Use of の and ま and a translation

いつのまにふりやんだ

Is translated as: Without anyone noticing, the rain let up in one translation and as: The rain suddenly lets up in another.

The second one is the one I would think is correct. But what I want to understand is whether there is a reason why someone would come up with the first translation at all. Also, the use of の and ま together with に has me a little confused and I’d like some clarification.

ありがとうございました

Think of いつの間に as one phrase as a set, meaning “before I knew it” or just “suddenly”.

In this case, is “a span of time”.

It’s like you’re saying “when did that happen”?

1 Like

Thanks that makes sense. Whenever I run into any sort of idiom I always stumble a little. Appreciate you clearing it up for me.

The kanji character definitely helps clarify things in this statement over just the hiragana - especially if you didn’t already know the phrase.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.