あなたも殺人犯になれる! ❗ (IBC) - Week 12

あなたも殺人犯になれる! :exclamation:
Intermediate Book Club
Home Thread


Week 12 January 6th 2024
Chapter(s) #21 & #22
Start page 176
End page 193
Page count 18
Previous week week 11
Next week week 13


Discussion Guidelines

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:


This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

Name Hiragana reading Notes first mentioned in
赤川次郎 あかがわじろう the author cover
岡本聡美 おかもとさとみ main character, manga course participant chapter 1
箱根 はこね town in Kanagawa chapter 1
戸沢 とざわ secretary general from S Publishing chapter 1
七ツ谷むらさき ななつたにむらさき the female manga teacher chapter 1
菅野尚子 すがのなおこ course participant chapter 1
山名武三 やまなたけぞう the prisoner chapter 2
田所隆 たどころたかし the police officer chapter 2
中島 なかじま local policeman chapter 2
ミキ みき middle school student chapter 3
笠原信二 かさはらしんじ ミキ’s father, course participant chapter 3
百合子 ゆりこ ミキ’s mother chapter 3
宇部果林 うべかりん course participant,『か』of 『カバカ』 chapter 4
馬場しのぶ ばばしのぶ course participant,『ば』of 『カバカ』 chapter 4
加藤ジュン かとうじゅん course participant,『か』of 『カバカ』 chapter 4
富田丈一 とみたじょういち 尚子’s fiancé (full name in chapter 5) chapter 4
堺法行 さかいのりゆき course participant chapter 5
相沢弥生 あいざわやよい course participant chapter 5
宝塚 たからづか Takarazuka Revue chapter 7
長谷川清美 はせがわきよみ lodge keeper/employee? chapter 7
河本さつき かわもとさつき course participant chapter 7
安楽深雪 あんらくみゆき course participant chapter 7
真田万里 さなだまり course participant chapter 7


Will you be reading along with us this week?

Will you be reading with us?
  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m no longer reading the book
0 voters
  • Votes are public.

If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have read this part.”

Chapter 21

A bit disappointed by the confrontation between 田所 and 山中, I feel like there must have been ways to be more convincing for 田所…

One question: fake 中島 says to 聡美: 聡美君、充分に気を付けてね
I thought 君 was only for boys, is that legal to use 君 for a girl? Well I guess obviously since he does it, but why is that okay? When the person saying it is older? Like “junior”? (and 田所 uses it too at the end of the chapter)


I noticed that too! (But then forgot about it). This seems to be the answer (from a Reddit thread, so can’t be sure of the reliability, though sounds plausible);

This “-kun” is, when addressing females, most commonly used by certain professions as a general honorific for their subordinates/equals that shows a bit more respect than just -san. “-kun” includes the subordinate as a member of you peer group which is why in the particular instance it can be more respectful than “-san” You’ll mostly see it used in academics and politics.

Common situations you’d here it used: -You are a minister addressing a female representative in Parliment. -You are a Professor addressing your female research assistant


I see thanks! So probably a reference that he asked her to help him, like an assistant.

Chapter 21

I also felt that way, but on the other hand, he only just woke up after being critically injured, so maybe he wasn’t in the best state mentally. I thought it was more weird that fake 中島 trusts in 聡美’s naivite so much that he lets her talk to 田所 for so long and that it doesn’t even occur to her that 中島 might be the one who’s lying.

Chapter 22

I had a somewhat harder time with this chapter than the previous ones. Sometimes, especially during the conversation before the power went out, I had trouble telling who’s talking. I think I’ll have to reread this at some point.

In the conversation between 田所 and さつき, I couldn’t figure out the part where they’re talking about 死神, and was especially confused by this sentence:
あなたは <死神> のつかいだって。(and the following sentence which seems to be about him carrying a 死神 on his back).

Is this still about her thinking he’s a murderer, or has she somehow figured out that he’s got a dangerous heart condition and could die at any moment? Also, I think parts of my confusion come from the fact that I still can’t keep the side characters straight. Is さつき the pretty woman who was prophesied a short life by the now-dead gloomy guy?

