The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

The こんなに心強いことないわけですし part?
That’s like, “there’s nothing so 心強い as that” There is no こと that is こんなに心強い. There’s nothing better than tagging with a champion, so why would she betray Mizuki.

I would say this is more like… “That kind of thing’s important.” like “Ah, well, (drawing boundaries like that) is important huh” like in the way of like, responding to someone saying they broke up with their partner by saying like “ah well, that can be an important step huh” kind of like, casual commiseration / spinning in a positive way.

I think this should be a little more like “I thought she was really a step ahead of me” - I think she’s saying like, in the match she rolls towards their corner and Haru tags in and Miyu is mad and surprised about it, and she’s saying here that like, at the time she would have just kept going but looking back Haru could see clearer than her and it was smart of her to tag in.

I think here the だいぶ盛ってる part is more like - she really exaggerated. Like “Wait, hang on. Second cutest in the entire world? Itoh-san was really laying it on thick for you!”
“Huh? What do you mean?”
#2? There’s no way.”

Like I think she’s trying to point out that Itoh wasn’t being mean calling her #2 in the world by any objective measure since that’s totally ridiculously high praise if you step back and think about it, but it ends up coming across oddly almost a little mean.

I would say it probably means “(prompted by Aino)” since she thinks it’s the end of the interview and prompts Yamashita to do her closing thing.

Perhaps the meaning of 振る here is this one:

9 本題に入るきっかけとして話す。話を導き出そうとする。「落語家がまくらを—・る」「司会者が話題を—・る」

(though it does end up sounding like the more common meaning of 振られる…)

Haven’t finished editing the other one yet, but I did finish the draft for the April 11 show!

The main thing of plot consequence on this one was the main event, which was a champions vs challengers preview match, with Mizuki teaming up with Kyoraku Kyomei against Miyu and Ober Eats. This one was fun! I always enjoy these kinds of champions vs challengers matches. This time, Mizuki managed to pin Miyu, so they’re even in the lead-up to this title match, which makes things feel a little more up in the air.

Here’s the post-match:

Mizuki: (slowly getting up) “Mii-chan… you must be so frustrated! As frustrated as I was when I lost the match in Nagoya. It’s been simmering this whole time, and I was determined to get a win from you (today)… I didn’t want to go into the title match still feeling frustrated, so I was able to get one win back, and I am never going to lose to the monster again. I am absolutely going to win and come back home with the belt.”

Nakajima: “You’re strong, so don’t worry.”

Misao: “Yeah, you’re strong, so you’ll be alright. Mizuki-san, you were super cool. So with this, we, the team of champions, can leave for Las Vegas feeling refreshed. Next week, we, Kyoraku Kyomei and Mizuki, are definitely going to defend our belts. We, Kyoraku Kyomei and Mizuki… are the champions! Thank you very much!”

There probably is a more natural way to translate the “これで私たちチャンピオンチーム、ラスベガスに向けて清々しい気持ちで出国することができますね”, but I wasn’t really seeing it.

Champion team’s comments:

Misao: “We won! Thank you, Mizu-pyon!”

Mizuki: “It was totally thanks to you two. I’m really glad that I got to team up with you.”

Nakajima: “We were able to form a long-awaited team of champions.”

Mizuki: “Yes, we did, but I could feel their absolute determination not to lose.”

The “ホントなめんなよ” part of this was a bit tricky: “私も絶対負けないって思ったし、マジでみいちゃんに悔しい思いさせたかったし、ホントなめんなよって思ってたから、ひとつ取り返せて(よかった).”

“I, too, felt determined not to lose, and I wanted to make Mii-chan feel seriously frustrated, and I was thinking, ‘Don’t underestimate me,’ so I’m glad that I could get a win back. Since we’re even now, I’m going to do my best to get another win and come out ahead of Mii-chan.”

Misao: “You didn’t break even. You’ve already won.”

This was a bit tricky:

瑞希「やばい、勇気くれるんや(笑)」

Mizuki: “Oh no, you’re making me bold.” (laughs)

中島「ある程度悪だくみは乗ってくれると思っているので」

Nakajima: “I’m sure you’ll make use of tricks to some extent.”

ミサヲ「みずぴょんノリいいから、我々の考えに乗ってくれるからめっちゃ楽しかった」

Misao: “Mizu-pyon goes along with us, so it’s really fun to team up because you’re on board with our ideas.”

Mizuki: “It didn’t work out so well…”

This was a bit tricky: “あれ? おかしい…。てか最初助けてくれんかったのはなんだったんだ?”

Misao: “Huh? Strange… Was there something that you didn’t help out with at the start?”

Mizuki: “Ah, well, I had faith in you.”

Misao: “I see. Well, we got a comfortable win in the preview match, so it’s alright.”

(You became a double champion in your last excursion overseas.)

Nakajima: “Yes, I did. I came back home with two belts. From this point on, I think I’ll have the opportunity to step into the MLW ring on a regular basis, so I think I’ll be showing up in the U.S. more than I did last year. So I definitely want to win in Las Vegas, too.”

Misao: “Alright, let’s get that win!”

(Did you see yourself beating Yamashita today?)

Mizuki: “Hmm… rather than seeing myself beating Yamashita, it was more that I didn’t want to lose to her. In any case. That’s all.”

This was a bit tricky to translate: “山下よりもう1個、もう1個って自分の中で(思ってて)。だってめっちゃ試合中嫌いになりません?”

“I was thinking to myself, ‘just get one from Yamashita, just one.’ Because, like, you really hate her during the match, don’t you?”

Nakajima: “I know what you mean.” (laughs)

Mizuki: “You totally do. I hope I’ll be able to surpass her.”

(Can you end with a message in English to your overseas fans)

Nakajima: (in English) “Yeah, Big Kaiju! Go to Las Vegas! I like money!”

Misao: (in English) “Money?!”

Nakajima: “Casino! Casino!” (in Japanese) “I’ll become the casino kaiju.”

Misao: (in English) “Hello, big children! I am Hyper Misao, your superhero! I am sure we are strong, so we will win! Champion! Yay!”

Mizuki: (in English) "Miyu Yamashita, go to hell!”

All: (in English) “GO TO HELL!”

I had to listen to some bits of that last part multiple times to catch everything, so there’s a chance I could’ve misheard, but that’s what it sounded like to me.

Challenger team’s comments:

Yamashita: "I had a good flow going with the two tag (challengers), but I was the one who… I’m sorry that I got pinned. I wanted us to win as a team and gain momentum, so I’m sorry about that. I also feel a lot of disappointment, but it’s interesting facing her, Mizuki. After all, we’ve had a lot of different singles matches, including title matches. We both know each other’s game very well. As a result, it was hard to gain momentum, but taking the loss today… it actually made me feel really excited all over again. In that sense, my momentum hasn’t stopped at all; rather, it has accelerated. Well, but I knew that I couldn’t let my guard down. So I am going to be winning that belt on April 18 in America. And from there, I won’t be returning to Japan until July, so I’m going to defend it over and over and then bring it back for Ota City in July shining even brighter. I’m looking forward to it.”

Kamifuku: “I had a preview match at some point with the two of them, but this is the first time we faced off properly.”

This was a bit tricky: “なんかね、やる気がね。ミサヲさんなんて、ちょっと前まではどこか消えちゃいそうな勢いだったのに、ベルト持ってからすごい…エナジーがすごくて、緑がいつもより濃かったなって思ったし。中島さんもどんどん身体能力が増して…なんだけど、アイツら2人はアメリカって土地に弱い気がする。どうせ米だの味噌だの言うんでしょ? 食べたい食べたいって.”

“Hey, I feel kind of motivated. Misao-san’s momentum seemed to be on the verge of disappearing until just a little while ago, but after she got the belt… her energy was amazing, and I thought her green color was darker than usual. Nakajima-san’s physical ability is increasing… but I dunno, I feel like America itself is a weak point for them. They’re always talking about rice and miso, right? Like, ‘I want to eat it, I want to eat it.’ Us, we love junk food, don’t we?”

Uehara: “Like Cheetos.”

This part was also tricky:

上福「瑞希さんもそうじゃないですか? 米だの味噌だの言うでしょ」

Kamifuku: “Isn’t it the same with Mizuki-san? You talk about things like rice and miso, don’t you?”

山下「ごめん、私…米、味噌って言います」

Yamashita: “Sorry. I… do talk about rice and miso.”

上福「でもほぼナイズられてるんで。歌舞伎より庭でしょ? アメリカは」

Kamifuku: “But you’re just about Americanized. Gardens rather than kabuki, right? In America.”

山下「まぁ、比率は多いですね。ここ3年間くらいは」

Yamashita: “Well, the ratio is fairly high. For the past three years or so.”

Kamifuku: “Yes. So that’s why I think our bodies are suited for America.”

Yamashita: “Yes. That’s true, if you ask me.”

This sentence was a bit tricky to translate: “初めてうちらがアメリカで発揮すると信じて、やってやりますので.”

Kamifuku: “I believe in our ability to show off what we can do our first time in America, so we’re going to do it.”

Uehara: “We’re going to do it!”

Yamashita: “Let’s all be matching with belts.”

Kamifuku: “Sure, let’s do it. I want us all to match. I’m looking forward to it.”

(You’ll be surrounded by your senpais in the title match)

Uehara: “Well, today’s match got me even more fired up. I’d kind of like to devour Nakajima-san and Misao-san in the U.S.!”

This was tricky: “今日助けてくれたしね、私のこと。先輩の中だからってわけじゃなくて。危なかったから、あれ.”

Kamifuku: “She helped me today, you know. It’s not about being among her senpais. It was a close call, that one.”

(Now that Mizuki has caught you by surprise, are you going to be able to take countermeasures?)

Yamashita: “Yes, I am. I’m really sorry about that loss, but it got me really excited.”

This was a bit tricky: 'やっぱつえーなっていうところを感じると、私はそれをパワーにしちゃうので。悔しいのもあって、意表を突かれてやっぱつえーなって実感できたので、むしろちょっとワクワクがあれなので."

“When I really experience her strength like that, I turn it into power. It was something frustrating, and she caught me by surprise and made me realize just how strong she was, so it was actually a bit exciting. Please tell Mizuki. Yamashita is scary.”

Kamifuku: “Yamashita is scary.”

Yamashita: “I’m going to beat her.”

(Mizuki told you to ‘go to hell’ through the camera)

“Go to hell…?”

Kamifuku: “It means ‘you are beautiful.’”

Yamashita: “Ah, I see.”

Kamiyu misusing her language powers for evil yet again… It was pretty funny how everyone lost in when she gave that translation, though.

This was a bit tricky:

上福「けっこうそういうかんじで」

Kamifuku: “It’s pretty much that feeling.”

山下「たまに出してくれるんですよ、瑞希って。ここで?って意表を突かれたけど…ここでっていうところで。あ、そうか、美しい…」

Yamashita: “Mizuki sometimes puts it out there. Like here? I was caught be surprise… Her saying that here. Oh, I see, beautiful…”

Kamifuku: “You’re beautiful, so you should be confident.”

Yamashita: “Yes, that’s right. Thank you.”

