I sometimes see that a different kanji is used, but it has the same meaning.
For example, I found one that comes up quite a lot.
思い
想い
Is there a different nuance between the two?
Usually there is a difference of nuance, yes. However I can’t really tell you what it is in this case.
I use 思う in most situation that I think or feel something.
ex.
楽しい思いをする、思い出、そう思いますWhen I use 想う, I love someone or something strongly. 想うis used in limited situation.
ex
彼を想う、故郷を想う
Thank you! I wish this kind of information was written in dictionaries, it would be very helpful
This sounds like a good case for a monolingual dictionary/thesaurus. Simplistic English glosses are going to fail to capture such nuance. Give me about 10 minutes and I’ll check one of mine to see what it says for these forms.
Yeah, so looking it up, the kanji 想 always seems to be defined in some way using 思 but with references to 愛. In one case defined using 思うこと (thinking) with an example usage of 愛想 (fondness/affection). So that would align heavily with that HiNative post on the differences between the two forms.
It typically is. Even in things like Jisho.
They don’t have little comments like that for everything, but they do for major ones.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.