Names and places
Many characters have katakana names that derive from German words.
Japanese
German
English
role
first appearance
フリーレン
Frieren
Freeze
main character
Ch 1 p 3
ヒンメル
Himmel
Sky or heaven
Frieren’s comrade
Ch 1 p 3
アイゼン
Eisen
Iron
Frieren’s comrade
Ch 1 p 3
ハイター
Heiter
Cheerful
Frieren’s comrade
Ch 1 p 3
フェルン
Fern
far away
Frieren’s companion
Ch 2 p 42
シュトラール
Strahl
sunlight
holy city
Ch 2 p 42
ターク
Tag
day
region
Ch 3 p 78
Discussion Guidelines
Spoiler Courtesy
Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.
Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags
Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).
Hide Details results in the dropdown box like below:
Example
This is an example of the “Hide Details” option.
The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.
This is an example of the “Blur Spoiler” option.
Posting Advice
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!
Participation
Will you be reading along with us this week?
I’m reading along
I’m still reading but haven’t reached this point yet
I’ve already read previously but I’m here for the discussion
Frieren on last page of the chapter, middle row: shocked pikachu face
Also: I really like the double meaning of Frieren’s text in the last panel, and the way that Fern retorts with a dig at Frieren that also acts as a way so she doesn’t have to accept the compliment (if I understand what’s going correctly.)
New character name in this chapter, first appearing on page 151 - フランメ = Flamme = flame. It’s worth learning this one, because we’ll be seeing it again. Especially so for anyone who continues with the offshoot group.
Aye, and it makes a rather interesting point on the similarity between the words フリーレン and フランメ.
I dunno, it’s entirely possible. There’s the panel on page 158 where he pauses on the way out the door and says “I’d be happy if you would attend this time” … dramatic pause … “Frieren-sama”. Though perhaps I’m reading too much into that.
I intuitively understand it as “for” in this case, as in “for the purpose of”. “For the purpose of being writings by Franme, it’s not an authentic book. It’s a poorly made fake”.
It sounds super clunky when translated literally but I thought it was easy to understand intuitively in Japanese. に here marks the objective, the thing you were aiming at.
What is the second kanji?
The first is 気、but the second has tree radical on the left and some radical I can’t recognize on the right. Usually, in such cases https://kankan.pt/ helps a lot, but this time when I tried 気「木」it didn’t seem to find the right kanji…