I’m used to 自分 being myself/yourself/himself but, according to the dictionary, it can also mean ‘I’ sort of like 僕. I thought 自分 never had the same meaning has 僕.
Here, it’s clearly used meaning ‘I, me’.
Here’s it’s probably that meaning because the speaker is regretting something, he did something really bad to his girlfriend which he regrets.
Because of this, I am tempted by しまったんだ, because it’s used either for completion of doing something bad accidently or something you didn’t want to do. So I’ll go with that and see what happens.
…
I think the んだ here means an ‘explanation’, as in ‘because I did something bad to my girlfriend.
EDIT: I just read Shannon. Is it her that regrets or the speaker who does? Just want to make sure if 自分 expresses ‘I’ here or ‘herself’.
DoBJG has an article on 自分. It mostly does mean that pronoun “myself/himself/herself” usage, but note that in Japanese you can use it like that as both a subject and an object, whereas in English “herself” is a bit odd in a subject position. That’s what’s happening in these sentences.
(It is also possible to use 自分 as a genuine first person pronoun like 俺 僕 私 and the rest – the tofugu article on first person pronouns has some interesting notes about what speakers might use it. But that’s a side note.)
So this one, is, again, to check the difference between もの and こと. I’m saying ‘again’ here because we recently saw の vs こと.
借りる, to borrow. So here the speaker borrowed money from his dad.
The challenge in this question is two-fold.
which between もの and こと to pick.
picking the right verb tense. ~ていた or plain past.
So it’s either a punctual verb + change of state `
So the translation is accurate then, right? I’m confused about the が there. I thought it would be used to make a differentiation between 彼女 (her) and 自分 (me). I would’ve thought 自分で would’ve been better to express something she did by herself. So what purpose does the が serve here? Why is used in combination with 彼女は?
I’m not sure (this is maybe the kind of thing where a native speaker would have a better answer) but I think maybe it helps make it clear that it is the person doing the thinking who is the subject of ひどいことをする, not some other person.
I don’t think there’s anything tangible here. I mean the money is tangible but not the action of borrowing. So I’ll eliminate もの.
できる here I think means ‘come into existence’ and not ‘possible’.
I don’t think it’s a change of state either. I mean, what’s a ‘change of state’ really? What’s the whole concept of ‘change of state’ about? Isn’t everything a change of state? What a vague grammatical concept to wrap my mind around.
Long story short, I’ll go with ことができた. It might end up being ことができていた though. Let’s see.
…
I’m right, it’s ことができた.
Things which are currently bothering me:
What’s a change of state, really. @Shannon-8 How do you understand it?
… well that’s all I can think of right now but there are more. Concept which aren’t clear and I know aren’t clear but still ping-pong in my brain and will come back to bite me in the アス.
I thoroughly disagree with what the sentence is saying, though. Would be interesting if it is something that is culturally actually thought in Japan though.
I didn’t know 気にする means to care about something. At a glance, because of もいい I would think it’s one of those てもいい kind of construction.*It’s ok not to care about something like that.*So the first one is likely the answer. I didn’t really check the other answers much which might be risky but it just feels right you know. Like it fits.
Both of these grammar points are sitting with me better today…
Although, admittedly, before looking at the answer, today I selected のは as thecorrect answer for the later bucket sentence during my review of the thread… darn it
At first, I had thought that the は/が were opposite between the two sentences (the apple sentence and this one below) , but as you pointed out… Who it is liked by is in a relative clause instead of the main clause in あなた _______ 一番したいことはなんですか?…
But it’s in the main clause in apple sentence
==±-±-±-±–+==
NEW Analysis Attempts today:
My initial cold, no peeking answer is ことができた thing I was able to do, simple past tense
こと instead of もの … I feel that a nominalized Verb phrase works better with こと than もの… I need to see what the grammar gods say about this
できた (simple past) instead of できていた (past progressive)
Because once that much money is taken from Daddy, it ain’t able to happen again!!… So it can’t be on ongoing state!
Analysis:
…Kanshudo on もの vs こと… もの is usually used for tangible things… Verbs can be nominalized using inter alia もの, こと and も… Cf. 食べもの (something you eat) 食べること (the act of eating)…
This doesn’t go against my initial, cold answer…
Finishing off this analysis a full day later, after having gotten sidetracked into a time warp:
The remaining issue is the ている, which in past tense, I think, makes it “was Verbing”
…Tofugu on ~ているContinuous Form of Verbs…
I stand by my initial analysis that the state of being able to borrow from Dad isn’t ongoing, this no ている…
But maybe, if it were 借りる, and I hadn’t yet returned the item that I have borrowed, such a thing might be able to be expressed by referring to the ongoing state of 借りている … Not the 調子stateちょうし in the question under consideration, tho.
