The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

In the video she says 2020 - sorta weird it would end up 2019 in the transcript since it’s a pretty uh memorable time, but hey. She’s saying they’ve been a team since forming in 2020 during the pandemic.

The 舐めてもらったら困るな part ended up a little weird, but not in a way that changes the meaning I guess. It’s more literally “I think they’ll be in trouble if they underestimate us.”
I guess looking at it it’s one of those cases where it’s hard to analyze and put into words how the subject works grammar-wise from an English perspective, but like - I guess I would say “舐めてもらったら困るな” is strongly enough implied as like, a boast directed at an opponent, that it’s clear who would be 困る’ing.
る-form + な is only negative in the imperative case “食べるな!” don’t eat it! (incidentally easily mistaken for the positive imperative where it’s a contraction of なさい、“食べな!” eat it!) and imperative wouldn’t really make much sense for 困る.

Haha, yeah, you got it. 享楽共鳴 gesture that they don’t get it (a handy gesture to know for “no”/“not me”/“not right”), so you were in good company

It might be even more confusing what’s confusing in English without the counters, but I guess I dunno if it needs to be made more explicit or not.

For this part, she’s explaining how because of the round nature of the Earth, to her (and to Shoko’s skepticism) it would have made more sense and more direct to go straight through, but they had to follow the curvature of the Earth and so that’s why it took 36 hours.



I think it could use a little bit of smoothing up - maybe something like “To me, Chile is directly down right? So I wanted to go (directly through the earth) like this, but we had to go like this (a semicircle around the earth) so that’s why it took 36 hours.”

I hear I think さすがに30時間だから

So like, naturally, since it was 30 (plus) hours, which seems like it makes more sense.

I don’t really have a comment, I’m just amused at Miyu’s silently celebratory reaction to 愛というか

I feel like this part could be smoothed out a bit in some way. It’s a little tricky since I would say both halves are making fun of the mundanity of what 121000000 are saying, in a way that I think flows okay for speaking (and getting a little tongue tied) but is a little harder for text.
Maybe something like “First of all, I’m like, even though all they did was ride an airplane, they’re out here talking up this totally mundane thing!”

I think OP is really good! This whole bit is so funny.
The part after the initial deployment of the term is her having to be the self-conscious nerd and explain what she meant to everyone else except Namba, so it could maybe be smoothed over a little with that in mind. Like “In games there’s like, OP pokemon, that kind of thing, like a team made up entirely of overpowered characters, that’s how they feel to me.”

This is unprecedented levels of picky :sweat_smile: but the single question mark in the transcript for Yamashita’s bit here is describing how throughout this bit she’s constantly looking over at Namba for explanation and hoping to see the pokemon on her phone (which makes total sense once Namba’s phone does come into view…) whereas the three question marks here feel a little more like plain bafflement. I’d maybe either switch back to one, or add description. (obviously it doesn’t matter though!)

(I did look up fire Ogerpon and it’s so funny - 似てる似てる!)

I was curious what the Japanese equivalent of “not very effective” is in Pokemon phrasing, and apparently it’s 効果はいまひとつ, which isn’t exactly what she says here, so maybe it should be slightly tweaked to something like “might not be too effective” or something.

I think you kinda missed the カウンターでワンパンできる part - I would say she’s saying that Geodude can tank a one-hit KO attack (like with the ability “sturdy”), and then can use the move “counter” to take the opponent out with one move. (since counter does twice as much damage as the last hit the pokemon took, which in this scenario would be the maximum possible).

Miyu being the one to sternly correct her pronunciation of 炎オーガポン is too good. :smile:

The ずるいといえるくらいの強ツヨキャラ part is describing the strong pokemon - “so strong you could call them unfair.”
さっき言った…カイリューと炎オーガポン?に
and
ずるいといえるくらいの強ツヨキャラのポケモンに
are both descriptions of the same thing, just paraphrasing what Shoko (not Misao) said before.

I’m not sure exactly where the “despite not being a super strong Pokemon like them” part came from (but it’s perfectly valid - just mentioning in case it’s directly from a specific part).

For
強ツヨキャラは出さなくなるねって気がするので
I kind of think that she maybe actually says ダサくなる, as in like “us weak pokemon would be super cool and the strong ones would be lame, so”

but either way I would say from her tone and delivery and the し… ので this is another reason similar to the first one she gave, and as written it would be something like roughly “and I suspect they wouldn’t field such OP pokemon anymore”

For the ちょっといいかな I would go with something more like “so I think I might like it.” or something. As-is maybe it feels a little too harsh.

I think she’s saying here like - the match is their shared dream, and she’s going to win at the end of the match, so therefore she will win at 夢の先 (beyond the dream). I would go with something like maybe “At our dream’s conclusion, I will win.”

