This was a short week indeed. I do have one sentence that I did not understand.
This week spoiler
In the very beginning おおかみさまsaid
First part = But instead of your fairy tail that you call you mom until your full, stop getting stuff with rock. Be plenty cautious.
The part mixing me are
腹かっさばい = I know 腹いっぱい so I guess the meaning was similar.
石を詰める = get stuff with rocks?
I guess the general meaning is “You life is in danger so don’t think this is a fairy tale.” kinda vibe.
Can someone help me get the correct definition? Thank you
So none of them go to school. Interesting info. Maybe be important for the future
basically, this bit: お母さんを呼んできて腹かっさばいて、かわりに、石を詰める is echoing what happens in red riding hood. iirc, at the end the hunter saves her by slitting the wolves stomach open and filling its stomach with stones (don’t ask me why that makes sense).
the 腹かっさばいて comes from かっさばくmeaning “to cut open” and the かわりに here is the “in exchange for” meaning.
I don’t really get the last sentence. I get the general idea that it’s undesirable from オオカミ様’s perspective if they try to go through the mirror when someone else is present, but what is the 上 doing in 防犯上? Would this be the “from the standpoint of” definition from jisho? So it’s undesirable in terms of crime prevention?
第三者がいる場所で入り口を開くような真似は、- actions like opening the entrance when someone else is present
こちらとしても - from our perspective
防犯上好ましくない。beyond ???*, is undesirable
*to be honest, I’m not entirely sure what 防犯 is referring to. I thought it might be referring to their rules, but on reflection, I’m starting to think it might be referring to the law - I think she’s saying that rather than being worried about the police/law, calling off the search for the key would be undesirable.
That sounds plausible enough. 上 as a suffix can pinpoint the basis (reason, cause, I’m lacking the right term sorry) of what comes after or what is referred.
In this case, like you said, considering ‘crime prevention’ (maybe security works better here), that would not be desirable.
Just finished this week’s reading after my weekend went a bit unexpectedly. Nothing too bad in this week’s reading I think. Interesting seeing how they all introduced themselves and described the kanji in their names - not something I’ve really come across in my readings thus far (said readings, to be clear, don’t constitute too much)
I’m being thrown off by the 合図になって part here - I can’t work out what it’s meant to mean. Her voice became a signal/sign? And then everyone looked at each other? Like I feel like I can grasp the vague idea of what’s being said (after she explains the penalty everyone looks at the others) but the wording is throwing me for a loop
彼女の声が合図になって - the girl’s voice became a signal, and then
I don’t really know how to phrase this in nice English, but it’s basically something like “The girl’s voice was the signal upon which everybody stared at the wolf girl who had just explained the penalty.”
Finished the section a few days ago but didn’t get the chance to respond.
I have to say, my new favorite phrase might be 耳にタコで、聞きたくない. I hope to someday use that one in a conversation, although something tells me it might not be so polite.
The breakdown of the 自己紹介 was extremely entertaining to read, both from the perspective of the over-analyzed social dynamics and the language. In my too-far-removed opinion, Tsujimura really nailed the stresses of the most basic social interactions at that age. I almost groaned when イケメン decided to up the ante on the intros. I agree with VikingSchism that it is really cool to hear people talk about the kanji in their names, because it’s so unlike anything I (as an American) would think about in a basic introduction. I also never even would have considered the frustration of having 嬉 in my name (partly because I’ve never even tried to write it.)