Why is the movie 天気の子 "Weathering with you" in English?

That’s a Tofugu article. Tongue-in-cheek is their default writing style.

Which is to say, they know the whole Hunger Games / Battle Royale controversy quite well, and they’re specifically poking fun at it.

I would expect them to know but with no hint of sarcasm, it can read as if the author didn’t know.

Interesting that you read no sarcasm in those paragraphs, because to me there were very blatantly steeped in it. ^^

I guess they assume that everyone and their nan knows that BR came first and HG is a copy, so they figured they wouldn’t have to make it even more obvious that they were being facetious.

I suppose. :man_shrugging:

I actually have mixed opinions on this title. Weathering means breakdown or dissolution of rocks. It is also related to erosion of rocks.

I suppose in some metaphorical sense, “weathering with you” can mean “going down with you” or something like that.

Or I guess whoever made the English title learned that 天気 means weather, and since there are two main characters, hey, lets make it “weather with you” but it sounds so bad so lets add -ing :man_shrugging:

I don’t think that is a meaning for the verb.

I doubt it. I always thought of it as the second meaning as in “to bear up against and come safely through”. So actually I think it’s a pretty clever title considering the theme of the movie.

The verb “to weather” also means to get through (something) safely. Most often used as part of the phrase “weathering a storm”, either literally or figuratively. It’s not a niche meaning or a metaphor unique to this title.

It can also mean “to endure/withstand”?

From google:

withstand (a difficulty or danger).

“this year has tested industry’s ability to weather recession”

Yes, it’s the same idea :slightly_smiling_face:

Oh I see :open_mouth: English isn’t my native language so I didn’t think it will have more meaning than about rocks. Thank you for clarifying this.

Yes, I feel ashamed of my own opinion, I should have consulted English dictionaries first. Thank you :relaxed:

I don’t think there’s any need to be ashamed :sweat_smile:

The people who came up with that were the Japanese makers of the movie so I’m pretty sure they know what 天気 means. Either way, ‘Weathering With You’ is a subtitle. It’s never been a translation of the title. If you notice, the subtitle appears on all the Japanese language trailers, movie posters, etc (Why would Japanese people need an English translation of their own language?). Its use predates any localized releases. For example:

In french they went for a very literal translation… which still surprised me, because in English it would be something like “Children of Weather”. Plural.

I thought that 天気の子 just straightforwardly meant “Weather-Girl” (so basically the main protagonist) but I guess 子 can also be plural, so maybe the Japanese title also carry the meaning of “Children of Weather”, probably as a reference to the current generation of kids who are going to be shaped by Climate change ?

Awful name! I imagine nobody has ever said this before in the entire history of the English language! It doesn’t really make sense.

However, If it’s a direct copy of the original Japanese subtitle then I don’t have a problem with it. Maybe they thought it was weird and quirky enough to not bother with any localisation or just wanted to stay true to the original.

I would assume the original subtitle was a bad English translation though. Unless the makers were explicitly trying to create their own grammatical construct like McDonalds with ‘I’m loving it’ or the Meerkat with ‘simples’.

Can’t wait to see the film regardless, his other films have all been great!

Did you even read the thread? It is not a direct translation.

Actually at least in the US, people use “weathering” as a verb as in “weathering a storm” quite commonly. Here’s the entry about the idiom in the Cambridge Dictionary (albeit, a British dictionary, though I can’t speak to whether it’s in common use across the pond).

Considering the contents of the film, it’s actually a really clever, multifaceted title.

Also as an aside, “I’m loving it” is a completely acceptable grammar construction: Subject (I) + “to love” in the continuous tense (am loving) + object (it).

I don’t think it’s bad. It’s probably nothing I’d often ever say in normal use, but I think it’s a pretty good poetic way of alluding to one of the themes in the movie.

It is definitely good. Saw it twice in theaters and then immediately preordered the Japanese Bluray. :sweat_smile:

A more direct translation, something like ‘weather girl’, would give the wrong impression entirely. Perhaps when they were trying to work out the English title, they noticed that ‘weather’ was also a verb that meant dealing with hardship, thought that was brilliant, and didn’t find out until later that ‘weathering with you’ is not idiomatic English?

I think it’s known that English titles tend to be far less literal than Japanese titles, and address the themes of the work more than the actual events of the plot, so I like where their head was at, even if it doesn’t quite work.

There’s precedent for Japanese creators to try to incorporate their desired English title into the original Japanese release - English is a worldwide language at this point, and an English title reads as sophisticated and exotic in a way that native English speakers can’t really appreciate.

Please in a easy video format pronounce all the movie titles as you would ^^\

also on a side note, look at all the atrocious japanese movie titles that if translated into english would be utterly ridiculous, especially those isekai titles.

I read the thread. Subheading on the original Japanese poster right?..