(Can you end with a message in English to your overseas fans)

Yamashita: (in English) “Okay, Vegas fans! April 18! TJPW! Title match, vs Mizuki. Never give up! Let’s start kicking showtime.” (she kicks toward the camera)

Kamifuku: (in English) “Ober Eats is gonna bring you happiness.”

Uehara: (in English) “We will get the belts!”

Kamifuku: (in English) “Bye bye!”

And that’s it for that one. If all goes as planned, I’ll have both this and the last one up on the site at some point before the Las Vegas show on Friday.

I feel like the 山下よりもう1個 would be more like ‘I just need to do one better than Yamashita, just one’

She doesn’t really ever circle back around to finish this part so I don’t really have a helpful comment about how it should be translated, but for what it’s worth I feel like I would interpret it a little more as like… やる気 made that difference in Misao and Shoko that she describes (or that difference gives her やる気).

I would say here that Kamifuku is asking exclusively about Mizuki - like, American junk food preference is a strength for the two of them as challengers, so she’s suggesting that it’s also a strength with Miyu because Mizuki also talks about eating Japanese food like 享楽共鳴.
And Miyu is saying like, yeah but uh, sorry, I talk about eating Japanese food too (so it’s not a strength in this context against Mizuki).

Kind of weird transcript ミス - she says アメリカのほうが - which I feel like makes more sense in context. like roughly maybe “you prefer gardens to kabuki right? The American way?” (I dunno, second guessing if there’s really a meaningful difference)

Technically shouldn’t it be “since” instead of “so”?

Had a hellishly busy and stressful weekend and only watched, like, 2 full shows and then 2 half shows of the mania week shows that I had planned to catch…

I did manage to catch the TJPW Vegas show, though, and should hopefully have that translation done fairly soon.

But in the meantime, I finished the April 13 members-only show! These are always really chaotic and a lot gets lost in translation anyway, but we lucked out with this one because a Japanese fan wrote a detailed show report, which includes a transcript of the absolutely hysterical quiz portion of the Miyu & Arisu vs Miu & Uta match.

I caught a good chunk of these when watching live because Japanese fans were transcribing them in the WU chat, and I was able to match those transcriptions with the parts I was able to catch from the audio.

I couldn’t resist translating the whole quiz because it was just too funny.

So, here is that translation:

RULES: Any wrestler who scores a 1-count fall is given a question, and if she answers it correctly, her team gets 1 point. The first team to earn 3 points gets the win.

Before anything else, Namba explained the rules and announced that the questions given would be elementary school level Japanese, arithmetic, science, and social studies questions.

Q: What era follows next after the Meiji era?
Yamashita: “I got it. I know it. The Bakumatsu period!”
(Correct answer: Taisho era)

For this one, I wasn’t sure whether to translate “粉” as “flour” or “powder”…

Q.空気中に酸素が含まれていると証明する実験で使わるものは何ですか?
A.山下「粉!粉!粉!粉!」「こうやって投げて!(粉を投げる動作をする。)」
(正解:火)

Q: What is used in an experiment to show that the air contains oxygen?
Yamashita: “Flour! Flour! Flour! Flour!” “You throw it like this!” (she makes a gesture like she’s throwing powder)
(Correct answer: fire)

This one was a localization challenge because it’s a Japanese language question. Might be unsalvageable, honestly…

Q.「彼は話を鵜呑みにした。」さて、「鵜呑み」どういう意味ですか?
A.山下「『彼』ってことは男性ですよね……。丸飲み!丸飲み!」
(正解:そのまま信じること)

Q: “He swallowed the story.” Now, what does “swallowed” mean in this context?
Yamashita: “‘He’ means it’s a man, right?.. Swallowing it whole! Swallowing whole!”
Correct answer: believing it without questioning)

Q: How many milliliters are in one liter?
Miu: “100!!!”
(Correct answer: 1000 milliliters)

Miu… :sob:

Q: Please list three things that plants need in order to grow.
Yamashita: “Sun, water, and conversation! Talking to them! That’s how I nurture them!!”
(Correct answer: water, light, carbon dioxide)

会話… :sob:

Spent a bit of time trying to come up with the best translation for “バカにしてんでしょ!” in this:

Q.地球は太陽の周りをどのくらいの期間で1周しますか?
A.有栖「バカにしてんでしょ!1年!!」
(正解〇)

Q: How long does it take the earth to complete one revolution around the sun?
Arisu: “You gotta be poking fun at us! One year!”
(CORRECT)

Q: Which organ in the human body is used to take in oxygen?
Miu: “The nose!”
(Correct answer: the lungs)

Q: At what degrees Celsius does water start to become ice?
Arisu: “-100 degrees!”
(Correct answer: 0 degrees)

How do they keep getting these metric questions wrong?? :sob:

Q: What is the longest river in Japan?
Miu: “I know this one! The Nile!!”
(Correct answer: Shinano River)

Q: 15+25=?
Arisu: (does the calculation writing it out on the ground) “40”
(CORRECT)

Q: What is the process by which plants use light to make their food?
Miu: “Photosynthesis!”
(CORRECT)

Q: What does an animal need to make energy in its body?
Yamashita: “Energy, right? There’s only one thing. Protein! Yes!!!”
(Correct answer: food)

Q: What is the organization called that works to make laws?
Miu: “The Liberal Democratic Party!”
(Correct answer: the Diet)

The blog post I linked above has some funny commentary added with most of the questions, and they pointed out the nuance of Uta saying “やったことある!” here rather than “知ってる!”, haha. So I tried to capture that here?

Q.日本の首都はどこ?
高見汐珠「やったことある!東京!!」
(正解〇)

Q: Where is the capital of Japan?
Uta: “I’ve done this one before! Tokyo!”
(CORRECT)

I think this one had a typo (I assume it’s supposed to be 固体, not 個体), but I had a bit of trouble with the best wording for it in English anyway…

Q.個体、液体、気体という順番で変化するものは?
A.山下「空気!空気!!空気!!!」
(正解:水)

Q: What changes states in the regular order of solid, liquid, gas?
Yamashita: “Air! Air! Air!!”
(Correct answer: water)

Q: How many centimeters are in one meter? Yamashita: “One hour is 60 minutes so… It’s gotta be 60 centimeters! Then, it’s all over!”
(Correct answer: 100 centimeters)

Miyu… It kills me that she lives in a country that uses metric and yet somehow pulls out a very imperial-typical number kdjfgh :sob:.

This question was kind of weird and was hard to translate…

Q.昔の人が暮らしていた村がだんだん大きくなったものをなんという?
A.「え?もう一回いいですか?(聞き直す)」
「え?家?」
(正解:街)

Q: What do you call a village where people lived in the olden days that has gradually gotten bigger and bigger?
Yamashita: “Huh? Can you give it to me one more time?” (she listens to it a second time) “Huh? A house?”
(Correct answer: a town)

Q: Who unified Japan in the Edo period and established the Edo Shogunate?
Uta: “I know this! Tokugawa Ieyasu!!!”
(CORRECT)

And that’s the whole quiz, lol.

After that, the werewolf game match was fun but a bit difficult for me to understand as someone who isn’t super familiar with the game.

Then the main event was a costume change match where the wrestlers all show up in someone else’s gear (and attempt to wrestle like the person whose gear they were wearing). Pretty fun match! Too many highlights to single out.

The winners were the “”“Up Up Girls”“” (Mizuki, Yoppy, Pom, Suzume), though the other team (Wakana, Himawari, Haru, and Toga) stuck around for closing out the show:

Mizuki: “We won the costume change match! I really have no idea who is who.” (to Hasegawa) “Hey… how was it? Miu-chan.”

Hasegawa: “I was at 70% energy, but now I’m at 120%!”

Pom: “I’ve never been an idol, but I thought the power of singing is amazing!”

Suzume: “I think everyone got sleepy.”

Mizuki: “I’m a bit worried.” (to Uehara) “Yamashita-san…”

Uehara: (imitating Yamashita) “Huh, well, I’m the one carrying TJPW after all. But, that said, I think I’d like to hear what the other members have to say… Like Nakajima.”

HIMAWARI: (makes growling noises)

Kazashiro: “I couldn’t be the new hero protecting love and peace at Tokyo Joshi Pro Wrestling. I’m sorry…”

Toga: “Nya!..” (cries) “I think Toga came out for a moment… that was an illusion. I’m Neko-san. Please pretend you didn’t see it.”

Mizuki: “Did you all have fun today? Thank you very much. I’m glad we got to spend this time together like this. Next week there will be a group of us in Las Vegas, and a group at Kanda Myojin, so if you’re coming to Las Vegas, please come to Las Vegas, and if you’re going to Kanda Myojin, please cheer a lot for everyone at Kanda Myojin. We’ll continue to bring you pro wrestling that’ll make you look forward to tomorrow, so please keep supporting us. Thank you again for today!”

The “”“Up Up Girls”“” comments:

All: “Yay!”

Hasegawa: “We are…”

All: “The Up Up Girls (Pro Wrestling)!”

Mizuki: “That’s a lie! You thought we were the real deal!”

Suzume: “We looked just like them.”

Mizuki: “Yeah, we did.”

This was a bit tricky: “あまりにもアイドルでした.”

Suzume: “We were too idol-like.”

Mizuki: “The Giant Swing, with three people spinning it, it was super fast. We reached 10 rotations in no time.”

Pom: “I couldn’t even see it.”

Mizuki: “But all of us trying to become each other, it made me really feel how amazing everyone is.”

Pom: “We couldn’t do it.”

Mizuki: “We couldn’t become each other.”

This was a bit tricky: “やっぱり自分が一番…”

“After all, being yourself is the best…”

Pom: “Then, are we graduating today?”

Mizuki: “We’re graduating!”

“Miyu”/“Neko”/“Misao”/“Shoko”'s comments:

This was a bit tricky to put into English: “ということで今日はみんなそれぞれコスチュームチェンジ、色々着てみたんですけど…どうでしたか?”

Uehara: “So today we all exchanged gear, and everyone tried out wearing different things… how was it?”

Toga: “Well…”

Kazashiro: “You were cute.”

Uehara: “The biggest difference was with you.”

This was a bit tricky: “自分のコスチュームじゃないと、ホントにこんなかんじなんだって初めて分かって。スカートなんて着ないから.”

Toga: “It’s not just my gear; I’ve realized that this really is the first time I’ve dressed like this. I never wear skirts.”

HIMAWARI: “Yeah, it’s really rare.”

Toga: “And I have a tail. That’s something my own gear doesn’t have at all, so I feel a bit uncomfortable.”

HIMAWARI: “Yes. I thought I might have a chance if I could borrow the power of the gear, but I couldn’t do anything.” (laughs) “I realized yet again just how amazing our senpais are.”

Kazashiro: “That’s right. I was trying to become Hyper Haruo, a hero… but I still have a long way to go. I can’t take over as her successor just yet.” (laughs) “Well, I’m a hero. So I think I need more training from here on out."

This was a bit tricky: “私も山下さん…間が怖い、私もう! 入場から.”

Uehara: “For me, too, with Yamashita-san… the whole time was scary! From the entrance onward.”

Toga: “You imitated her the best.”

HIMAWARI: “You were perfect.”

Uehara: “My heart was pounding the whole time.”

HIMAWARI: “You don’t have to worry at all. You did it as well as it could be done. It was fantastic.”

