This is what someone on HelloTalk has written in their profile:
わしゃロマンスいらぬでな😂
(The emoji is part of the profile)
It’s simple enough to get the meaning - they don’t want romance. But the grammar/vocabulary is obviously strange. And the rest of the profile is very standard, easily understood Japanese. So is this a funny dialect? Or just a funny way of writing? What’s funny about it? What sort of person would speak like this?
My guess is that it sounds overly formal and perhaps like an elderly person, but that’s just a hunch. Tell me what you think!
My Japanese friend told me わしは is a personal pronoun and いるぬ means “don’t need”. Asked whether they thought old or young speaker, he said usually older people would say that way.
I think this is a mix of archaic grammar and Kansai-ben:
わしゃ is a reduction of わしは
いらぬ is an archaic いらない
でな is a Kansai structure meaning からね. It provides a reason or strengthens a statement by making it feel like a kind of justification:
As evidence of sorts, this came up when I googled ‘いらぬでな’ in quotes: http://www5e.biglobe.ne.jp/~os_sally/64words/srw64_23oz.htm
The bit of dialogue in which いらぬでな is used clearly seems to mean ‘… there’s no need for me to keep you alive. I don’t need two hostages.’ The final sentence is clearly a justification for the one before it, and would quite naturally end in からね・な in more standard Japanese.
All put together, I think it feels something like an old man saying, ‘Cuz I don’t need romance, y’know?’