Anyhow, I’ve asked on Japanese Stack Exchange, maybe we’ll get a definite answer.
2. はじめにうまく _______ 、何度でも、何度でも、やってみるんだね。
いかなかったら
いかなくて
いかないと
いかないで
何度でも: なんどでも:any number of times;
やる: to do + みる = try to do.
うまく: this is probably the adverbial form of an い adjective, うまい, to be good at something.
行く(いく)is probably next.
I think it’s something along the lines of:
…no matter how many times, try and try again.
The beginning probably means:
If it first you’re not good, try and try again.
That’s the gist of it, translation might be off here and there.
So it’s a case of と vs たら. Instinctively, I’d say they both work. But we know that’s not the case. I could look up と and たら again but let’s see if my instincts are right. I’d go with いかなかったら.
…
Yes, that’s right. I think I picked that because was more like something automatic: when it’s cloudy, it rains. Whereas たら is more conditional and hypothetical.
SOME NEWS!
I think I’ve finally figured it out.
The JLPT questions I’ve been using are not official, they’re from a website. They’ve been good so far but I think what happened here is just that the question itself wasn’t well designed.
The website:
https://japanesetest4you.com/japanese-language-proficiency-test-jlpt-n4-grammar-exercise-5/#more-37
I got an answer from Japanese Stack Exchange:
What is the source of this question? As you have gathered, they are both technically acceptable, but いつものように is more standard and widely used. いつものように is itself a set phrase that means “as usual,” and can be used in formal settings. いつもみたいに on the other hand is a little less common and a bit less formal, and I would say it has a slightly different nuance. いつものように indicates something habitual, a normal state as observed from the outside. いつもみたいに on the other hand is a little more focused, grounded and casual. If you say 彼はいつもみたいに笑っていた it sounds like you’re telling your friend that someone was smiling like they always are. If you say 彼はいつものように笑っていた, it sounds more literary, like you’re describing a scene in a novel.
That’s not to say you can’t use いつものように in casual contexts. You certainly can. But いつもみたいに is lower in the formality register.
Now, with that in mind, in the original 「彼らはいつものようにソファーの上でレコードをきいていた。」, yes, both can be correct, and this is not a very well written question. But the general ubiquity of the phrase いつものように and the usual higher register of test materials suggests that いつものように is probably preferable in this instance.
So I think we can chalk this one out as a question which wasn’t well designed, or at least, not as well designed or ‘clear cut’.
Also, another answer from Japanese Stack Exchange:
Besides the difference in formality, みたい is more suitable when something actually resembles another thing. Though totally acceptable in casual speech, your sentence wouldn’t sound as natural with みたい because 彼ら (people) are not directly comparable with いつも (time).
彼らはいつものように笑っていた。
? 彼らはいつもみたいに笑っていた。
The next two sentences are equally natural. The second just sounds slightly less formal than the first.
彼らは子供のように笑っていた。
彼らは子供みたいに笑っていた。