This was a bit tricky: “ちょっと新しい一面が見れたんじゃないかと思います.”

Uehara: “I think I was able to see a new side of her. I think we’ll do more shows like this in the future, so please look forward to them!”

That’s it for that one. Doesn’t look like the translation for the Vegas show is too long, so hopefully I’ll be able to finish it soon.

There’s also this interview with Matcha and Alexis leading up to their tag title shot. I’m thinking of asking if maybe they could upload that in English as well (I know that Pumi is fluent) because I’d rather that then translate the Japanese that’s already a translation…

:thinking::sob:
Most of the quiz answers are funny, but this one really got to me, maybe she thought longest in the world.

Yeah I think it’s just not a great question, since it seems like all matter would fit the bill… That and the 街 one are just hard to translate since they’re not worded very well. It happens!

I used to play a weirdly large amount of werewolf/mafia as a forum game when I was a teenager. I haven’t seen a worked pro wrestling version of it before! :sweat_smile:
The configuration is a little bit modified. 5 players with 2 werewolves is very stacked against the villagers normally, but the werewolves not being able to murder anyone at night (and having to wrestle a 2-count off of anyone to eliminate them) does mitigate that in kayfabe. And the win condition described in the rules is a bit simplified - either team just has to eliminate 2 people on the other team (where usually it’s more about whether all traitors are eliminated or traitors equal or exceed the number of villagers), so that’s why the game ended when they got to 1:1 villagers:wolves despite earlier being at 2:2.
Anyway, basically, Itoh and Toribami turned out to be the werewolves - Shino was a special kind of villager who could individually check if a given player was a werewolf or not, she saw Itoh was a werewolf and accused her, but Itoh counter-claimed and said she was the one with the power and she checked Shino and saw she was a werewolf, leading to everyone trusting her more than Shino and Shino getting eliminated. Then the next day Itoh claimed she checked Rika and saw she was a werewolf, but Rika was just too strong at pro wrestling and eliminated Itoh before the others could eliminate her. And then on the last day Rika and Shoko were mainly fighting each other until Toribami snuck a pin off of Shoko, so the werewolves won having eliminated Shino and Shoko.
(I dunno if that’s more or less helpful than the Japanese fan’s recap, but it was interesting to me to look at the match!)

mild debatable tweak, but I would say “excessively” rather than “too” might be slightly closer here, just since I would say she’s using it in a positive sense rather than saying like, they should have been less idol-like.

I think this should be more like “I really got a sense for the first time what it’s like when it’s not my gear. Since I don’t wear skirts for one”

her next bit is continuing the line of thought, and she’s saying like - Neko’s gear is all stuff that Toga’s gear doesn’t have.

I think here she’s probably saying like, the gap between her and Yamashita was scary.
I think 間 (ま)would mean only like a gap or a very short interval like that. And in the video people respond 違う and tell her she was the closest.

I think in the video it comes across more as like “I think we were able to see a new side of each other” / “I think the audience was able to see a new side of us” / “I think a new side of us could be seen”

Finally finished the translation for the April 18 Las Vegas show, which I barely managed to catch. I was a bit stressed/distracted that day, so my focus wasn’t as good as it could’ve been, but I still had fun with it.

The first match was Arisu vs Yuki Arai, which is a pretty strong opening match, I gotta say! I was pulling for Arisu, but thought she likely wouldn’t have a chance winning Arai’s first match in America. And I was correct :smiling_face_with_tear:.

Arai’s comments:

Arai: “My first match as solely a pro wrestler is over. I’m really happy that my first match was in the U.S. with Arisu Endo, whom I have faced many times. I’m glad that I could win again, but the Arisu Endo that I faced was the strongest she has ever been. I think that I, too, can only grow from here, and I want to come back to America again, and experience even more sights. This was my first step as a pro wrestler, and I was able to win here, but I want to grow even more without allowing myself to think that I’m good enough as I am now. I will continue to do my best, so please keep supporting me!”

Arisu’s comments:

Endo: “My third singles match with Yuki Arai unexpectedly happened overseas, and I wonder if you can call it her second start in her pro wrestling career? To be honest, I’m really happy that I was her first opponent after she became exclusively a pro wrestler. I’m super happy. But losing is super frustrating. I’ve said it over and over, but the next time we fight, I’m not going to lose. I absolutely won’t lose. Ah, it hurts. And I’m really happy to get to meet everyone overseas and receive so much support, to see all of your faces. I want to come back. I’ll come back. Thank you!”

The next match with comments was Suzume vs Jada, which was a lot of fun! They really do have great chemistry. I was honestly kind of pulling for Jada, haha, just because I didn’t really want her to lose twice in a row… But I won’t complain about Suzume’s reign continuing, either.

Suzume’s comments:

Suzume: (in English) “Las Vegas! Hello, Las Vegas! I’m the champion of TJPW’s International Princess!” (in Japanese) “I was able to properly defend my belt in Las Vegas, too. This was my second match with Jada. I felt that she had definitely evolved, and she had actually gotten ridiculously strong and was a formidable foe, but I won.” (in English) “I love Jada. She is my best rival!” (in Japanese) “And here on out, as my rival, I hope she aims for this belt again, and I want to fight her over and over. Thank you!” (in English) “Thank you, Las Vegas!”

Jada’s comments were in English:

Jada: “Hey guys, it is The Spark, Jada Stone, and I am so happy to be back here at TJPW; it’s just such a dream come true. I did fall a little bit short to Suzume, again—Suzume, I want a third rematch, and next time, I’m coming stronger than ever. Suzume made me bleed, she put me to the test, but Suzume, thank you so much, because I feel like I can hang with the best now. So thank you, and I’m coming for that title. See y’all later!”

Then Kyoraku Kyomei faced the definitely-sticking-with-this-name-forever Ober Eats in a tag match. I don’t think anyone really thought that Wakana and Kamiyu had any real chance of winning this, their predilection for American junk food or no, but it was fun to see them try. Kyoraku Kyomei supremacy, though :face_with_steam_from_nose:.

Kyoraku Kyomei’s comments were mostly English:

Misao: “We won!”

Nakajima: “We won!” (in English) “Champion!”

Misao: (in English) “We are…”

Both: (in English) “Champions!”

Nakajima: (in English) “Champions in Las Vegas!”

Here’s where things got a little tricky to translate:

中島 チャンピオン・イン・ラスベガス! ベガスを堪能します! 今夜はカジノ三昧だぜ!

Nakajima: (in English) “Champions in Las Vegas!” (in Japanese) “We’re enjoying Vegas to the fullest! Tonight we’re gonna spend all our time in a casino!”

ミサヲ 全財産を大きくして帰ります!

Misao: “We’re gonna come back home with a huge fortune!”

Nakajima: “We’re gonna win big!”

Misao: “Yay!”

Ober Eats’ comments:

Kamifuku: “I formed a tag team with Uehara, and we had our first title match as Ober Eats in Las Vegas.”

In classic Kamiyu fashion, some of this is tricky to translate… “結果は負けちゃって、もちろん完敗だったんだけど、個人的には前回、上原とシングルをして仲良くなってタッグを組んで一つのことに頑張れたのは…(上原の涙を見て)よかったなって思います(涙)。なんか謎の涙なんですけど、人を引っ張っていける自分でありたいなと思うし、これからも頑張る子たちの手助けができればいいなと思います.”

“The result was a loss, so it was of course a total defeat, but personally, I had a singles match with Uehara last time, and we got closer, and then tagging together, we were able to work hard toward one thing…” (seeing Uehara’s tears) “I think it was good.” (cries) “There are some sort of mysterious tears on my face, but I want to be someone who can lead others on my own, and so I hope I can keep helping the girls who are doing their best.”

I had a bit of trouble translating the “華のある” part in this, too:

上原 まだ前回のアメリカ遠征は組んでなかったので、今日ここアメリカで組めたのが嬉しかったし、次は結果を残したいし、もっと東京女子で華のあるタッグと言ってもらえるように。

Uehara: “We hadn’t teamed up yet our last tour in America, so I’m glad we got to team up here in the U.S. today, and next time I want to get results, so that people will say even more that we’re a tag team in TJPW that possesses beauty.”

上福 華しかないので強さを求めます。よろしくお願いします。

Kamifuku: “We have nothing but beauty, so we’re after strength. We look forward to it.”

Then Miu faced Masha Slamovich, which was a great match that was only slightly marred by being technically a TNA title match, since Masha was the champion… Normally I’d absolutely root for Miu, but since TNA has a partnership with WWE now, I really didn’t want Miu involved with that promotion in any way, so she had to lose this match. Sorry Miu, but it was for the greater good :smiling_face_with_tear:.

Masha’s comments were in English:

Masha: “I said, that the next time I come back to Tokyo Joshi Pro Wrestling, I would be defending this title in a TJPW ring. And I defended it successfully against one of the baddest women in that locker room, Miu Watanabe. She brought an excellent fight. And I really hope that one day, we can fight again in TNA for this title. And like I said before, I’m gonna run through every single person in that locker room. I’ve been on my way, one by one, and everyone’s days are numbered. I’m awaiting the next challenger for this belt. For the JCW belt, or for a regular match. Anybody wants to find me, you know exactly where I am.”

Miu’s comments:

This was a bit of a toughie just putting it into English: “マーシャとのシングルマッチ、飛行機を降りたらタイトルマッチに急になっていたんです。マーシャはこの2日間で気の狂うような…7、8、9試合ぐらいしてて。マーシャは本当にクレイジーガールです。でも急に訪れたビッグチャンスを掴んだら、めちゃくちゃビッグになれると思ったから(ベルトを)取りたかったけど、負けちゃいました.”

Miu: “My singles match with Masha, when I got off the plane, it had become a title match suddenly. Over this two-day period, Masha is a madwoman… she has something like 7, 8, 9 matches. She’s truly a crazy girl. But I thought it would be huge if I could grab the big chance that suddenly came my way, so I wanted to win (the belt), but I lost. But since I was able to get a big chance like this, I’ll be sure to grab the next one. I will do my best so that I can challenge Masha again!”

Then the main event was Mizuki vs Miyu for the Princess of Princess Championship! I don’t know if I really have much in particular to say about the match (I don’t remember it well enough because I was too stressed for something I had to do later that day…), but I enjoyed it, and I’m glad Mizuki won. Some part of me couldn’t help but wonder if maybe there was a chance that Miyu was going to win and that they’d then build to a Miyu vs Itoh match, but that felt increasingly less likely with Miyu’s excursion in America. And sure enough, Mizuki did successfully defend the belt.

The post-match was in English, and I think I actually managed to get it on my own for once:

Mizuki: (to the crowd chanting “that was awesome!”) “Thank you! Are you happy?” (the crowd yells “yeah!”) “Thank you!” (walking over to Yamashita and holding out her hand) “Are you happy? I can’t speak English. You change, OK?”

Yamashita: (growls, then talks into the mic Mizuki holds up to her face) “I am not happy!” (she shoves Mizuki away)

Mizuki: (in response to the “she’s so happy” chant) “She’s so happy! Thank you very much! TJPW members, where? Where? Come on!” (all the wrestlers come out and gather in the ring. The Impaler approaches, and Mizuki calls out to them) “Max, come on!” (The Impaler gets into the ring) “Thank you! I love TJPW. You love TJPW? Thank you!” (a “Tokyo Joshi” chant breaks out) “Tokyo Joshi! Thank you! Um…” (the ending music starts to play, surprising everyone) “Whoa!” (Yamashita starts chanting “Tokyo Joshi!”) “Tokyo Joshi! Tokyo Joshi! Thank you!”

