Is this any different from Remembering the Kanji by the same author? The mnemonics are closer to what’s been found with etymological research, but they’re not entirely accurate. Also, I think it’s really quite handicapping not to learn the readings at the same time, especially since Mandarin doesn’t change readings quite as often as Japanese and meaning differences are quite clearly split across readings. (I’ve been speaking Chinese since I was a toddler, even if English is my primary language.) Learning to write is often recommended with RtK though, and I think that is helpful for learning characters.
This, in my opinion, sounds like the right way to think about characters, Japanese or Chinese. I’d like to add that the French edition of Chineasy is published by Assimil, and anything that they publish tends to be of high quality, so I’d give it a shot.
Especially in such a case, since the author of Chineasy was in exactly the same situation. (She’s Taiwanese, but she was raising her children overseas.)