Part of my recent haul of books was The Girl Who Leapt Through Time (sadly no furigana) which is written as 時をかける少女. I decided to use Google Translate to break it down into parts since the only bit I knew was 少女 and the results were a bit surprising.
時 translated as “time”, which makes sense, but をかける came back as “to multiply”. If I put the whole title into the translator then it gave the book title I expected.
Is this a case of people manually entering the translation to match the English title as the original Japanese is slightly different?