The video for Miyu’s comments is oddly a bit truncated for some reason? They cut a few sentences out, though they’re in shupro’s transcript, and it looks like the transcript on the TJPW site as well. I’ll just post the full transcript for clarity:

山下「負けました。くそー…。瑞希とこれまでも何回もシングルマッチしてきて、普通のシングルもタイトルマッチも日本でやってきて。でもね、今回東京女子プロレスのラスベガス大会で瑞希とシングルマッチ、東京女子のベルトを懸けて試合ができたのは、めちゃくちゃ嬉しかった。めちゃくちゃハッピーだけど…私トゥーバッドね、負けてるから。絶対、私は許さないよ。次はいつか分かんないけどね、次やった時は絶対に私がぶっ倒します。ここから3カ月間、私は大田区までアメリカを回ってきます。めっちゃ強くなって戻ってくるので、みなさん応援よろしくお願いします。瑞希だけは絶対に許しません。アイムトゥーバッドです!(瑞希が抱き着いてくると)嫌い!」

Yamashita: “I lost. Damn… I’ve had many singles matches with Mizuki, both regular singles matches and title matches in Japan. But I was really happy to have a singles match with Mizuki at the TJPW Las Vegas show this time, with the TJPW belt on the line. I’m so happy, but… it’s too bad, huh? I lost. I will not let her get away with it. I don’t know when the next one will be, but the next time we fight, I am absolutely going to defeat her. For the next three months, from now until the Ota City show, I will be making the rounds in America. I will come back after I have gotten much stronger, so please support me, everyone. Mizuki alone I will never forgive. I am TOO BAD!” (Mizuki runs in and hugs her) “I hate you!”

Mizuki’s comments were almost all in English:

Mizuki: (in English) “I am so happy! Today, I win. But Miyu, monster. I don’t like Miyu.” (in Japanese) “But, everyone was super kind.” (in English) “Very kind. I’m so very happy! TJPW, very happy, happy. Thank you! My belt! I’m princess! Thank you!”

And that’s it for that one. Nice show; hope they’re, uh, able to come back to the US for another one, and that things in this country don’t continue to get so bad that traveling becomes too dangerous :grimacing:.

I don’t particularly have any meaningful comments!

Trying to catch up a bit now that my very busy week is over… Here’s the April 19 show, which is the show they held in Japan while most of the roster was in Las Vegas.

I always find these shows fun because they have to get a bit creative with them while literally all of their top talent is out of the country. This time they did a unique rookie tournament (with the reward at the end being a shot at the International title) that started out as a 4v4, then the winning team was split into a 2v2, and finally the winning team of that faced each other in the final.

I wasn’t able to catch this show live because I had too much going on and I couldn’t stay up for it, but then I got spoiled when I accidentally opened twitter and it immediately opened to a post from the TJPW account with the match card for the next title challenge, which was Suzume vs Himawari, so I then knew that Himawari won the whole thing…

So that kind of took the wind out of my sails when watching the show, and my focus was already kind of shot on top of that, so the whole thing is pretty much a blur to me, though I remember enjoying it when I watched.

I had actually wondered if I was going to have to use my Spanish for this, because one of the wrestlers was Tabata, a luchadora, but then that match didn’t end up having comments.

The first match with comments was Kakeru Sekiguchi vs Yoppy, which was a special retirement road match for Yoppy. I missed the finish when watching initially, so I didn’t catch this until the comments, but Kakeru actually won with the Shiden Kai, which was Nao’s finisher :sob:.

Kakeru’s comments:

Sekiguchi: “Well, today, I fought Yoshiko Hasegawa-san and got the win. Thank you very much. The move I used was the Shiden Kai that was passed down to me from Nao Kakuta, because it’s thanks to Nao-san that I am able to participate in TJPW, so I feel very grateful. I hope that I will be invited to participate again. Thank you very much!”

(Since Hasegawa will be retiring, this might be your last time facing each other)

“In our second singles match, I think we’ve both grown since that time back in the day, so I think we were able to have an exchange that could only happen in the ring, and I’m going to miss her a lot, but it’s something that she decided to do, so I wanted to see her off. Because of that, I really wanted to get the win with the Shiden Kai, so I’m glad we got to have this match today. Thank you very much!”

Yoppy’s comments:

Hasegawa: “This time, I faced Kakeru Sekiguchi-san, and she won with a move that I’m familiar with. I thought, ‘That’s Nao Kakuta-san’s Shiden Kai, isn’t it?’ Before I even knew it, she’d lifted me up. But I’m really happy that we were able to cross paths on my retirement road, and Kakeru-san, I think there will still be opportunities for us to cross paths again, so I absolutely won’t let you get away with the win. Please fight me again. Damn it!”

Then Aniki and Moka teamed up and faced Mahiro and Neko, which was a match that did not go so great for Neko, haha. Nekonchu having some rough luck as a tag team, huh…

Moka & Aniki’s comments:

Mizunami: “Thank you very much. How was it?”

Moka: “I’m glad I got to team up with Aniki.” (laughs) “I got a lot of power from you.”

Mizunami: (laughs) “It’s been a while since I wrestled at TJPW, so I thought I’d have the most fun no matter what.”

The Neko and Mahiro part of this was confusing: “今日試合をしまして、もかと組んで猫、真弥もそうですけど、まずはお客さんが元気かどうかが一番気になってたところ.”

“In my match today, I teamed up with Moka, and this goes for Neko and Mahiro as well, but first of all, I was most concerned about whether the crowd was lively or not. The moment I walked out, they chanted ‘Aniki’, and the first thing I thought was that the TJPW crowd was full of spirit after all.”

The last part of this was similarly confusing: “かともずいぶん空いていたけど、たくましくなっていたし、猫・真弥も猫・真弥だったし.”

“It’s been quite a while since I’ve done anything with Moka, but she’s toughened up, and Neko and Mahiro were Neko and Mahiro. I got to experience a semi-main event that felt very TJPW, so I was really happy about that, and it energized me, too. Let’s do it again! Thank you very much!”

Nekonchu’s comments:

Mahiro: “We’re Nekonchu.”

Neko: “Nekonchu, that’s us.”

Mahiro: “Look, Neko’s chest.”

Neko: “It hurts.”

Mahiro: “It was amazing. Was this your first time facing Mizunami-san?”

Neko: “Yes, it was.”

Mahiro: “It was my first time, too. It was my first time fighting her, but I felt like I was bathed in the embodiment of energy, and it surprised me. Right?”

This was a bit tricky to translate:

猫 もう終わらないと思った。

Neko: “I thought it would never end.”

真弥 私も一回助けに入ったけど、まさかこんなに続くとは思わずビックリしました。

Mahiro: “I came in to save you once, but I couldn’t help but be surprised to see it go on for so long.”

猫 桐生さんのせいで長引いたかも。

Neko: “It might have been your fault that it went on longer.”

Mahiro: “Ah… sorry. We were defeated today, but I want to fight them again. I honestly want to fight again.”

Neko: “It was amazing.”

Mahiro: “They managed to surprise us this time. But next time…”

Neko: “We’ll be thoroughly prepared.”

Mahiro: “I wanted to become the embodiment of energy, too. I’m looking forward to working with you.”

Then the main event was the tournament final, which was Himawari vs Uta! Pretty amazing for both of them to have a singles main event at this point in their career, especially with Uta only just getting her first win the match before. If I had been watching this unspoiled, I probably would’ve rooted for Uta, but sadly I knew her fate going in, and it was harder to get invested… They both did well, though!

Here’s the post-match:

HIMAWARI: “I won the right to challenge for the International belt! Three matches in one show is tough… No, but pro wrestling is fun after all! The fact that I’m standing here today is because everyone in the Class of '23 and '24 has worked so incredibly hard, and I think I’m here right now because of the accumulation of our efforts. I’m going to carry everyone’s feelings with me when I challenge Suzume, who just defended her belt in Las Vegas, in a title match after she comes back to Japan. How was the show put on by the group of us in Japan today?” (in response to the loud cheers) “Thank you very much! I’m a little too tired and excited to speak, but everyone will be back from Las Vegas next week, and the whole roster will be livening up Japan again, so please continue to support us! Thank you very much for today!”

Himawari’s comments:

HIMAWARI: “Well, I’m super happy! I won the right to challenge by my own two hands. So far, in confrontations with my genmates and such, I made it all the way to the semi-finals of the first Next Generation Tournament, but of course I lost. And then I lost in the first round of the second Next Generation Tournament, and I’ve never been able to grab with my own hands the opportunity to challenge for any belt, so I’m really happy that I was able to grab one this time.”

This was a bit tricky to put into English: “今日の試合の形式的には、やっぱりみんなが取りにいって、みんなが頑張ってくれたから…仲間が勝ってくれたから私が最後に勝利を手に入れられたので.”

“With the match format today, of course everyone went for it, and everyone worked very hard… It was because my teammates won for me that I was in a position to get the win at the end. I just said it on the mic earlier, but I want to do my best and challenge Suzume-san while carrying everyone’s feelings on my back.”

(This will be your first time challenging for a singles belt)

“That’s right. Watching the match in Vegas a short while ago, seeing Suzume-san defend her belt, I felt yet again… a singles belt is a high hurdle. Or rather, the thing that I thought was something out of reach for me, now all at once it feels like something close at hand, and that has my heart pounding with excitement.”

This was a tough sentence: “特に3年目、絶対に伸び悩むと言われてたHIMAWARIが安定した試合とか見てて、安心する試合っていうところに落ち着いてないんだぞって.”

“Especially here in my third year, people have said that I’ve leveled off, but seeing me having steady matches, that’s bound to have settled that. I want to show that I can grow even more with this title, and then go on to win even more belts.”

(What was the last move you used in the final?)

“I’ve actually been practicing it this whole time, and I’ve been saving it and saving it, and I thought it was now or never, so I brought it out. It’s a Jackhammer variation, but I haven’t decided on a name for it yet. It’s an original move, and I want to use it as my own thing in the future, so I want to cherish it and practice it properly. I never had a finisher before now. I was always told that I lacked a finishing move… But in fact, I’ve been practicing it diligently, and have been steadily keeping it in mind.”

Uta’s comments:

Uta: “I came here today after watching Suzume-san’s title defense against Jada-san that happened this morning in Las Vegas.”

This was a bit tricky: “なんか…その試合を見てから、ベルトに挑戦するってことの意味をすごく、もっと大きく再確認してから来たので。すごい今日はホントはめちゃくちゃ不安だったんですけど、結果的にはこのベルト挑戦というものの一歩手前までは来れたけど、そんな一歩手前に来れましたって言っていい自分でもなかったし.”

“It’s like… after watching that match, it really reaffirmed what it meant to challenge for that belt and made it even bigger. I was really super incredibly nervous today, but in the end, even though I was just one step short of challenging for that belt, even to my own self I couldn’t say that I was just one step short. Even with the result being what it was, the belt felt like it’s still 2,000 steps away, so I’m going to grow even more from here.”

