It was something I was also curious about and after researching it a bit I think it’s fine to use 好きだった. On the contrary it’d sound awkward to say 先日食べたマーボードフ好きだ because you’re recalling about a specific meal you had in the past and it doesn’t exist now. In a general case (“I like mapo tofo”) you’d of course say マーボードフが好きだ
As some Japanese sources explained “past tense” is a concept a concept from English. In Japanese they call it タ形 and it can have different nuances.
With 好き specifically if you use the ta-form it doesn’t automatically mean you don’t like it any more.
To illustrate the usage, I’ll use a technique my Japanese tutor taught me: searching for the word/phrase you want to see example usage of on Twitter
https://twitter.com/x__xpunch/status/1435566684597723140?s=20
私この時の投票用紙がなんか好きだった
This is clearly the “liked” nuance (i.e. thought they looked pretty cool after checking them out), not that they’ve become a fan of these paper forms…
Another one which seems to be a more common nuance:
https://twitter.com/hokuhokucho_y/status/1435463759313522688?s=20
実はこのシーンが一番好きだったから
使われててめちゃ嬉しい!
This is using ta-form because this talks about a completed action. I don’t know the full context but probably someone was making a video that the current twitter user participated in creating and they liked a particular scene. Now the video is out, so it’s not possible to change whether the scene appears in the video or not, therefore they used ta-form (このシーンが一番好きだった).
If they wrote before the video was complete they could’ve written it as:
実はこのシーンが一番好きだから、使われたらめちゃ嬉しい。
https://twitter.com/akihira_nyuseki/status/1435240377569533956?s=20
This one is very similar to the OPs sentence.
昨日のキャスで1番好きだった麿
(note: I think キャス refers to a stream on ツイキャス, online live streaming platform, and 麿 is probably slang for the マシュマロ, a Q&A platform).
好き is in the past tense because it refers to the past event (昨日のキャス), not because yesterday they liked that question but they don’t like it today. Maybe it helps to think of it as they liked that at the time when it was relevant and now they don’t think about it.
Update:
I asked my tutor about it and she said it feels a bit unnatural to use 好きだった in this specific case:
She said that most natives speakers would use 良い or おいしい, often with 思った
先日食べたマーボードーフがいいと思った。
先日食べたマーボードーフがおいしいと思った。
Or
先日食べたマーボードーフがよかった。
先日食べたマーボードーフがおいしかった。
Using 好き in this instance feels more like a direct translation from English she said.