Thursday October 13 2022 Content Updates


(4) - Updated the reading mnemonic and hint.

(12) - Updated the reading mnemonic and hint.

(31) - Updated the reading mnemonic and hint.

(49) - Updated the reading mnemonic and hint.

(54) - Updated the reading mnemonic and hint.

(60) - Updated the reading mnemonic.

(38) - Added (43) to the visually similar list.

(41) - Updated the reading mnemonic and hint.

(2) - Updated the reading and meaning mnemonics.


香川県 (37) - Added “Kougawa Ken” and “Kougawaken” to the block list.

大文字 (6) - Added “daimonji” to the meaning warning list, and added だいもんじ to the reading warning list.

膝小僧 (40) - Updated the reading explanation.

債券 (36) - Updated one of the context sentences.

苦しめる (12) - Added “to start” to the block list.

伺う (41) - Updated the reading explanation.

出す (5) - Updated the meaning explanation.

少女 (3) - Added “young girl” to the allow list.

世辞 (16) - Updated the meaning explanation.

(32) - Added “flaw” as an alternative meaning, added “injury”, “crack”, “scratch”, “bruise”, “defect” and “scar” to the allow list, and added two context sentences.


Thank you, Jenny!


Crap. I forgot it is Thursdays. Unacceptable


I never saw 仮名 on the update list, but I see that the explanation which I reported as having an error, has been fixed.

So impressed that Wanikani actually read bug reports and do something about them! I mean, it seems like it should be a basic thing but a lot of companies, cough duolingo you know the reports go straight to the bin.

Thanks team!


Thank you Jenny, er Kumi, er Sayaka, er got-it-right-the-first-time Jenny!

:nerd_face: :smirk: :upside_down_face:


I’m a little bit late, but as usual thanks Jenny & Thanks Kumirei, I hope you’ve both had a good week!




Oops I’m double late. Thank you, Jenny! Thank you, everyone!


Tiny thing, but the context sentence in my lesson today for 鎮魂(ちんこん) was:


I definitely needed a context sentence to understand this one,[1] so I paid more attention to the context sentence than usual.

The translation provided was:

Tanabata is a ritual to pray for peace and give repose to people killed in the war.

It wasn’t at all obvious to me that 星祭(ほしまつり) and “tanabata” (七夕(たなばた)) were the same thing. Could we change either the context sentence or the translation? Perhaps a more digestible translation might be:

The star festival (AKA “Tanabata” or 七夕) is a ritual …

Is 星祭 ever read たなばた?

Also, “to give repose” seemed a bit unusual to me, at least.[2] After a bit of research, I see “to give repose” used in religious contexts, so it’s not wrong, just unusual enough to require a bit of extra effort to understand.

Perhaps something like “tranquility” might be easier for most to understand:

… is a ritual to pray for peace and tranquility for people killed in the war.

I’ll probably add a user synonym of “tranquility for lost souls”, FWIW.

  1. I’m fairly certain I’ve never come across the words “repose of souls” before ↩︎

  2. I knew the noun “repose” meant a state of rest or peace, but I’d never heard the phrase “give repose” before. ↩︎


Can we add “at all” as a valid meaning for 全然?

1 Like

Just noticed this was changed shortly after your post, so just as an FYI, “at all” is now on the allow list!

1 Like