Struggled with this a bit: “今度、いつかはベルトに挑戦するのにふさわしい人になっていたいなってすごく今日一日を通して…この試合が組まれてから思いました.”

“Next time, I want to become someone worthy of challenging for a belt someday, and… I really felt that throughout the whole day today, after the match was put together.”

(In the semi-finals, you got your first win by your own power)

This was a bit tricky: “初勝利したんですけど、なんだろう。いままでずっと人に勝てないというより、自分の中で何かに勝てなかったかんじがすごくしていたので、今日は自分に勝てたのかなって思えたので、これからもっと自分に勝っていきたいなって思いました.”

“I got my first win, but I dunno. Instead of feeling like I wasn’t able to win against other people before now, I’ve always strongly felt that I couldn’t win against something within my own self, so today I felt like maybe I was able to win against myself, and I want to win against myself a lot more going forward. That said, of course I was super happy to get my first win, but it was a match that would decide the number one contender for a belt, after all, so I was looking ahead to the next one.”

Struggled a bit with this, too: “そんなに表では、みんなの前では喜べなかったけど、気持ちはすごく嬉しかったです.”

“I couldn’t let it show how happy I was in front of everyone, but I was super happy.”

And that’s it for that one.

Next up was technically the TJPW vs DDT vs GCW show, and I was just going to say that the comments for that weren’t transcribed (shupro didn’t have them, at least), but I just checked the TJPW site, and sure enough, they’re there. So I guess I will be translating that, though it’ll be a really short one.

This one would be difficult for both transcriber and translator, since she struggles wording the train of thought. There’s a 選手 in there in the video that doesn’t end up connected anywhere, so I assume where her mind was at with the もかと組んで and the 猫、真弥もそうですけど is probably that like it’s natural for all wrestlers going into a match to wonder if the crowd is alive or not. Like starting with 選手, then she decided to specify Moka and her as a team, then she threw in Neko and Mahiro to make it clear they’re included to.
But it’s the kind of verbal rhetoric-ism that is always going to matter less if it ends up disconnected in speech than in prose, so really I think the translation is fine.

Haha, yeah here similarly she’s interjecting Neko and Mahiro as an afterthought to nice things she’s saying about Moka, but she doesn’t really have anything concrete to say about them so it’s like “and Neko and Mahiro, too. Hey, they were Neko and Mahiro. (positive)”
So the translation is fine.

My note would be that いつか is a correction/modification of 今度, so it sohuld be more like “Next time - someday - I want to…”

I was already a bit behind because I’ve been too busy to translate anything, then suddenly found out that my favorite aunt has stage 4 cancer, so I’ll be traveling to see her tomorrow and will probably fall further behind on the translations as a consequence… Life truly wants only bad things to happen for me, huh?

But I finished the translation for the (TJPW portion of the) April 19 TJPW/DDT/GCW crossover show, which only had one match with comments.

This match was pretty fun because it was Miyu Yamashita & Shinya Aoki vs Konosuke Takeshita & Masha Slamovich. I always like any sort of Takeshita vs Miyu match because it feels like the ace of DDT vs the ace of TJPW, and then this one had some other fun stuff in play as well. Now I want a Masha vs Takeshita singles match, haha.

Miyu and Aoki’s comments:

Yamashita: “I’m sorry, Aoki-san.”

Aoki: “Relax!”

Yamashita: “It’s frustrating! I’ve been watching your matches this whole time. Pro wrestling, yes, but also MMA, and I was super happy when it was announced that I’d be teaming up with Aoki-san this time! I was also excited to have TAKESHITA and Masha for our opponents, but… I’m sorry.”

Aoki: “This is just for the U.S., so this is the last time, but thank you for your hard work.”

Yamashita: “Thank you very much.”

Takeshita and Masha’s comments:

This first sentence was a bit difficult to translate: “山下の蹴り…あれはそのあと何も覚えてないぐらい久しぶりに効いたわ。あれが世界で闘う山下の蹴り.”

TAKESHITA: “Yamashita’s kicks… they were so effective after all this time that I don’t remember anything after that. Those were the kicks of someone who fights on a global stage. It was quite compelling. And the global Shinya Aoki, who has fought in a ring other than the pro wrestling one, you were interesting, too. I feel like I was able to do my own DDT Pro Wrestling today for the first time in a long time, and I feel good about this mixed tag team with Masha.”

Then he spoke a bit in English and I couldn’t quite catch all of it:

“Yeah, I feel like we would like [???]. I think so.” (in Japanese) “So I’d like to team again with Masha if we get the chance.”

Masha: (in English) “Well, I tend to agree. I think that this is not the last time that Masha and Takeshita will team together, so let’s hope for more of this action, in GCW and DDT and elsewhere.”

TAKESHITA: “We each have our own path going forward, but on each of our paths, I will aim for the top, and so will Masha. If we all aim for the top, I think we’ll be able to see an interesting path, so please look forward to it.”

And that’s it for that one as far as TJPW goes.


The next show was the one in Sapporo on April 26.

I watched this show, but don’t remember it at all because I had way too much going on at the time…

The only match with comments is the main event, which was Mizuki, Suzume, and Arisu vs Miu, Arai, and Moka. Mizuki got the win and her team closed out the show:

Mizuki: “Everyone in Hokkaido, thank you very much! I know that some of you aren’t from Hokkaido, but thank you! Hey, Arisu!” (she passes the microphone)

Endo: “Yes! Nice to meet you, Hokkaido! I’m so happy; being here is fun!”

Suzume: “This is actually the second time I’ve come to Hokkaido with TJPW. The last time was six years ago when I was a trainee, and I’ve been wanting to have a match in Hokkaido ever since then… I finally did it! Thank you very much! I want to come again.”

Mizuki: “But us being able to do another show like this in Hokkaido, that’s thanks to all of you who come all the time as well as everyone who came just today, so thank you so much! When I watch TJPW, I feel so energized, and it would make me happy if it’s like that for everyone else, too. And, y’know, I am going to keep bringing you pro wrestling that’ll make you look forward to tomorrow, so you’ll keep coming to see us, right? I want to come back to Hokkaido again!”

All three: “Yay!”

Mizuki: “Thank you so, so much for today!”

Daisy Monkey: “Thank you very much!”

Mizuki/Arisu/Suzume’s comments:

Mizuki: “Was this your first time here?”

I think I understood this, but doubted myself a bit because of their later reactions: “初めての北海道と札幌です! 札幌…え、待って。札幌と北海道ってどういう違い?”

Arisu: “It was my first time in Hokkaido and Sapporo! Sapporo… huh, wait. What’s the distinction between Sapporo and Hokkaido?”

Suzume: (without pause) “We ate lots of delicious food in Hokkaido!”

Mizuki: “It was so good.”

Suzume: “That’s what allowed us to win!”

Arisu: “Yay!”

Mizuki: (whispering to Arisu) “Look it up later.”

Suzume: (whispering to Arisu) “Later.”

Mizuki: “But today there were some people who came back to our Hokkaido show after six years, and some people are always coming to see us, and I think some people came for the first time. It’s thanks to all of you coming that we’re able to make this show happen, and I think we’ll be able to come again because of that.” (laughs)

Suzume: “Let’s all come again.”

Arisu: “We will come again!”

(Suzume, your opponent for your next title defense was decided while you were in Las Vegas)

This was a bit difficult to put in English: “その前にFACEで若い子たちと闘ったんですけど、その時からあの子たちはトーナメントも視野に入っていたというか、試合後に目がギラギラしてていいなって思って。そのギラギラを受け止めたいから絶対に守って帰ってこようと背中を押してもらった部分もあったので、ちゃんとこうやって帰ってきてぶつかれるのが嬉しいし、3試合勝ち抜いたHIMAWARIとぶつかれるのでまったく油断せず守りにいきたいと思います.”

Suzume: “Before that, I fought some of the younger girls at FACE, and they had their sights set on the tournament from then on, or rather, I liked the glint in their eyes following that match. I wanted to be on the receiving end of that gaze, so that pushed me to be sure to defend my belt and bring it back home, and I’m glad that I was able to come back and face them like this. I’ll be facing HIMAWARI, who won three matches to get here, so I’m going to defend my belt without letting my guard down at all.”

Arai/Miu/Moka’s comments:

Miu: “It’s TJPW’s first time in Sapporo in six years, and we lost…” (to Arai and Miyamoto) “This was your first time in Sapporo, as a wrestler, at least. And Arai-chan, today was your return, wasn’t it?”

In that last sentence as well as this next part, I was a bit confused by their use of 復帰, because I’m used to that word being used to refer to a wrestler returning after an injury or something, but my sense of it here was that they were referring to her return to the ring following her graduation as an idol? Even though she never stopped wrestling? I dunno, it sounded weird to me in English, but I couldn’t figure out how else to word it…

荒井「そうなんですよ。アメリカで復帰だったので、日本だったら今日が初めてで。コスチューム変わってからも日本のリング初めてだったので、みんなにすごいワクワクしてもらえてたので、今日は北海道でまた再スタート切れてとっても楽しかったです」

Arai: “Yes. I made my return in the U.S., so today was my first time in Japan. This was my first time wrestling in a Japanese ring after the costume change match, so everyone got me really excited, and it was super fun making my second start here in Hokkaido today.”

Miu: “Amazing, you look so strong in that gear.”

Arai: “Really?”

Miu: “Cute and lovely. You look like a pro wrestler.”

This line was a huge pain to put into English: “プロレスラーになりたいっていう発注です.”

Arai: “I ordered it wanting it to be for a pro wrestler.”

Miu: “Wow, that’s amazing! It’s awesome.”

Arai: “Since I’ve gotten stronger. Well, I’m disappointed that we lost today, but I’m going to train hard so that I’ll be able to get the win next time we come to Hokkaido.”

Miu: “I want to come back! I want to come to Sapporo again, I want to come to Hokkaido!”

Arai: “We’re definitely going to come!”

The wording of this question was a bit tricky to translate because I couldn’t remember the right way to say this in English… “Billed as”? Or is that only weight? There’s probably a specific term for like ring nicknames or something, but I couldn’t remember how Mr. Haku had referred to them in the past… “リングコールも今日から変わっていました.”

(The way you were introduced in the ring was different today)

Arai: “It was SKE48’s Yuki Arai, so we changed it.”

Miu: “What is it now?”

Arai: “I’m Genius Girl now. It happened just a few times in the past, but I’ve been introduced this way in the ring before. The fans said that they liked it, so I thought, ‘I’ll go with this next time!’”

Miu: “Wow! What is ‘genius’? Huh? Moka-san, what is ‘genius’?”

Miyamoto: “…I don’t know.”

Miu: “She says she doesn’t know.” (laughs) “Then I’ll look it up.”

Arai: “I’ll demonstrate the meaning through my demeanor.”

Miu: “Thank you very much!”

Arai: “Please watch me.”

Miu: “I will!”

Arai: “So that the meaning comes across even to people who struggle a bit with English… I will try my best to demonstrate it through my demeanor.” (laughs)

Miu: “I’m saved.” (laughs)

That’s it for that one. No idea when I’ll have the next one done, but hopefully I won’t fall too far behind…

Sorry to hear about your aunt!! Good luck with the travel and everything!