I believe the correct answer to be:
9. 私、父から五百万円を借りる _
ことができた_。 I was able to borrow 500 万円 from my father.
Using a $1/円100 currency exchange factor (which it was at one time–but not currently {but perhaps some future time again}), that’s about $50,000, which is a danged lot!!
.
.
Nb. Zizka, I have been thinking about 自分 in Japanese a bit like “reflexive Verbs” in French and Spanish. It doesn’t fully fit the English, but may be right in context… But is 自分する a “reflexive Verb” in Japanese
… Lorenzi Jisho search of 自分 pulls up NO compound Verbs that might act like “reflexive Verbs”, only nouns, pronouns and adverbs… The closest was the Noun 自分探し (じぶんさがし self-discovery), but a Verb form 自分探す did not exist in Jisho…
彼女は自分がとてもひどいことをして _______ と思って後悔した。
みたんだ
しまったんだ
きたんだ
おいたんだ
In my parsing of the sentence, I had
彼女は…と思って (acting as AND, so sharing same 彼女は for the Verb 後悔した)
And the Quoted phrase was 自分がとてもひどいことをして しまったんだ
Core: (自分が…ことをしてしまった)
ESU: (とてもひどいmodifier) (ことm.e.)
(Now I gotta go comprehend what downtimes said about 自分 as subject…)
…Hmmm… THANK YOU!
I did not know that 自分 was used (so darned often!) as first person pronoun! Fascinating!
Then, since I have learned something new, I revise my interpretation to: “I ended up doing a very terrible thing,” she thought and regretted it.
Nobody commented on my ‘change of state’ question . We’ll talk about it some more when it comes up.
I’ll leave these ones up in case Shannon or someone else want to give it a shot. If you’re reading this, you’re welcome to try and share your insight. Different perspective helps other learners too (well, me for sure).
Could we get confirmation that the first translation is better please? I’d like to know. First one sounds more natural and uses 自分 as I in the quotation. But:
So I’m not sure.
EDIT: The formatting for レーダ gets messed up, I don’t know why. I did try to fix it.
EDIT2: In #3, あの「あたり」には, is あたり followed by the compound particle には, right? What is あたり? I don’t think it’s the brand because they would use katakana in that case.
I’ve looked it up in the dictionary and nothing really seems to work at a glance.
One thing I’ve noticed which I had been meaning to talk about:
当たり vs 当たる. Some they both share the same root but change their ending. One is a verb and other a noun. Is that a thing where you put a い ending to change a verb into a noun? Or does it just work with some verbs/nouns?
I’ve tried 食べり but it doesn’t exist. I’ve seen it before though, this 当たる/当たり pattern so I assume it’s just for certain verbs then. I could probably look this up on my own, I’m sure the info is out there but if you have a link handy, I’d take it (or a page in the dictionary). Or I’ll just research it on my own. It’s something that’s I had noticed and was in there, in my mind for a while now.
I know you can already nominalize a verb with の/こと, does 当たり have a similar meaning or is it different?
For some verbs, you can use the masu stem form as a noun, but it doesn’t work universally. The tofugu article on nouns mentions it briefly (subsection “verb stem form”).
For 食べる the form would be 食べ, except that 食べる isn’t a verb this works with.
Both of these have the right sense of the sentence (in that they get correct who the person is doing the horrible thing, the thinking, and the regretting). Neither is completely natural English, but I assume that wasn’t the intention.
Not exactly (if nothing else, the existence of 眠り means that choosing to say 眠ること is actively choosing to say something different from the simple thing). But they’re not wildly different either: most JJ dictionaries start their definition of 眠り with “眠ること”. 眠り is the standard way to say “sleep” as a noun, and it’s a lot more common (about 20:1) than 眠ること.
If you want to modify it with an adverb then you can’t use 眠り:
ぐっすり眠ることは心と体の健康にとって大切です. (ぐっすり眠ること == sleeping soundly)
よく眠ることは、よく生きること “to sleep well is to live well”
The noun can take an adjective:
40℃程度の高すぎない温度の湯につかると、深い眠りが得られるようです (深い眠り == deep sleep)
眠ること feels to me like it leans a bit more towards “the act of sleeping”. But this is all very hard to pin down – I couldn’t satisfactorily explain the difference between the nouns “sleep” and “sleeping” either, except to say that in some situations one doesn’t seem natural.