Right now WK accepts “to stand” as a meaning for 立てる, treating it as a typo. While it’s a great feature otherwise, in this case it shouldn’t be allowed. I keep mistaking 立てる with 立つ but I’m “right” every time according to WK. The “up” part makes all the difference here in my opinion as users aren’t required to type in whether a verb is transitive or not.
English is my second language, maybe that’s a factor here too.
I believe Kristen recently mentioned the blacklist feature for vocab. Perhaps if you email them and explain this case, they could add this meaning to the word’s list to ensure it would not be accepted as correct.
The intransitive verb 立つ can be either “to stand” or “to stand up” in English. That’s probably the perspective you’re imagining when you say you don’t know the difference. There are other differences people have pointed out above, but since they don’t apply to the verb 立てる, they’re a little off the main point.
But it makes a difference when it comes to 立てる, the transitive verb. You can’t say “to stand a chair” to mean “to make a chair that had fallen over upright.” (At least you can’t in my dialect of English… it’s possible somewhere else you can.) You could say “to stand a chair up.” That’s the perspective in which “to stand up” is correct for 立てる and “to stand” is incorrect for 立てる.
Japanese is a wonderful language in that it specifies and breaks down words, especially verbs into transitive and intransitive, respectfully. In the case of 立てる、this verb has many different meanings acting as a transitive verb, which essentially means it involves “motion” or “action”. I think you are exemplifying it in the case of it being meant to stand, but it means to stand up and this is only 1 of like 5 meanings. I think the confusing part of the meaning 立てる is the action aspect of where japanese language students struggle. I myself, struggled in the beginning until I developed a concept for this verb and how it functioned in the language. The verb 立つ、however, implies the meaning to stand. Perhaps this is more appropriate usage of to stand and to stand up beginning appropriate for 立てる, which is also used to mean *standing ** in the sense of already being stayed standing, or stood up. 立つ, being the counterpart to 立てる, gives the sense of about to stand up or standing up (in motion and/or action) Or better yet, 立つ basically equals will stand up or does stand up, respectively. Without causing run-on sentences, I hope some of you can understand this/these rule(s) and adopt them into their japanese thought/speech pattern(s). Thank you, and I hope some of you find this useful input…
I think you are still confusing things about 立つ・立てる and transitive/intransitive verbs. I’ll try to explain.
It’s more accurate to say that a transitive verb takes a direct object (explicit or implicit). It has nothing specifically to do with motion or action, which can occur for both transitive and intransitive verbs.
I think “to stand up” is still ambiguous, personally. “After resting on the couch, I stood up.” This is still intransitive in English. Sometimes in English we can use the word “something” to clarify that the verb is transitive, though it often sounds unnatural to include it.
I’m not quite sure what you’re getting at here. Do you mean like “I’m standing right now”? That would be 立っている, not 立てる. 立っている is the ている form of 立つ and has nothing to do with the completely independent verb 立てる.
Yes actually the meaning on WK had me a little confused too. 自動詞 is 立てる and 他動詞 is 立つ right? So if you are standing something up then its 立つ not 立てる as 自動詞 is done by itself/automatically and not by others?