“Yeah, I feel like we would like, get along very well. I think so.”

I think it could be tweaked to something more like “I ordered it with the intent to become a (full-fledged) pro wrestler” - like I’d say she’s saying that she commissioned this new gear with wanting to grow into her exclusively pro wrestling role in mind (so she’s glad to get the feedback that it looks strong).

I don’t know that there’s a specific term? I guess I would say “the way you were announced” or “the way you were billed.” How it is seems fine.

This is neither here nor there since it’s not in the transcript, but I think Moka actually says (quietly) ジンギスカン (as in the dish) - as a joke, since she doesn’t know but that’s a similar sounding word as a guess. So the other two burst out laughing and Miu interprets.

Ended up having to postpone the trip, but had so much else going on I could hardly work on the translations anyway…

Well, I finally managed to finish the translation for the May 3 Golden Week show.

This one opened with an announcement of a new trainee!

Trainee Konatsu (tentative name) will make her debut on June 1 at Chunichi Hall. She is from Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture, so the venue will be near her hometown.

Konatsu: “I will be making my debut at Chunichi Hall in Nagoya on June 1. A debut match is a once-in-a-lifetime experience, and I am going to give it my all, so I hope you will support me.”

This show was my first time seeing Nor “Phoenix” Diana wrestle. I think she might be the first wrestler from Malaysia that I’ve seen? I think her gear looks really cool, and it’s awesome how she incorporates her hijab into it. I really liked her wrestling style, too.

She teamed up with Matcha and Alexis Lee against Mizuki, Pom, and Arisu, though none of them gave comments after that match. Nor got the win, giving her some nice momentum going into her title match.

Then Kyoraku Kyomei teamed up with Raku against Nekonchu and a visiting Yuna Manase. Misao got the win and started cutting a promo on the mic afterward, but the three of them were interrupted by a dastardly attack from their challengers. I laughed when Nor and Raku were having a very polite interaction and meanwhile Alexis and Matcha chose violence.

Shupro had one big paragraph of exposition with a bit of dialogue for this.

After the match, Misao says, “Alright, we won! At this rate, on May 5, the three of us are absolutely going to defend our belts!” As she was speaking on the mic, Matcha, Alexis, and Diana, who had been watching the match from the back of the crowd, entered the ring.

This isn’t super important because it’s not dialogue and is more open to subjective interpretation anyway, but I had some trouble putting this into English: “「怖いけど私たちがチャンピオンだからな!」とマッチャとアレクシスにベルトを見せつける中島とミサヲだったが、アレクシスはミサヲに噛みつき、マッチャは中島にエルボーを叩きこむ戦闘モード.”

Misao says, “You’re scary, but we’re the champions!” Nakajima and Misao show off their belts to Matcha and Alexis, and the latter two become combative, with Alexis biting Misao and Matcha hitting Nakajima with an elbow strike. However, Raku asks Diana for a handshake, then tries to get her to do the oyasumi pose, but Diana refuses. In a show of strength to Matcha and Alexis, who are hoping to win the belts in Osaka, Nakajima says, “I am Big Kaiju!” And Misao says, “I am a hero!” Ignoring them, Raku approaches Diana again and once again tries to do the oyasumi pose, but Diana refuses and leaves the ring.

I had a bit of trouble with the 応援のほど part of this: “ミサヲは最後に「圧勝でしたね。私たち5月5日に向けて準備万端というところを見せつけたと思うので、皆さん、5月5日、応援のほどよろしくお願いします!」とマイク.”

Misao closes with: “We won in a landside. I think we showed that we’re totally prepared for May 5, so everyone, please give us that much of your support on May 5!”

The Southeast Asia team gave their comments in English. I managed to catch almost all of it, but couldn’t for the life of me figure out what Nor was saying at the very start…

Diana: “[???] pro wrestling in Asia, and now, Nor ‘Phoenix’ Diana Rising’s in TJPW.”

Alexis: “So I made my debut last May, and it’s great to be back. And this time, I’m not just coming here alone; I have these two: the first female wrestler in Thailand, the first hijabi wrestler, and… Asia’s favorite skelly?” (laughs) “So I’m really excited to finally be tagging with them. I’ve known them for so long, and we’ve wrestled all around Asia, but this is our first time tagging?”

Diana: “Yes.”

Alexis: “I think we did a good job, yeah? We took home the win in a debut match?”

Matcha: “We wanted the best today, so in Osaka, we will keep the momentum to win the titles back to southeast Asia.”

All: (putting their hands together in the middle) “Southeast Asia!”

Kyoraku Kyomei & Raku’s comments:

Nakajima: “It’s finally right before our second defense in Osaka, and our opponents are from Thailand and Singapore. I’m really ambitious right now. I have an aspiration to see the pro wrestling styles of various countries, so I think if we beat the two of them, it’ll be the first step to being able to go to those countries.”

Misao: “I want to go!”

Struggled a bit with translating this (and Misao’s comment afterward): “なので絶対に勝ちますし、勝った暁には連れていけよという気持ちを押し付けます.”

Nakajima: “So, we’re definitely going to win, and when we do, we’ll impose our desire on them to take us with them.”

Misao: “We’ll make them do it.”

Nakajima: “I will show them that I am ‘The Big Kaiju’.”

Misao: “For me, too, after our match today, after we won comfortably, Matcha and Alexis came in and bit me and beat us up. It’s good that they were so fired up, but I think they really ignited my determination to win, so I, too, am going to show them that ‘I am a hero’, and then win. Then we’re gonna conquer all of Asia.”

Nakajima: “We’re aiming for world domination!”

Raku: “I heard that people in Malaysia sleep a little longer than people in Japan. I think they value sleep more than Japanese people. I think she’s also excited to come to Japan and can’t sleep well, so I hope we’ll share a lot of good dreams together. Goodnight Express.”

Then Kamiyu had a title defense for the VPW title against Viva Van. When I heard this match was booked, I wondered if it might finally be Viva’s time to win the belt, and sure enough, she managed to get her big win over Kamiyu! Genuinely a neat moment because with Kamiyu being the first champ to hold that belt, that makes Viva the first Vietnamese woman to hold the championship. Deserved!

Sidenote: I was looking up Vietnam Pro Wrestling to try to make sure a detail in my translation was correct, and I stumbled across this post from them and was extremely charmed by the “VIVA VIETNAM!” in both the English and Vietnamese versions of the description. That’s a really fun pun on Viva Van’s name, haha.

In any case, Viva’s comments were in English, and she spoke pretty clearly and slowly and it was very easy to transcribe her:

Viva: “I’ve been fighting my whole life. This TJPW ring is just another round. Some of you may not know who I am, but you’re about to. I didn’t come all this way to be in anyone’s shadow. I’m here because I earned it. I did this for Vietnam. I beat the Queen of Asia for the VPW title. I am the first Vietnamese woman to ever win a title in Japan. History didn’t invite me. I broke down the freaking door. So you can either respect it, or choke on it. You can call me a villain, you can call me a savior, or you can simply call me Viva Van, the Hellbent Vixen. So remember that goddamn name.”

Kamiyu’s comments:

Kamifuku: “Viva Van beat me.”

The first line was a bit tricky to translate, and then the second was a little confusingly worded: “ベトナムのベルトを落とすことになったんですけど、ベトナムがあんまりまだ盛り上がってない感じで、私は初代女子のベルトを巻きまして。どうなっていくかなと思っていたんですけど、ビバ・バンというSNSで見る限り、一生懸命いろんなことをやっているアジアガールが狙いに来てくれることが華だなと思いまして.”

“I was supposed to lose the belt from Vietnam, but I felt like Vietnam hadn’t been livened up yet, so I became the first woman’s champion. I was wondering how it was going to go, but as far as I could see on social media bearing Viva Van’s name, I thought it was lovely that an Asian girl who is working incredibly hard doing so many things would have her sights set on me. Of course I’m frustrated, too, but (the belt) went to Viva Van, so I feel relieved, and in the hope that Vietnam will get a little more exciting, I’m rooting for them from Japan. Good luck, Vietnam. Sayonara.”

(You’re currently holding one more belt)

This was a bit tricky: “シンガポールのベルトは持っているんですけど、最初、自分がアジアのほうに行きたいと言ったときにけっこう「なんでそんなほうにいくの? もっとあるじゃん」って言われたんですけど、私はゼロをイチにしたいタイプの人間でして.”

Kamifuku: “I have a belt from Singapore, but when I first said that I wanted to go to Asia, so many people were like, ‘What, you want to go there? There are more places out there.’ But I’m the kind of person who wants to make zero into one. I’m a contrary person. I like being a trailblazer, and before I even knew it, there were so many women I knew here as guest (wrestlers) today.”

This was a bit hard to put into English: “東京女子もアジアの子たちばっか呼んで、アジアを盛り上げているんだなと、自分がそんなきっかけになれたのならいいなと思いますけど.”

“TJPW inviting exclusively girls from Asia and there being so much excitement around Asia, I hope I was able to be a catalyst for that.”

This sentence was kind of impossible… “私は自分の中で一番アジアで美しいと心にあの…念仏?”

“In my heart, I am the most beautiful in Asia… a nembutsu? …I hit my head a little, so I’m going home. I’m sorry.”

Then the main event was Himawari vs Suzume for the International belt. I don’t really remember this match in much detail, but I thought Himawari did a good job, even though she was totally doomed right from the get-go.

It was nice to see Yoppy come out to challenge afterward, too. I had hoped she’d get her title shot before she retired… Maybe if she wins, she’ll decide to stick around? I feel like I always hope that and it never actually happens, but maybe if I keep hoping, one of these days a wrestler will actually do it.

Here’s the post-match:

Suzume: “She had incredible momentum, but I’m the champion! HIMAWARI has always had her own style right from the get-go, and her skills are all skills that I myself don’t possess, and she’s someone amazing. HIMAWARI won the right to challenge and then challenged me today, and being able to defend my belt here has given me some confidence! I want to keep racking up the defenses from here, and have a vigorous schedule of defense matches. And, as I go on to fight in this way, I hope to become someone who will put TJPW on the map for people, just like my senpais who blazed the trail before me.”

At this point, Hasegawa enters the ring.

Hasegawa: (without a microphone) “Can I borrow your mic?”

Suzume: “Of course.”

Hasegawa: (taking the microphone) “Suzume-san, I said at my retirement press conference that I wanted to challenge for your belt. But I heard a variety of opinions at that time, and I wondered if I really could challenge. However, I’ve always been swayed by others, and I only have a short time left in my pro wrestling career, so I wanted to live selfishly and value my own opinion, and so here I am standing here now. But I also value the opinions of everyone in the audience here, so if anyone supports my challenge… please call my name!” (in response to the crowd yelling “Yoppy!”) “Thank you very much! I was scared.” (laughs) “Suzume-san, once again, please let me challenge for your belt!”

Suzume: “Of course! I was going to fight Yoppy-san regardless of what anyone said! But Yoppy-san is too humble, and I’m glad that she received everyone’s support and said those words with confidence. I will give it everything I’ve got to beat Yoshiko Hasegawa. Let’s fight with this belt on the line.”

After a handshake, they both bow deeply, and then Hasegawa leaves the ring.

