My bf was doing Japanese 1 homework and used 好く for “like” because that’s what he found in his dictionary. I told him he was supposed to use 好き for the assignment, but I also hadn’t ever seen 好く before. What is this 好く nonsense? It really had a (outdated?) verb form this whole time??
Yeah, 好き is just the noun form of 好く. I don’t know why the verb went out of favor. 好み and 好む are more common than 好く, but they’re not usually used in casual conversations.
お好む is more like “to favour” something rather than to “like” something.
It’s true that it has that nuance, though you can’t add お to the front of a verb in its plain form like that.
I was saying 好む but thinking お好み.
Trying to do 6 things at once.
Strangely enough, I recently saw 好く in a piece of fiction I was reading and had the same reaction. So I guess it does get used in literature still some times.
Wait… is okonomiyaki お好み焼き?
Favored fried food?
The idea is that you can just put whatever you like in batter and fry it on a griddle.
Obviously it mostly comes in menu form these days, but you still generally fry it yourself too.
I think its most often translated as “as you like it” though.
I’m just going to add, from a grammar perspective, noun form verbs are basically the same as て form verbs in that they are connective and indicate concurrence or simultaneity.
So from a grammar perspective, its literally “fried as you like (prefer) it”