Today while doing Anki reviews if got to a sentences like this one:
その間に彼は居なくなっていました。
So the translated version goes as: “He disappeared in the meantime”
So this time the correct reading was " かん". I was thinking “あいだ” … but then looking at the dictionary and some other examples, I don’t think I quite get when it’s one or the other reading.
So, could anyone explain if there’s any difference in the “ま”, “かん” and “あいだ” reading for the kanji 間 ??
There’s no difference. Both readings exist and both are used. But the その is kind of thought of as being part of the word here. So include it in your lookup.