Suzume: “My next challenger has been set, and I’m really excited. Everyone, thank you for coming to see us during Golden Week. Are you enjoying TJPW’s Golden Week?” (in response to the loud cheers) “I’m glad. So many people who like TJPW gathered here, but I’m sure that we’ll meet many more people in the future and have them fall in love with us. I want to keep marching forward with everyone in this ever-expanding world, so please continue to come along with us in TJPW. Thank you very much!” (in English) “Thank you!”

Suzume’s comments:

Suzume: “I successfully defended my title for the fourth time! I gained a lot of confidence in myself after having a title match in the U.S. I strongly felt that I want to defend this belt even more, and when I saw that HIMAWARI had won three matches in a row and earned the right to challenge in Japan on the other side of the world, I got excited and wanted to face her as soon as possible, and I was able to do that today. HIMAWARI may be a junior, but she has a lot of skills that I don’t have, and I respect her. Defeating someone like that meant that I got a lot of confidence from this match, too. Just when I was thinking that I wanted to defend my belt again and again, Yoppy-san (Hasegawa) came forward, and I don’t know when it’ll be, but my next title defense was set. Yoppy-san’s humble to a fault, but that’s what’s so good about her, and I’m really glad that everyone gave her a big push so that she could challenge me with confidence. I’m excited! I’m going to beat Yoshiko Hasegawa, too!”

(How does it feel as the champion to have a title defense against an opponent who is set to retire?)

This response was a bit tricky… “引退への気持ちもすごく強い決意を持っているし。でもベルトへの気持ちもすごく強く強く伝わっているので、なんかそこは別というか。引退という決意をしたからこそ、より強い長谷川美子ではないかと思っています.”

“She has a very strong determination to retire. But her feelings toward the belt are also super, super strong, so I don’t think it’s particularly—or rather, I think precisely because she decided to retire, Yoshiko Hasegawa is stronger now.”

(Hasegawa is someone you’ve been facing since she belonged to Ganbare☆Pro-Wrestling, so do you have a stronger emotional connection to her because of that?)

“Well, at the time, I felt quite frustrated.”

This was also tricky: “私は全力でぶち当たって勝っているのに、よぴさんは「すごい高い壁」みたいな扱いをしてくれたんですよ。その時は「なんで私はこんなに全力なのに!」って思っていたんですけど、東京女子で関わるようになって、それがよぴさんの素敵なところだと気づいて.”

“Even though I hit her with everything I had and won, Yoppy-san treated me like I was a ‘really high wall’. At the time, I thought, ‘Why does she see me like that even though I had to use all my power!’ But when she got involved with TJPW, I realized that that aspect of Yoppy-san was wonderful. Now I really, really love her. I’m glad that she put aside her humility and let herself be selfish.”

Yoppy’s comments:

Hasegawa: “I will be retiring on July 8, and when I said at my retirement press conference that I wanted to challenge Suzume-san for her belt, I received a lot of harsh words.”

This was a bit tricky: “思い出づくりじゃねえんだよとか、すごいいろいろいただいて、ずーっと自分の中で挑戦していいか迷いがあって.”

“Like, ‘it’s not about making memories’ and various things like that, so I’ve spent the whole time having inner doubts over whether I can challenge her. But in the midst of all of that, Suzume-san kept moving forward, and kept having title matches one after another. I realized that I was going to have to speak up after all, so I got in the ring today and announced my challenge. I also wanted to value the opinions of the audience in the venue, so I asked them, and since they called my name, I think I’m going to have to use the audience’s words to give my strength and give it my all when I challenge. So, I want to challenge for that belt not merely to make memories, but because Suzume-san is the one who has it, and I am confident that I am going to win it. I look forward to it.”

(With two months left until your retirement, in the event that you win the belt from Suzume, what do you have in mind for what comes afterward?)

I think I more or less got this, but I wanted to be sure: “まだ先のことは考えていなくて。目の前のことに必死な自分にいて、ベルトを獲った先に見えるものが出てくると思うので。私はまずベルトを獲った時の感情でいろんなことを決めていきたいと思っています.”

“I am not thinking about what comes afterward yet. I am laser-focused on what’s right ahead of me, and I think I’ll see how it all shakes out after I’ve won the belt. I want to decide some things based on my emotions when I win the belt, first.”

Himawari’s comments:

HIMAWARI: “Well, I lost. It was my first title challenge, and a singles match on top of that. I had won the right to challenge on my own, so while I felt more frustrated than ever at the loss, I felt like I had done everything I could this time.”

I struggled with translating the part in quotation marks here: “やり切れた上でかなわなかったから、「まあまあ自分なんてこんなもんだから」って自分にあまり期待してない部分があったけど、私ももっとやれるんだなと自分に対して思えて.”

“I did everything I could and couldn’t measure up, so there was a part of me that didn’t have high expectations for myself that was like, ‘Well, this is just what I am,’ but I could also believe that I was capable of doing more. I felt like today’s experience helped me to take a step forward in terms of feelings.”

This was tough to translate: “やっぱ鈴芽さんが正面から向き合ってくださって。ガッチリしっかりボコボコに向き合ってくれたので、もっと食らいついて、もっと追いついて、もっとやっていけば、いつかは私もそっち側になれるんじゃないかって自分に希望を持たせてもらえるシングルのタイトル戦だったなって.”

“Because Suzume-san faced me head-on, after all. She really laid it in and hit me solidly and firmly, so that singles title match gave me hope that I’ll be able to be on the other side someday if I really sink my teeth in more and catch up more and do even more. So I am full of gratitude to Suzume-san for taking on my challenge today. I’d be happy if it made everyone who watched it feel like they could expect a lot from me. I want to win the belt the next time I challenge, so I’m gonna practice a lot more so that I’ll be able to win it, and I’m going to aim higher and higher. So please support me!”

And that’s it for that one. At least it looks like we’re on a one show a week pace for the next few weeks, so hopefully I’ll be able to catch up eventually…

Not a translation note, but I was amused at the chuckles all around at Nagoya just barely qualifying as near her hometown. :smile: ギリギリセーフ

Based on this yahoo answer, it sounds like the のほど there is a bit of humble politness by way of being less direct in the request. Like I think like literally something like “Please cheer us on or something to that effect, it’s up to you!” but in a way where it’s clearly not literal and is just meant as a humble request.
I would maybe just go with something like “If you could please give us your support”

“Japan, the land of pro wrestling in Asia”
I think I’m more help with the English than the Japanese at this point! :grin:

I don’t really want to exert the grammar brain muscles enough to determine precisely if the translation is wrong based on the transcript, but what she says in the video is:
ベトナムのベルトを、今日落としたんですけど
Which is the much more directly sense-making “I lost the Vietnamese belt today…”

I would say this part is also probably an awkward phrasing from the transcript. She says either
ビバ・バンという こう、今
or maybe
ビバ・バンという 子、今
And either way I would just render it as something like “but Viva Van, as far as I can tell on social media,”

Really minor tweak but I think it would read slightly more naturally as “You’re still holding one other belt”

I would probably go with “always” rather than “exclusively” here.

Hmmmmmmmmmmmm
well, in the video she says
私はずっとアジアの中で一番美しいと、心にね、あの、なに、念仏? and then cracks up.
念仏 is to like, visualize and look up to the Buddha in your mind, so I guess
私はずっとアジアの中で一番美しいと心に念仏
would be to visualize Kamiyu as forever the most beautiful person in Asia, and she was either going to say that that’s what she does or tell you to do that, but instead she laughed at the completely over-the-top and perhaps blasphemous metaphor and joked about apologizing for hitting her head and therefore misspeaking instead.
Perhaps that’s helpful but uh, good luck!

I would say that the 別 here is definitely “different / separate.” If it were “not particularly” that trailed off, I would say that her tone would be different in saying it, and it would have gotten the に before trailing off.
“so I would say that that’s a separate thing - or rather,”

Yeah I would say it’s fine. The ベルトを獲った先に見えるものが出てくると思うので I would say is a little more literally like… “I think (a path forward) will show itself after winning the belt” but how you have it gets the same point across while sounding natural in English.

It confused me at first, but I think what she’s pointing out is that all of the guest wrestlers they had for that specific tour were from Asia (rather than also including guest wrestlers from other continents like wrestlers from the US or the UK), and she’s taking credit for making that happen (because she has actually wrestled every single one of them before, and Viva Van and Alexis Lee both came to TJPW for their first tours to wrestle her specifically).

Though maybe there’s a better way to phrase that than I have it in the translation, haha.

Yeah, thinking about it some more, I think the way I would phrase how I interpret it is that…
I definitely agree that she’s taking credit for TJPW bringing in all these wrestlers from around Asia, but I think I would disagree that she’s “pointing out (…) that all of the guest wrestlers they had for that specific tour were from Asia.”

I think the subtle point of contention is that I would say ばかり has an element of rhetoric/exagerration to it that isn’t literal. Like in even the most direct “only/nothing but” examples here. It’s not quite literal so much as it is rhetorical. The daughter is always watching TV, it’s always raining, the son never does anything but play. It doesn’t really matter if the kids do other things occasionally or if there was a break in the clouds for a moment, the point still stands.

So I think I would say that Kamiyu was saying TJPW was rhetorically/practically speaking just bringing in wrestlers from around Asia, to a noteworthy extent, (and she’s taking credit for that good thing), but I think “TJPW inviting exclusively girls from Asia” sounds to me more like the emphasis is on the more literal “only” - that there were expressly no others.
(it was just tricky to word this from looking at the weblio definitions etc.)

As always, not an especially meaningful difference though!

Yeah, I think for me, translating it as “always” in this sense reads like ずっと which is actually basically the opposite of what she’s saying (which is that this is a recent trend that started because of her and not something the promotion has always been doing).

The main issue is I think the fact that in English, we use different language when talking about people, so “only”/“nothing but”/etc. don’t really work here even though that’s the literal meaning. For me personally, I use “exclusively” often with an element of exaggeration that isn’t literal, so it seemed like the best choice, because that’s a word we can use with people and it’s more neutral and less pejorative sounding than the other options, like “TJPW inviting nothing but girls from Asia” reads as weird/negative to me. I feel like “TJPW inviting only girls from Asia” would read more like だけ which is also not quite what’s happening here (though they’re obviously pretty close in meaning).

I guess to me, “exclusively” has the element of exaggeration whereas “only” reads more literal to me. Maybe that’s the distinction I’m seeing.

Though, I do think with this part specifically:

Personally, I did get the sense that the choice of ばっか here was emphasizing the “only”. Obviously TJPW doesn’t only invite girls from Asia, but here they did, and it’s right after Kamiyu was talking about knowing all of the wrestlers there today, and then she mentions “アジアを盛り上げている”, which was like the core plot point of most of the specific feuds for these shows, to the extent that that was the whole focus of Pumi’s interview with Alexis and Matcha.

Oh, actually, just found this tweet from her, haha:

So yeah, maybe there’s a better way to put it than “exclusively”, but I think she is essentially saying “明日のゲストは全員アジア圏のオンナ達” in slightly different wording in her post-match comments.

