Week 8 葬送のフリーレン ・Frieren 🧝‍♂️ (Beginner Book Club)

Welcome to Week 8 of 葬送のフリーレン ・Frieren :man_elf:

Learn more about the Beginner Book Club here
Visit the home page for this manga here

Remember to set this thread and the Frieren home page to watching to receive notifications!

image

Week 8 7 June 2024
Start Page 111
End Page 128
Chapters Read Ch 4
Last week Week 7
Next week tbd
Home Thread Here

Page numbers are the ones printed on the bottom of the pages. These may differ from the numbering in digital versions.

Last panel: end of chapter

Vocabulary

Vocabulary spreadsheet

Names and places
Many characters have katakana names that derive from German words.

Japanese German English role first appearance
フリーレン Frieren Freeze main character Ch 1 p 3
ヒンメル Himmel Sky or heaven Frieren’s comrade Ch 1 p 3
アイゼン Eisen Iron Frieren’s comrade Ch 1 p 3
ハイター Heiter Cheerful Frieren’s comrade Ch 1 p 3
フェルン Fern far away Frieren’s companion Ch 2 p 42
シュトラール Strahl sunlight holy city Ch 2 p 42
ターク Tag day region Ch 3 p 78

Discussion Guidelines

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:

Example

This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

Posting Advice
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

Participation

Will you be reading along with us this week?
  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this point yet
  • I’ve already read previously but I’m here for the discussion
  • I’m reading this after the bookclub has finished
  • I’ve stopped reading this book
0 voters
7 Likes

kép
Hmm, something’s weird, this many people on “I’m reading along”

3 Likes

It’s like it’s a super good manga or something. :wink:
I’ll speak for myself but I actually ended up speeding through it around chapter 3/4 because I could understand enough and it’s overall very enjoyable!

3 Likes

Are there normally less people at this point?

1 Like

No, but at least a few of those people (including me) usually rush ahead by this point.

1 Like

I’m just happy I can keep up.

4 Likes
p120

お勧めなだけはある。

I suppose it means somewhere along it’s a recommended place. Can’t seem to wrap my head on はある。Can anyone break it down and perhaps more example sentences?

7 Likes

hurrah!!:partying_face:

3 Likes

That was a nice chapter, felt good to be able to read it in one go.

Some points that I wasn’t quite sure about:

p.125

フリーレン様はどうしようもないほど
にぶい方のようなのではっきりと伝えます
Does that translate to:
Frieren, because you are sort of thick headed to the extent where you can’t help it, I’m going to tell you clearly.

p.128

しかしついに背も抜かされちゃったか。
From the context, I would assume this talks about how old Fern has become. And that Frieren hadn’t asked about it until now? ついに But 抜くhas a million meanings, and I’m not seeing a negation in this sentence. Could use some help with the breakdown.

Also: もう16ですからね。お姉さんですね。
Does Fern refer to the fact that she’s no longer a child, but a young woman?

Also: 食べている物はほとんど同じはずなんだけどな… 不思議だ…
I’m having trouble placing this sentence in the context. It seems to translate to “We’re bound to be eating the same things. It’s all mystery.” But I’m missing the point here.

5 Likes
p120

That seems to fit with this N2 grammar point (in an abbreviated form), for an expected result: It was recommended, so the good view is no surprise.
だけのことはある (JLPT N2) | Bunpro

10 Likes

I had rushed ahead but then I got distracted and now I’ve lost my lead :smile:

Might just binge the whole thing this weekend though

4 Likes
p. 125

You’ve pretty much got it - though I’d translate どうしようもないほどにぶい more along the lines of “hopelessly thick-headed”

p.128

It’s 抜かす, with the meaning of “to pass” - it’s about how Fern has grown taller than Frieren (and as you can see in following panels, grown past Frieren in other ways as well).

Yes

Notice what Frieren is looking at in the panels before, and where there’s a rather stark contrast between them.

Frieren’s wondering why Fern’s chest is so much bigger than hers, seeing as they eat the same things.

9 Likes

Thanks. It helps to have those panels pointed out. I was a bit too focused on the text, it seems. :upside_down_face:

6 Likes

Oh, I see, it’s typical for people to rush ahead! That’s funny… this is the first time I’ve ever done it so I had no idea. Makes sense!

Frankly, I think at the pace I was going, I probably understood 60% well, and everything else partially. I pretended I was a little kid, reading a book that was too advanced for me, and if I couldn’t get something, I shrugged and kept going. Sometimes reading ahead can help you connect the dots of what was going on previously.

I’ve got a great example of this but it’s gonna have to wait a few weeks, someone remind me! Haha.

Here’s a favorite panel from this week:

Summary


My heart is warm. :face_holding_back_tears:

Overall, a really lovely chapter where we get to see Frieren exploring human connections through both her recalled past as well as the present.

9 Likes

Hey!

I saw a few weeks ago this book club was ongoing and decided to get the lot and join. I just caught up now, so I’m glad to participate! :smile:

13 Likes
Page 113

Still trying to decipher what kanji is being 溶かすんed here… is that 服??

6 Likes
p. 113

Yup, that’s 服!

6 Likes

This was a fun chapter and a nice narrative change of pace.

Notes & Questions:

p.114

image
「あの人おしゃれとかに興味あったんだ…」
When I look at the components of this sentence I arrive at a translation of “She was somewhat interested in fashion…”, but I get the impression that it’s trying to say the opposite. DeepL translates this as “I didn’t know she was interested in fashion…” which makes more sense to me. Could someone help identify what I’m missing in this sentence?

p.115

I love that Fern is always casually hanging out with animals.
image

p.123

image
Seems like a callback to Frieren acquiring the 民間魔法 to turn grapes sour. I wonder if it will be used later.

9 Likes
p114

The part that’s there means something like “Such a thing as this person having interest in fashion…” And then the part that’s not there is probably something like “…I can’t imagine that happening”.

Edit: correction, what I meant to say is that imo this is the point the sentence is trying to make

4 Likes
p. 114

I had the same idea - just utter bewilderment about the same Frieren who lets her hair puff up because she doesn’t give a hoot now having an interest in pretty trinkets.

Only thing I’d add is that poofy Frieren is adorable

6 Likes