I believe it expands to like “originally”, “formerly” or “like it used to be”.
When talking about making friends or entering a romantic relationship sometimes the verb できる is used. But what if I wanted to say “I can’t get a girlfriend”? Would 彼女ができない work with enough context, or is there something else to it?
For example, for a sentence like
“I keep playing VNs because I’m unable to get real girlfriend”, would
“本当の彼女ができないから美少女ゲームばかりしてる。” be good translation?
Are 寄る, 因る (WK 拠る), 選る, and 撚る the same word?
This kind of thing is usually mentioned in the definitions. Either they’ll be in the same entry as each other, or it will note that they share a common etymology.
That sounds fine to me. Phrases like 彼女を作る、彼女の作り方 are also common, so you could say 彼女を作れない as well.
Is ～ことになっちゃった used often?
I mean… that doesn’t specifically stand out to me as something that is “used often” as a set or anything.
But if it’s a sentence where the grammar is appropriate for ～ことになる, and ～てしまった, and the further colloquialism of っちゃった, then using it is fine, right?
Yeah that makes senses🤨 Thank you!
During shadowing, do you repeat sentences after they are said, or do you say them the same time?
I think, by definition, shadowing is done at a slight delay. It’s not simultaneous, nor is it after the sentence has ended.
What is the word to use if I want to ask my teacher if something is informal of not?
For informal, I usually use the word カジュアル. You can find インフォーマル in the dictionary, but I’ve never heard someone use it.
For formal, I usually use フォーマル or かたい.
The antonym of かたい would be くだけた. The dictionary says やわらかい is also an antonym for it, but I honestly hear くだけた more.
Didn’t think you’ll be awake at this time. Thank you!
Leebo answered for the informal / informal, but btw another interesting information to know is if something is 書き言葉 (written language) or 話し言葉 (spoken language) (or both). There is plenty of grammar and expression that are found almost only in writing and also plenty of shortcut and contraction that are found almost only in speak.
Leebo is always awake.
Besides, it was only 11pm.
Is it common as a beginner to get confused and not be able to tell what verb is when you hear something with the ん explanation grammar? Like 行くん vs just 行く
I don’t know about your specific example per se, but generally any aspect of learning a language takes practice and time. You’ll be confused by grammar point A. Then you’ll finally get better at understanding grammar point A just to learn about and be confused by grammar point B. You just need to keep practicing and read grammar explanations and examples from different sources as necessary.
I’m really struggling to figure out what そやがせてゆき is referring to. From the book 西の魔女が死んだ
Thanks in advance!
I have no idea what そやがせて is, but could ゆき just be いき? I think that’s likely, because then it would be some verb in ていく form and then in 連用形. I can’t find any word for そやがせる or そやぐ though.
Maybe a typo for 戦ぐ (そよぐ: to rustle; to sway; to stir; to flutter) ? And I agree the ゆき instead of いき seems to fit the poetic tone of the sentence.