I guess for me I don’t think I use “exclusively” as exaggeration, and would see the emphasis as being on the “exclusion” - like not just “only” but implying other alternatives are just not up to snuff.
It is a good point that the “always” maybe dilutes the sense of it being a new cool development though.
Maybe if I’d suggested “just all these” as an alternative instead we could have saved ourselves some additional trouble. :sweat_smile:

Finished the rough draft for the May 5 show a couple days ago but didn’t have the energy to post anything until now…

This show had a TJPW Rush! match that involved two teams of 5 competing with 5 minute rounds with a 2-count rule stipulation for each (it drops to 1-count falls in sudden death mode if they exceed the time limit). The themes were centered on food, with Takoyaki (Mizuki, Rika, Pom, Haru, Shino) vs Kushikatsu (Suzume, Miu, Arisu, Himawari, Uta), I believe.

For some reason, 2-count falls always make these kinds of matches more exciting to me. It’s fun to see some of the lower-level wrestlers get some big upsets, like Pom eliminated Arisu in this one. Also nice to see Whirling Candy actually win a match, lol.

Team Takoyaki’s comments:

All: “We did it!”

Pom: “Takoyaki team won!”

This was a bit tricky:

瑞希「リカさんが、めっちゃ…」

Mizuki: “Rika-san was really…”

辰巳「一番手で頑張ったー。褒めてー(と瑞希の前に頭を出す)。まぁね、みんな頑張ったのでね、勝てましたー。お疲れ様ー」

Tatsumi: “I did my best as the first entrant. Go ahead and praise me!” (she puts her head in front of Mizuki) “Well, everyone did their best, so we won. Great job!”

Mizuki: “We did it!” (she lets everyone take a bite of the cheesecake) “We’ll have the rest later!”

Pom: “We’ve had our fill of Osaka, then.”

Mizuki: “Yes. Let’s eat some more. Let’s go eat takoyaki.”

Tatsumi: “We’ll come back to Osaka!”

When they all took a bite out of it at the same spot without hesitation, it was kind of one of those “やっぱり, they’re wrestlers…” moments for me lol. It’s amazing to me how they can be totally uncaring about sharing things that other people might be reluctant to share (I’ve seen at least one AEW match where a wrestler picked up another wrestler’s used gum that had been spat out and stuck it in his mouth :sob:). I think there’s an old BTE episode where the Young Bucks and Cody eat from the same slice of pizza, too. This reminded me of that.

Team Kushikatsu’s comments:

All: “Ahh…”

Suzume: “I wanted to eat it.”

Miu: “I really wanted to eat it. I’m sorry.”

Struggled with translating the 大将 in this: “大将めっちゃすごかったです.”

Suzume: “Coming in at the end, you were amazing!”

Miu: “I did my best, right?”

Endo: “You were so cool!”

Suzume: “Let’s go eat something delicious after this.”

Endo: “There are so many delicious things. So let’s go!”

This doesn’t really matter much in the grand scheme of things, but I was trying to capture the slight flavor difference with how they referred to the restaurant here:

未詩「りくろー?」

Miu: “Rikuro?”

遠藤「りくろーおじさん!」

Endo: “Yes, let’s do Rikuro’s!”

Suzume: (after everyone lists good foods in Osaka) “Thank you, Osaka! Let’s go eat!”

Then Raku faced Nor “Phoenix” Diana for the Setup belt! I don’t remember this match in much detail now, but I enjoyed watching it when the VOD came out. Raku successfully defended her belt, but I hope Nor comes back at some point!

Raku’s comments:

Raku: “I defended my belt! I was so excited, but she didn’t sleep with me… That said, when we fought together, I felt something in her that was similar to myself. So I found a new dream, which is that I want to fight Diana in Malaysia next time. I want to defend this belt more and more, and tour around Asia a lot. I am going to sleep together with the belt today. Goodnight!”

Nor’s comments were in English:

(How did you feel in that match?)

Diana: “So, tonight, it was my second match here in TJPW, and Raku [???] the better woman, but I just wanted to say that this will not be the last of Nor ‘Phoenix’ Diana, and I am here not to just make up numbers, but to show that southeast Asia belongs in the spotlight, and I will make sure that I come back again, and [???]. I hope to be back here, and phoenix will rise again.”

(How do you feel in a Japanese wrestling company?)

“When I first got here, it was very different than Malaysia, because here in TJPW it’s all girls, and I love the environment here, I love wrestling here, because it feels different than back home, and the fans are very respectful, and I really like the crowd and the environment, and I hope to come back here after I gain more experience.”

I couldn’t quite catch all of them…

Then there was a 3-way (a sanway, as Miu calls them) between Yuki Kamifuku, Yuki Aino, and Yuki Arai. I don’t remember the actual match very well, but they had fun with the name thing, lol.

Their comments weren’t the easiest to translate though…

This first comment from Kamiyu gave me a bit of a headache: “今日のゆきユキ優希はゆきが制しました。ただ、このゆきユキ優希の闘いはずーっとYUKIYUKIしてるので、次のYUKIはYUKIがYUKIするか分からない。どうYUKIになるか分からないので…”

Kamifuku: “Today’s YukiYukiYuki match was won by Yuki. However, this YukiYukiYuki fight has always been YukiYuki, so I don’t know if the next Yuki will be Yuki Yuki-ing. I don’t know which Yuki it’ll turn out to be…”

Aino: “Yuki will win the next one.”

Arai: “This time was my—Yuki’s first 3-way match.”

Kamifuku: “Wait, really?”

Arai: “Yep. The first 3-way match in my life was YukiYukiYuki, so it was still a bit difficult for Yuki, but when we do it again next time…”

Kamifuku: “But Yuki was great. Well, from Yuki’s perspective. What do you think, Yuki?”

Aino: “She was amazing.”

Arai: “Really? Then, from Yuki’s point of view I received above passing marks, so if we do it again, Yuki is definitely going to win.”

Kamifuku: “Yuki-chan!”

Arai: “Yes!”

All: “What do we like?”

Arai: “Even more than chocolate mint, Yuki.”

Kamifuku: “Yuki.”

Aino: “I like Yuki!”

All: “Yay!”

Japanese has more tolerance than English for name repetition and also using your name as a personal pronoun, so I feel like it’s kind of impossible to fully capture the feeling of these comments in English…

Then the main event of this show was Kyoraku Kyomei vs Matcha and Alexis Lee for the tag titles! I also don’t remember a whole lot about this match now, but it was fun, though I was rooting for Kyoraku Kyomei to destroy them, haha. It’ll take a lot for me to root for another tag team to win the belts from them. And this match was not to be the day that happened :face_with_steam_from_nose:.

Here’s the post-match:

Nakajima: (to Matcha and Alexis) “You might not want to be told this, but… thank you.”

Misao: “Thank you.”

Nakajima: “What I mean to say is, I want to bring this belt to Thailand and Singapore, so let’s do it again and again!”

Misao: “Let’s defend them over and over again, not only against wrestlers from various countries in Asia, but all over the world, and we’re gonna make these belts bigger and bigger and rampage all around the world as Kyoraku Kyomei.”

Nakajima: “Naturally! There are a lot of things I covet. My current goal is to go to a bunch of countries, experience various pro wrestling styles, and see ourselves grow even more. For that reason, I want to defend the titles dozens of times, and get stronger both in Japan and abroad. I want to show the world that,” (in English) “this is a short Big Kaiju, and this is a superhero!” (in Japanese) “This was quite an intense Golden Week, and I hope you keep watching Kyoraku Kyomei. Thank you very much!”

Misao: “Thank you very much!”

Kyoraku Kyomei’s comments:

Nakajima: “Our second defense was successful!”

Misao: “Yay!”

This was a bit tricky: “けっこうコンスタントに防衛戦ができてるなって思って。アメリカでのタイトルマッチもそうだし、今回はアジア勢の2人とベルトを懸けて闘いました。ちょっと来月もやりたいです…って言ったら気が早いかもしれないんですけど、また近々、私たちは世界征服を目論んでおりますので.”

Nakajima: “We’ve been able to keep a steady rate of defenses. It was like that for the title match in the U.S. as well, and then this time we fought the two wrestlers from Asia with the belts on the line. I want to do it again next month, too… it may be a bit hasty to say it, but we’re planning on conquering the world in the near future. If there’s anyone in the world who’s interested, please come challenge for the belts. We’re going to keep defending them!”

Misao: “Whether it happens within Japan or anywhere in the world, we’ll take on your challenge. You’re gonna beat Kyoraku Kyomei? Anyone with that kind of confidence, we’re going to beat you at your own game, so come challenge us!”

Nakajima: “While we’re at it, Singapore and Thailand, definitely call us. I’ll be going there to have a match.”

Misao: “Let’s go!”

This last part was a bit tricky:

中島「(王者側から挑戦者を指名することはなさそう?)まぁ、いったん…」

(It doesn’t seem like the champions are going to be nominating a challenger?)

Nakajima: “Well, for the time being…”

ミサヲ「いったんこのまま」

Misao: “For the time being, this is how it is.”

中島「いったんね。やる気のある人募集中です!」

Nakajima: “For the time being. We’re looking for motivated people!”

Alexis and Matcha’s comments were in English, though I had a bit of trouble catching a few parts…

Matcha: “Nakajima Shoko, Hyper Misao, I thought it’s gonna be easy, it’s gonna be fun. No! They are so strong! Their hits are so hard. That’s fucking hard! But yeah, it’s our first time [???]. So, next time, we got the experience, so we’re gonna go and win their titles.”

Alexis: “I think it’s our first time doing the main event. For TJPW, so. It’s very big—it’s a big deal, y’know? We’re the first female pro wrestlers of each country. You from Thailand, I’m Singapore. We make history time and time again. And this time, we made history once again. We are the first tag team to challenge from Singapore, from Thailand, from southeast Asia. We’re the first to challenge for those titles! We may not have won, but [???]. Good experience, thank you very much.” (they shake hands)

Matcha: “It’s not going to be the last time you see us, SEA STORM. Next time, we’re gonna take the title back.”

And that’s it for that show. I’m more than a third of the way through the next translation, and thankfully we’re on a one show a week schedule for the near future, it looks like.

I also don’t know, and would guess maybe it was a bit of Malay or an attempt at a little Japanese, dunno or maaaaybe something along the lines of “worked out to be”. I guess I’d just dodge it and go with “was”.

“and compete with more TJPW girls because it was so amazing.”

Not a translation note and I get the impression it may be famous or apparent enough that I don’t need to point it out to you and you don’t need to point it out to your readers, but just in case, they’re imitating here a meme / earworm clip going around I think recently (I assume from TikTok) that normally goes 何が好き?チョコミントよりもあなた. (for example)

I think the last part should be more like “It might be a bit hasty to say I want to do it again next month too, but we’re planning on conquering the world in the near future.” (because of the って言ったら)

I wasn’t sure either at first, but from context I got it - “it’s our first time together”

This part sounds like probably not-English to me. Too many possible languages in this specific context to really speculate though! Assuming English closest I can get is “There’s always another time” or something like that.
I would probably again just dodge it with “but it was a good experience”

Goes to show how far you’ve come that at this point I really am mostly here to try to help parse accented English! :smile:
I feel very privileged to have seen the whole arc from how frequently you were stumbling early on to now thinking 「やっぱりfallynleafならできる!」most of the time when you say something was tricky!