed, but that’s how they flow in the panel, as far as I can tell.

9 Likes