Wouldn’t be
"playthings of X "
but rather
“X of playthings”
as in, it’s X being colored by the plaything, not the other way around. In this case I think it’s clarifying the type of グッズ the game is talking about.
The one after the の is the key object being modified.
Just one of those important orderings that’ll come naturally in time
By the way, just to make sure it doesn’t get missed since I added it in an edit - do checkout this other thread where someone had a lot of questions about the game, as it might be helpful.
And to be fair, translators sometimes leave in original names of festivals, non-named locations, elements of puns, etc. for native context and only in the TNs explain what it means.
It’s not that bad.
It’s usually the non-fansub translations that are kind of made on an actual budget that despite expectations end up being… well. Let’s just say not all your bases are belong to us ;).
Especially when reading manga I actually quite appreciate the translator’s notes explaining how the original doesn’t translate directly, what the original said and why they chose what they did in the translation
You mean like the ones Crunchyroll outsources to the lowest bidder with no regard for quality in an effort to cut costs and get translations out as fast as possible?
How intrinsic is the value of the stem that 者 is usually attached to?
For example:
彼に間抜けな田舎者のお上りさんだと思われたくないの。
In this context sentence, there’s 田舎者, which WK decided to translate as “country bumpkin.” Does it imply that the person has lived in the inaka their entire life or could it be anyone who just lives in the inaka? I suppose a different phrasing would be, how similar is it to calling someone “city folk/slickers” or “country folk?” At least for me, those two English words could also describe more of a preference than lived experience.
いなかもの (not いなかしゃ) is likely to be interpreted as deragatory, even though the merely literal “person from the countryside” defintion exists. See definition 2. At the very least, the existence of that definition means trying to use it in a non-deragatory sense should be done with care.
I have this so far, but I’m not sure if it sounds natural…
こんにちは、秋先生。いつも熱心にご指導くださいましてありがとうございます。実は学校の2年生になって大変忙しくなり、クラスを続けていくことが難しくなりました。それで、一旦休ませていただこうと思います。
Before getting into the details, 一旦 gives the impression that you’ll be returning after a short break. This sounds different from what I imagined by you saying “quit” in the post above.
I wanted to be vague and indirect, giving the impression of “I’ll think about coming back…” so as to not sound abrupt like “I’m quitting forever” although, the latter is what I’m really getting at.
What kind of class is this? Is the teacher not eventually going to find out that you’re like… not registered, or not paying, or whatever? If it’s just a “come and go as you please” free thing, I guess being vague is acceptable.
I guess what I’m trying to say is that if you truly intend to not return, it’s best to (politely) say that.
Here’s a page dedicated to advice on how to inform someone about quitting some 習い事, which maybe is similar to the situation you’re in.
The common things are giving some reason, thanking them, and then saying “I quit” in a polite way. None of them skirt around it or imply that saying directly that you’re quitting is a bad thing.