Trying to understand the 帰ったほうがいい

I’m trying to understand why I have to put the verb in the past here if this means “It’d be better to go home”. What if I wanted to say “It was better to go home” ? 帰ったほうがよかった ?

Yes, you can say that, although I think 帰ればよかった would be more commonly used. (I’m assuming with your example sentence you’re expressing regret about a past action.)


It was better to go home would be fine as what he said. 帰ればよかった is I should have gone home.


The verb is not actually in the past tense here. That is to say, it’s not referring to a past action, which you noticed. This is actually called “perfect aspect”. It refers to a completed action, regardless of when it is completed. This might also help you understand other uses of た that seem to be out of place with the usual explanation of it being “just past tense.”


This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.