Zen Calendar 2023

To make things even more confusing!!!

image
(edit wrong screenshot)

My monolingual dictionary for 人 includes that it can be used as a self-referential pronoun (I assume, hopefully correctly, like 自分). Maybe this all ends up being a very round-about way of saying “trust yourself” :sob:

2 Likes

Just asked the resident expert for her quick on-the-hoof translation of 人を信じよう and she said “trust people”. Further questioning led only to… “I don’t know!” So that’ll do me!

2 Likes

Good enough for me!

Was that little adventure strict enough to count for todays? :laughing:

3 Likes

私達きびしいなるよ!

2 Likes

Monday, February the 6th:

出会いを大切に

出会い大切

2 Likes

I’m having a tough time wording this one in English to be honest.

2 Likes

“Treasure every encounter”

(Though that one might come from a yojijukugo. 一期一会.)

5 Likes

Well that was my first thought, but the inclusion of に implies a different nuance I think,

It makes 大切に become “Carefully” or “Great caution”. I feel like it’s more than just treasure, rather to think upon the encounter, well carefully, and to take some sort of meaning from that encounter, maybe whether this encounter, say a person you just met, is worth keeping in your life?

Or am I thinking too deeply about this?

2 Likes

tsukuba thinks the most common colocation here is with 大切にする, which is its own whole phrase that does mean to cherish or value something

My jp dictionary for 大切 seems to corroborate that with the example sentences here「② 丁寧に扱って、大事にするさま。「本を大切にする」「命を大切にする」」

So yep! I think I agree with something like “treasure every encounter” or “treasure your encounters”

4 Likes

I don’t know, I’m not fully convinced, they could have easily added する for that guaranteed definition, but it’s left open ended.

taisetuni

Of course I agree 大切にする is it’s own thing, but based on this, 大切に is also it’s own thing. With full context this would be an easy decision, but this is just a small phrase on a zen calendar, after all.

Let’s meet in the middle and say it’s both due to it’s open-endedness?

2 Likes

Yeah, you’ve definitely gone down a rabbit hole. Come back to us. :slightly_smiling_face:

Weblio agrees that it’s “treasure every encounter”.

Ninety percent of them lack a verb.

Perhaps, but it’s certainly not only its own thing. It’s just the adverbial form of 大切.

5 Likes

Then I shall wage war on Weblio!

2 Likes

They have left most phrases incomplete for style so far.

2 Likes

Yeah, but because of that, a lot of the translations thus far had some reasonable assumptions thrown in the mix. So I was looking at it in that type of way, like “What can come after this…?”

2 Likes

Tuesday, February the 7th:

常に大局を見る

常に大局見る

3 Likes

Always look at the big picture

In a big picture sense, one thing I am learning from looking at these is that bilingual dictionaries at points seem totally incapable of communicating the nuance for such short proverbs with omitted material :sweat_smile:

Related to that, I did see 人 used in a similar way to the proverb before to mean “other people” in my reading today 「人のせいじゃない」(it’s not the other people [at schools’] fault), so I think the broad humanity reading for that that’s in JMdict is maybe a little misleading

3 Likes

Wednesday, February the 8th:

先入観を捨てる

先入観捨てる

3 Likes

Discard your prejudices?

4 Likes

Throw away your preconceived notions.

Or

5 Likes

Thursday, February the 9th:

ムダをはぶこう

ムダはぶこう

2 Likes