My monolingual dictionary for 人 includes that it can be used as a self-referential pronoun (I assume, hopefully correctly, like 自分). Maybe this all ends up being a very round-about way of saying “trust yourself”
Just asked the resident expert for her quick on-the-hoof translation of 人を信じよう and she said “trust people”. Further questioning led only to… “I don’t know!” So that’ll do me!
Well that was my first thought, but the inclusion of に implies a different nuance I think,
It makes 大切に become “Carefully” or “Great caution”. I feel like it’s more than just treasure, rather to think upon the encounter, well carefully, and to take some sort of meaning from that encounter, maybe whether this encounter, say a person you just met, is worth keeping in your life?
I don’t know, I’m not fully convinced, they could have easily added する for that guaranteed definition, but it’s left open ended.
Of course I agree 大切にする is it’s own thing, but based on this, 大切に is also it’s own thing. With full context this would be an easy decision, but this is just a small phrase on a zen calendar, after all.
Let’s meet in the middle and say it’s both due to it’s open-endedness?
Yeah, but because of that, a lot of the translations thus far had some reasonable assumptions thrown in the mix. So I was looking at it in that type of way, like “What can come after this…?”
In a big picture sense, one thing I am learning from looking at these is that bilingual dictionaries at points seem totally incapable of communicating the nuance for such short proverbs with omitted material
Related to that, I did see 人 used in a similar way to the proverb before to mean “other people” in my reading today 「人のせいじゃない」(it’s not the other people [at schools’] fault), so I think the broad humanity reading for that that’s in JMdict is maybe a little misleading