I’ve just entered the vocabulary section for the first time. When clicking on the audio readings, it’s too fast for my ears at this point. So, I’m confused about a pattern here. These words begin with a “fu” sound in the reading:
Two things = fu-ta-tsu
Two people = fu-ta-ri
Is the “fu” silent? I can’t hear it in the audio. Is it silent, or just spoken so fast my n00b ears can’t pick it up yet?
Honestly to my ears it sounds like an “s” - it sounds like “stah-ri” - I mistook what I was hearing as an “s” sound at the beginning as being somehow attached to the “ta-” portion of the audio. I guess I’m just hearing “s” for “fu”
Thanks! Yeah, in that version I can hear the “fu-” sound clearly. I’m not suggesting a flaw with WK at all, I just can’t hear it that way at all. Sounds like “stahri” to me on WK. Anyway, thanks for answering!
Jisho definitions are not really authoritative, if it doesn’t quite fit you should consider words with a similar meaning as well. I think 相 is used as a noun, and means something like “fate” (for さが you get 運命。宿命). “A ‘seeming’ that fortune-tellers relate to one’s fortune” (noun) could be “fate” I guess? I don’t really know if the reading is そう or さが, though.
Character 1 describes the fate (“Your fate is unrequited love where you can’t make yourself understood at all …”), and Character 3 refers to the same fate and adds more description (“A fate full of obstacles, right?”).
Those aren’t words, they are just individual kanji. For instance 山 will never be read さん when it is by itself. You’ll only ever hear it as part of other words, like 富士山 (Mt Fuji) or 山頂 (mountain peak).
山 by itself is read やま.
That being said, Japanese does have many homophones, and you deal with them just like you deal with them in English, through context.
For instance, something like やさしい can either mean “nice, kind” (優しい) or “easy, simple” (易しい).
So, やさしい人 is a “nice person”
And, やさしい仕事 is an “easy job”
In the case of 私にはお金を取った, に marks the indirect object of a verb - the indirect object is the benificiary of the verb being done. In “Alice gave money to Bob”, the money is the direct object (the thing being given) while Bob is the indirect object (the person who benefits from the giving of the money). It’s helpful to translate に as “to” here, same as you would for movement verbs.
That said, it’s weird in Japanese to use yourself as the indirect object. Japanese doesn’t like that - it’s as though you’re empathising more with someone else than with yourself.
にとって is different, though. Just treat it as an expression - don’t try to break it down into its component pieces.
I was reading 不機嫌なモノノケ庵 and wrote down a bunch of things I didn’t understand, it’s mostly because it’s informal. Any help would be great?
What does ず do to a word? Example 役立たず。
What is the ちゃ in 言っちゃ？
Am I correct that you can further make volitional form informal by taking a う of, as in the case of あそぼ？
what is 暑ィ （あちぃ）？
what does ぼけてたん do in 寝ぼけてたん？