Glad I could help!!
What’s the best way to say something along the lines of “I don’t like artificial light, please turn the lights off on me” ? I want to write it on a paper to hang at my desk.
My office is having a week of 節電 and I want to make it clear that people are welcome to turn the lights off on me and I prefer them off. I seem much more sensitive to light than my coworkers so I want to try to make this as clear as possible while not sounding like a complete weirdo. On sunny days, I’m of the belief that there’s not really any reason for us to have lights on to begin with aside from interior rooms lacking windows.
I wanted to ask about these two:
〜冊
〜巻
is there a specific difference/nuance between these book/volume counters (-さつ/-かん) or can either of them be used when talking about books and manga with several volumes?
Btw, unfortunately I can’t help you with the sentence but I can relate, @DIO-Berry. I’m also very sensitive to light and I don’t quite get it when people still want to turn on lights during non-darkish-winter days when there’s plenty of (sun-)light outside.
My impression is that 巻 only works for talking about the volumes of a multi-volume work, whereas 冊 is more general and can also be used in situations like “please send me 5 copies of that book” or “I read 4 books a month” where you’re just counting unrelated books. This Q&A on hinative seems to agree.
Thank you very much for your answer and the link – both of which cleared up the nuance for me.
Can second this. I was recently corrected on this by my teacher and she suggested I use 冊 more often. This relates also to manga volumes, even though individual volumes use 巻 for ordering.
It feels to me like perhaps 巻 is more of a “logical” unit (the volume of a series/story) while 冊 is a counter for physical book-objects. I also saw 巻 used for anime episodes - in ちびまる子ちゃん whenever Maruko announces the current episode’s content at the beginning, she says “the episode’s contentの巻”
Hmmm I saw 話 being used in both books and anime for chapters/episodes . Not sure how universal that is, though. In books the definitely proper unit is 章 or 第x章 for ordering.
Hello, i’m having problems understanding this sentence, which i think should be recited with the whole paragraph so here it is (in bold writing):
将棋の藤井聡太さんは12日、羽生善治さんに勝って、去年取った「王将」のタイトルを守りました。「王将」は先に4回勝った人が取ることができます。藤井さんは、ほかの4つのタイトルも守っています。
My most reasonable understanding of that sentence is: "The Oushou title can be won by beating the person who has won 4 times before, yet it still doesn’t sound right because wouldn’t the particle に be used there?
先に4回勝った人に
Here’s the article for context:
I think it’s saying that the person who wins four times first takes the title? が would mark the subject here, so 4回勝った人 is the subject, with 「王将」を取ることができます the predicate. At least, that’s my understanding
Maybe something like, 電気を消しても私は大丈夫ですよ!遠慮せずに私は入ったままで電気を消してください ? I think it might also just be politeness as well and you might just have to turn off the lights yourself after the people leave.
I often print things in the copy room without the lights on, and if a coworker offers to turn on the lights I say このままで大丈夫です。消したままでいいですよ。 and they’ll back off, but sometimes they don’t so turning them off yourself on yourself might be the easiest way to make them do it too. Lead by example type of thing.
good luck!!
That might work
The problem is either people don’t see me in the office (I’m partially hidden so understandable) or they just don’t tell me when I’m the last person in the room. Some coworkers do tell me, but it’s not often, but I notice when I’m 2nd to last they typically do a good job of telling the other person.
Every time I notice I’m alone (or the only one on my half of the room), I turn off the lights myself.
Edit: I asked my coworker who’s here this time and he suggested 一人なので電気消えても大丈夫ですよ. He insisted that I should say the yo with gusto lol
You’d think if you weren’t seen then they’d turn off the lights if they thought they were the last one… hmmm. You might need to post a note saying, 部屋を出て電気を消してください。もしDIO-Berryさんがいても気にしなく電気を消してください。?
I’ve come into the room when it’s empty and whoever was last left the heater and lights on too. Hmm, maybe that’s the reason we’re having 節電 week lmao
Yes. The ‘normal’ version of the article is I think a bit clearer here:
「王将戦」第6局は、12日まで佐賀県で行われ、藤井五冠が羽生善治九段(52)に勝って4勝2敗とし、今年度保持している5つのタイトルすべての防衛に成功しました。
The match was a “first-to-win-four-games wins” format, and the winner won 4-2 to clinch it in the 6th game.
After checking the rules, it seems your translation is correct. But I wonder why they used 先に, like you immediately get the title once you defeated your opponent 4 times in a row, if that makes sense
Not four times in a row, just four times. The one to reach four wins ahead of (先に) the other gets the title.
Okay!! Thanks a lot