In the past, some English-language album titles were translated into Japanese. For movies, this practice continues to this day.
Probably my favourite at the moment is the excellent album that has a pretty boring title in English: Toto IV (featuring “Rosanna” and “Africa”). In Japanese, the album is called something like Holy Sword:
Another favourite: Kiss’s 1983 album and song Lick It Up is translated to 「地獄の回想」. Hey, I’m not a Japanese language expert but I’m pretty sure that when Gene Simmons writes a song with the chorus of “Lick it up, lick it up, ooh ooh ooh”, he’s not talking about remembrance of hell
Another one I remember seeing from a Japan Today article is the Japanese title for the James Bond movie You Only Live Twice: 007は二度死ぬ. Clearly means the same thing…
These Japanese translations are used for marketing purposes. The potential audience is supposed to be reminded of an earlier movie with a similar title. The prefix 「夕陽の~」 is often used for spaghetti westerns. For example A Pistol for Ringo (「夕陽の用心棒」/Night Bodyguard) and Duck, You Sucker (「夕陽のギャングたち」/Night Gang).
Meanwhile, the prefix 「恋人たちの~」 is used for romantic comedies. Pretty in Pink is 「 プリティ・イン・ピンク/恋人たちの街角」 (Lovers’ Corner) and Mariah’s holiday classic “All I Want for Christmas is You” is 「 恋人たちのクリスマス」 (Lovers’ Christmas).
This is our favorite, yet strange movie title translation. And it kind of makes sense…the cars are zipping around at “wild speeds.” Each movie in the Fast and Furious franchise comes with an equally awesome Japanese title. Here they are in order:
The Fast and the Furious → Wild Speed
2 Fast 2 Furious → Wild Speed X2
The Fast and the Furious: Tokyo Drift → Wild Speed X3 TOKYO DRIFT
Fast & Furious → Wild Speed MAX
Fast Five → Wild Speed MEGA MAX
Fast & Furious 6 → Wild Speed EURO MISSION
We like Wild Speed MEGA MAX the best. Which one’s your favorite?
This one had me laughing pretty hard, too.
But the funny part is there’s nothing about a bus that has anything to do with the movie plot other than the fact that as a student the main character rides a bus to school. They took one of the least important details of the story and made that the title.
OK, I kind of love this, because for some reason I never really thought about albums (specifically albums, I know this happens with songs every so often) getting their titles translated, even though there’s no inherent reason why music would go exempt when so many other media don’t. Most of the time anyway (glares at ラブ・アクチュアリー). Is it the way we (apparently) don’t get much music in other languages over here? Is it down to a more-than-tiny pinch of Anglocentric thinking? Are these two questions actually the same? Goodness knows.
In any case, I’m interested into looking into this. Though it may take me a while to narrow it down, I’ve found a pile of fascinating ones already and I’ve barely started.