I love the conversation between Tatsu and his father in law, where the father-in law tries to make small talk about dogs and singing and Tatsu misinterprets the questions…
How come in Tatsu’s replies here the implied meaning (eg 刑事） is put in brackets rather than using kanji/furigana? Any reason?
I think this is said by the MIL, and i infer it’s “You two are certainly the correct age to play that” said in a sarcastic way.
In normal english it probably would be something like “Aren’t you a bit old for that?” but I’m not sure it keeps the tone of the original.
If anyone has a better guess I’d appreciate it
他愛のない話 would be something like similar to small-talk; talking about trivial things.
他愛のない話しながら would be “while doing small talk”.
So Dad here is explaining that talking about trivial things is part of what playing catch entails. This is not a complete sentence - he continues in the next panel with ボールを, presumably trying to say “You (throw) the ball (at each other) while doing small talk”. For obvious reasons, he never manages to complete the sentence.