I think she’s saying with まだ自分に何かできることがあるんじゃないかなって思っています that like, she thinks there’s still more she (Arisu) can do. I think she’s saying to the interviewer that rather she feels more confident since she knows Suzume so well.
I think the 自分に is like a “within myself” either about the stuff she could pull off or about her thinking, I’m not really all that sure.

I’d maybe suggest something like “that kind of selfish pestering doesn’t get you anywhere” for the そんなワガママは通用しない part (I say as a younger sibling who also その気持ちじたいはわかるけど…)

I was curious and looked it up - Arisu’s actually a little older!

I think this could be mayble a little closer like “I am going to do my best to sparkle together with Rika-san, and, as she sees me sparkling from up close, closer than anyone else, defend this belt.”
But it’s not particularly a big difference.

My only quibble is I would say that the first part is also in reference to what she’s planning for the match. So I’d tweak it to maybe like "I’m going to try to avoid giving away too much, "

Here I would say that she’s saying “A part of me was also thinking that I’d like to challenge Rika for a belt down the line (lit. if she were to win one)”

I think the sense of this didn’t come out quite right :sweat_smile: I would say it’s more saying like, she’s ungraspable - like, inscrutable. The translation here feels a little more like vacant or shallow but it’s more like - hard to pin down.
I would go with “She’s that inscrutable” - so inscrutable that at each given moment all she can do is face Rika honestly.

So here this is all one chunk, interrupted by her trying to remember a phrase (っけ is always a tipoff for trying to remember something). So she’s not saying the back cover of Shupro is very very important, she’s saying that she’s going to 大事にする this back cover of shupro too (like Rika’s other letter that she has) and keep it safe with her until she dies.
The phrase she’s trying to remember is probably I think 墓場まで持っていく, like to take it with her to the grave (though that’s more for secrets but hey).

edit: oh yeah, I was gonna take a screenshot of the thread navigator with 1000 posts on it, and caption it なんかおめでたい but forgot, and 1001 posts doesn’t have so much the same ring to it, oh well!

Finished the February 22 translation!

The big plot twist on this show happened after Pom and Raku teamed up against Miu and Uta. Raku pinned Uta, and then she challenged Pom for her belt!

Raku: “Pom! Today was my first time teaming up with you in a while, and it made me realize once again how much fun it is to do matches with you. So please let me challenge for your belt!”

Pom: “Huh!?”

Raku: “I was able to make a lot of my wishes come true this year, such as doing Shinkansen pro wrestling and winning the Ironman belt and all that. So I thought it was now or never…”

Pom: “I don’t want to!!!”

Raku: (holding the tin can phone in her hand and using that to talk) “Hey, let’s do our best, okay? I love you, so I want to fight.”

Pom: “…I understand.”

I couldn’t really figure out what to do with the せっかく here: “じゃあ大田区でせっかくだから闘いましょう!”

“Then, at Ota City, let’s fight there!”

Raku: (through the tin can phone) “Let’s fight!”

Pom: “Yes!”

They shook hands at the end and then left.

Raku’s comments:

Raku: “I wanted to make a lot of my dreams come true this year, and I was able to do pro wrestling on the Shinkansen, and did pro wrestling at a concert, and made various dreams come true, so I wanted to ride the momentum I have now and challenge for the belt that my beloved Pom has. I went to Thailand with Pom and we had a 3-way title match, but I lost that time, and I’ve been thinking about it ever since. I want to hear everyone’s cheers!” (pointing the “receiver” of the tin can phone at the camera) “Thank you. I will do my best on March 16, so please support me.”

Pom’s comments:

Pom: “What should I do? Even though Raku-san was the number one person I didn’t want to fight, I said ‘Okay’! What should I do?! Yikes, and I said Ota City, too? What should I do!! Yikes! But since I’m gonna do it, even though it’s Raku-san, I’m going to do it without going easy on her, and I’m going to face her and definitely defend my belt! Alright, I will do my best!”

The main event was a big all-in-one preview match with the champions (Mizuki, Miyu, Itoh, Suzume) vs the challengers (Rika, Shoko, Misao, Arisu). These are always really fun, in my opinion. It’s interesting to see the various dynamics, and of course see who loses and to who…

In this case, Miyu pinned Shoko, which made me type “boooo” in the chat along with the other folks I was watching with, but 逆に it made me more optimistic for Kyoraku Kyomei’s chances in the actual title match. I think the Geodudes are gonna do it :triumph:.

Here’s the post-match:

Yamashita: “We’re the champion team, and we were super strong today, weren’t we? These belts will definitely be with us in Ota City and beyond, and we, along with the 1, 2 of them (the belts), the 1, 2, 3, 4 of us are going to run all over the world, so come see us defeat Kyoraku Kyomei at Ota City.” (to Itoh) “Do you have anything to add?”

Itoh: “No, but you were strong!”

This was confusing: “でも私たちやっぱ、瑞希と鈴芽をコーナーで控えてる時とか見ててもめちゃくちゃ刺激もらったし.”

