How would you translate the following sentence:
たくさん転んだ方がいいじゃない。
Google says: You should fall a lot.
Deeple says: It’s better to fall down a lot.
I would say: It’s not good to fall a lot.
What would you say?
How would you translate the following sentence:
たくさん転んだ方がいいじゃない。
Google says: You should fall a lot.
Deeple says: It’s better to fall down a lot.
I would say: It’s not good to fall a lot.
What would you say?
This kind of じゃない is equivalent to our “Isn’t it” in rhetorical questions. So it’s more literally “Isn’t it good to fall a lot?” Where you mean “it’s good to fall a lot”
You can tell it’s rhetorical じゃない because usually you couldn’t have じゃない directly after an い adjective like that.
Thank you for the explanation.
Here is the context (from a day calendar):
「たくさん転んだ方がいいじゃない。それだけ痛みがわかるってことでしょう。」
鬱で休職し、実家で休んでいたときに祖母から言われた一言。前向きになれるきっかけを与えてくれました。
Yes, I would translate that as:
“It’s good to fall a lot, wouldn’t you agree? That’s the only way we can understand pain, right?”
These words were spoken to me by my grandmother, when I took a break from work and stayed at the family home because I was depressed. She gave me a reason to be able to look positively to the future.
Aye, to be clear, “it’s not good” would be よくない.
BTW it’s the first time that I encounter this impressive 29 stroke kanji in the wild.
Hmm shouldn’t the ending be actually いいんじゃない? Or it’s not necessary in this case?
I think that would enforce the meaning of “isn’t it?”.
There is also this strange to me construct of よくないんじゃない, which would still mean “it’s not good”, right?
I think that comes across as less certain. it feels more like a suggestion than giving advice to me…
probably more like “it’s not good, is it?”. よくない is saying “it’s not good”, んじゃない is asking the other person to confirm the statement that came before (and maybe implicitly requesting an explanation?)
涼宮ハルヒの憂鬱 not wild enough for you?
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.