Chapter 22

So from what I understood, yes she’s the girl that thinks she will die young, so she thinks the captured person is an actual murderer and comes to see the a god of death, like any sane person would not go and meet with a murderer but she has this weird idea about her death. So because she thinks it’s cool to die that way, she tells him okay when he asks her to free him, but on the condition that he kills her when it’s done

Chapter 22

Makes sense. I understood the part where they make the “death pact”. I wonder how that is going to work out.

Also, what a cliffhangerish point to end the week. Just as 田所 is about to be untied and the rest of the cast are heading into the creepy flooded cellar of doom.

Chapter 21 (edit)

Edit: added this question!

Confused about a verb near the beginning of the chapter if anyone’s got insight:


I’m reading this as “the typhoon won’t heal(??) here forever”. Is いやしない (いやす = to heal/alleviate/satisfy) being used like the storm won’t build strength/will get weaker? Is this an expression used for storms? Am I misreading the sentence??

Chapter 22

あなたは <死神> のつかいだって

I took つかい to be 使い in that sentence, as in ‘you (田所) are a familiar/messenger of death’ (quoted with って), which さつき seems to conclude because she ‘sees’ a vision of a reaper at his back. I also think both meanings you gave could be true at once. さつき is probably saying it because she thinks he’s the murderer, but there’s a bit of a twist in that we know the reaper could represent his heart condition. Whether she’s telling the truth about seeing it or just being dramatic… :woman_shrugging:

Also IIRC, it’s 万里 who was the pretty girl prophesied to live a short life, and it was by the teacher むらさき rather than the gloomy guy. さつき prophesied her own death, although I don’t recall if she gave any concrete reason for us to think it’s true. I get what you mean about character confusion though, all the side characters were introduced at once and some of them don’t get much focus. I regularly forget that カバカ and the middle aged lady exist until they come up again.

And most def the cellar is going to be a cellar of doom! I want to read ahead just a bit :joy:

chapter 21

This is stem + や + しない and means that the verb that’s in stem form doesn’t happen. In this case: the typhoon won’t last forever. (More directly: won’t be here. The stem is い from いる, to be somewhere.)

This post on jlptsensei has a couple examples sentences with translations if you scroll down.


Thank you! I was too stuck on thinking that いや was one whole stem, learned something new.


Wow. Tbh, I thought this was some dialect or something, so I didn’t think about it too much. I didn’t expect a N1 grammar point.


I caught up! Maybe it’s because I have gotten used to the writing style of the author, but the first couple of chapters took me way longer to read than these chapters did.

ch 22

When 相沢 talks about love and marriage and remarrying… All I could think was “hopefully 尚子 doesn’t hear this…” And then it turns out - she was in the room the entire time?? :sweat_smile: How could you say that stuff when this girl just shot her fiance…


Finished the chapters yesterday!

Sometimes when 山名 shows up, like when 聡美 was talking to 田所 and he came in the room, GAH the anxiety haha. I hope eventually some of the participants actually start thinking or at least questioning 山名, if everything he says is true haha.

Thank you so much! I was wondering about that too. Sometimes the most simple looking grammar is the most hard to break down haha :sweat_smile:


I find these chapters quite refreshing.

Chapter 21 and 22

I love it when Tadokoro gave up easily trying to convince Satomi that he’s a real detective. Almost like, “Ah right, of course you won’t believe me” and gave advice to Satomi to be careful instead. And I love Tadokoro and Satsuki’s conversation, especially the part where Satsuki was like “There’s a shinigami standing behind you” and Tadokoro actually looked behind him :joy: I believe he was like, “Wtf??” :joy:

And Satsuki releasing Tadokoro just because she wanted to die so bad? Totally didn’t expect that turn of event. Tadokoro, too, was like “Yeah yeah whatever, I’ll even dance naked if you want me to.” :joy: