考える used together with 思う

Hi! I’ve been looking for a while for an explanation about these two verbs being used together, to no avail, so I was hoping someone could help me out.

I found this phrase in the context sentences for “interval” (間)…

人生についてよく考えたいと思っています。

I understand the speaker intends to think about their life, but why is 考える used together with 思う? I know the logic vs. feel nuances they each have, so maybe the speaker wants to give it a good thought both logically and emotionally? I lean towards that meaning because I assume と is linking both verbs as if they were simultaneous.

Thank you in advance for your help!

I am not very 上手 yet, so this may be blatantly incorrect, however, I believe the 思っています is just there to make it more about having the desire/thought of thinking about one’s life (?). The whole sentence literally translated would be “(I am) thinking that I want to have a good think about my life.”

So:

  • 人生についてよく考えたい。→ I want to think about my life
  • 人生についてよく考えたいと思っています。→ (I think) I want to think about my life
4 Likes

There’s a good explanation on this site.
But to put it shortly, and you can also see the difference in the english translation between the two kanji, 思う is the kind of fleeting uncontrollable thoughts we have all the time they are more emotional (see the heart radical there? more of the mind of the heart) while 考え is a more intentional rational thinking, where you consider facts and reason.
I can only guess that the use of both kinds of thoughts in that sentence allude to very serious contemplation of ones life.

1 Like

Actually, と is the regular old quoting particle.

I’m far from 上手 myself, but I would agree. と思う as a set phrase can often indicate intention rather than just literal thought.

And the fact that it’s in the present progressive tense is what ties back to the temporal phrase 休学の間 since it’s a continuous action happening now and for the interval specified.

3 Likes

Very nice article, makes more sense when put into words more concretely like such! However, 思っています with たい here is more so probably used to express desire (and と as stated by @alo is just for “quoting”). It is similar to how I could say: 来年、日本に行きたいと思っています。

Upon further thinking, maybe 〜たいと思っています is a pretty common sentence structure :thinking:

3 Likes

Aye, even without the 〜たい part, と思っています is pretty common and probably a hallmark of what people say about the Japanese way of being roundabout.

And there’s also a distinction of intention there as well. If we put it at the same level of politeness like 〜たいです, then 〜たいと思っています includes a level of remove that indicates some uncertainty.

From a HiNative page:

〜たいです。
その時思って発言するとき。

〜たいと思っています。
まだ決まっていなくて、
前から考えていたことを発言するとき

7 Likes

Guilty as charged I completely ignored the grammar :shushing_face: had I given it more attention, I would have understood the meaning of the sentence. I should really work on my reading.

1 Like

This makes sense! Thanks!

I haven’t properly studied the 〜たい grammar point, but from context I began assuming it means you want to do something. If I understood correctly, combining this intention with the nuance of “feeling” from 思う means like the speaker REALLY feels/thinks like they need to seriously think ( 考える) about life.

Thank you for the link! It’s a bit too advanced for me at the moment, but it seems Tofugu’s post on the same topic covers the same points. I see you’re in a much higher level than I am, would you mind me asking what you think about what I replied to alo just above?

The opposite actually. You’re right that the 〜たい part indicates a “want”, but the 思う part means that they may have not quite made up their mind to do the action.

It may be easier to rewrite the translation with some synonyms that reflect the nuances:

休学の間、人生についてよく考えたいと思っています。
I think I want to reflect on my life during my leave of absence.

If we rewrite it transliterally:

休学の間、人生についてよく考えたいと思っています。

In the interval of my leave of absence休学, “I want to really reflectよく考えたい on my life人生に,”I thinkと思っています.

1 Like

You know what? I really needed to think about this one (so meta), and seeing the original context sentence

休学の間、人生についてよく考えたいと思っています。
I want to think about my life during my leave of absence.

when you look at the english translation, at first glance it might look like something is missing - hey, where did the “と思っています” go? It just says I want to think ( 考えたい )
why wasn’t it translated as “I think I would like to contemplate about my life during my leave of absence”.

So why didn’t they? what’s going on here? This is the part where Japanese takes a turn and you can’t be literal when you read it, you’ve got to take the form into account and the form is not about the meaning of the sentence but about the level of politeness of the sentence which indicates your relationship to (with?) the listener.

休学の間、人生についてよく考えたいと思っています。

and

休学の間、人生についてよく考えたい。

are essentially the same sentence you add the masu form when you need to be polite, in this case adding “I think” before “I want to do x” (~たい) reductiveness would be a wrong translation since adding ます is not reductive towards the speaker intent but towards the directness of the intent expression. It’s basically impolite (if not to say extremely rude) to express a direct need/want/will to a stranger/supervisor/older person etc.

思う FOR UNCERTAINTY

Expressing uncertainty is an important part of Japanese culture. In general, Japanese speakers avoid making assertive statements unless it is an absolute fact, and 思う is often used to express this kind of uncertainty. 考える is used to express credibility, so it contradicts the idea of uncertainty and is not suitable for this use.

So basically, it’s a prefomative uncertainty, so it wouldn’t be wrong to understand it the way I do, and apperantely their next example

思う FOR FORMAL ANNOUNCEMENTS

This final use of 思う is kind of unique, and might feel a bit strange for English speakers. 思う (and usually in the polite 思います form) is often used to make an announcement about one’s intentions at public events, speeches, or gatherings.

shows when it functions like that.

If you add 建前 to the original sentence translation it would probably look like

休学の間、人生についてよく考えたいと思っています。
All I want to do is play pachinko on my leave of absence.

jk.

You can always use a translate option either built in or an add-on depending on the operating system you’re using. Using the strict filter when you search a Japanese word or phrase will usually give you some jp jp dictionary results as well as sites similar to the link I provided.
The trick is using visual cues (paragraphs, bullet points, the word you looked for, diagrams, tables etc.) that indicates which part of the page will give you your answers, and then if you can’t understand it, translating it with the add on. it’s a good way to start dealing with Japanese content, and improve your reading ability. You would in most cases (excluding tofugo, they are very thorough with their grammar explanations), have better example and context sentences.

It’s meaningless. Says nothing about my grammar level or even about my kanji level. Some people have no level cause it’s hidden some people have very low level and they actually made it to level 60 twice, some people have a golden 60 but haven’t started learning grammar yet.

1 Like

たいと思う is often just there to soften the sound of たい and does not provide any deep meaning. It sound quite forward to just say 〜たい for some people.

6 Likes

Thank you for your thorough response! It was quite useful, actually!

1 Like

That is starting to make a lot of sense now, thanks!