Yamashita: “But even watching Mizuki and Suzume in the corner while we were waiting and such, that was really inspiring. I want to continue forward in Ota City and beyond as a group of four, carrying the TJPW belts on our shoulders. I think we can accomplish that, and I hope the audience is looking forward to it, too.”

Suzume: “I want to do the title match with Arisu! Those were my Daisy Monkey feelings, but getting to fight alongside everyone as champions… Today made me feel even more that not only do I not want to lose to Arisu, but as a champion, I never want to hand this belt over to anyone. At Ota City, I am not going to lose!”

Mizuki: (holding back tears) “…I’m so frustrated. Seeing such displays of strength right before my eyes, you guys were so inspiring for me. Seeing Suzume-chan doing her utmost, that was incredibly inspiring. So I’m really frustrated, but I myself was really spurred onward today.”

This was a bit tricky: “すごいすごい悔しいんですけど、悔しいだけで終われない強さをみんなからもらったので。私も…リカさんと初めての対決だとか、そんなすごい大事なことよりも、やっぱりこのベルトをリカさんから守りたいって強く思いました.”

“I’m really, really frustrated, but everyone gave me the strength to not let this end just with frustration. I, too… I strongly felt that more than such an important thing like having my first singles match with Rika-san, I do in fact want to protect this belt from her. Please watch me!”

This was a bit tricky because I didn’t really know what was going on with the 煽る stuff: “よっしゃ! じゃあ大田区までいっぱい試合ありますけど、私たち今日もそれ以降もね、限界決めずにさ、やっていこうよ。(煽る伊藤に)煽るなよ、お前。限界自分で決めんなよ!でしょ? そうでしょ?”

Yamashita: “Alright! Then, we have a lot of matches left to go before Ota City, but for today and beyond, let’s do it without setting limits.” (to Itoh, who is encouraging her) “Stop that. Let’s do ‘Don’t set your own limits!’ Alright? Shall we do it? We’re going to keep pushing forward, so please support us, everyone. Don’t set your own limits! Thank you very much!”

Champion team’s comments:

Yamashita: “I won!”

Itoh: “We won!”

This was tricky: “今日はチャンピオンチームでやって、一緒に試合をしてて想像でももちろんチャンピオンだから強いと感じていたんですけど、近くで見てチームとして頼もしかったという言い方もあれですけど、チームとしてすごく闘いやすかったというか.”

Yamashita: “Today we fought together as a team of champions, and of course we felt strong as you may expect because we’re champions, but this is a way of saying that from up close and personal, you were reliable as a team, or rather it was really easy to fight as a team. I’m glad we were able to fight as a team before our Ota City title matches. It was really stimulating, and I think we gained momentum by winning.”

Itoh: “You (Yamashita) are amazing! Really! I always think that you’re amazing as we fight. Yamashita and I have nothing but confidence heading into Ota City, too. There’s no hesitation. We’re going to hit you head-on!”

This was tricky: “有栖とでじもんのタイトルマッチという夢を叶えると決めて、この間の調印式で有栖の言葉も聞いて「でじもんの」という以上にインターナショナル・プリンセスのチャンピオンとしてこのベルトを絶対に渡したくないという気持ちと向き合っていて.”

Suzume: “My dream Daisy Monkey title match between Arisu and I is set, and hearing those words of Arisu’s at the contract signing, I was facing the feeling that more than belonging to Daisy Monkey, as the International Princess champion, I am never going to give up this belt. I was able to fight in the champion team, and those feelings became even stronger. Today pushed me to feel that I am absolutely not going to lose to Arisu, and I will keep defending my belt for a long time.”

Mizuki: “Normally when we team up, I’d be less than enthusiastic, but today I’m glad we did, because that’s how much it dispelled my own frustration, or rather it made me feel even more like a champion. I always say that I will face my opponent with love, fight them with love, and send them love, but for this match, I hope to be able to exchange love with Rika-san. But above all, I am going to defend my belt.”

Challenger team’s comments:

This was a bit tricky: “挑戦者チーム、すごい惜しいところであと一歩だったなって思います.”

Rika: “I think our team of challengers took a step further despite the incredible disappointment. Personally, I felt like I was able to face Mizuki with love, without anything getting in the way, and without reservation, and Mizu-pyon also came at me without reservation, so I’m happy.”

Struggled with what exactly the onomatopoeia was doing in this sense: “だからこの調子で本番もギリギリの闘いが出し切れるんじゃないかなって感じてます.”

“So I think that in this state, we’ll be able to bring out a fight that comes down to the wire on the day of the show as well. I’m looking forward to it.”

Nakajima: “Yes, I agree. I think it was very thrilling. Right now, I feel disappointed because we lost, but my adrenaline is really flowing, and that feeling of how I’m going to face them next time and fire back, I’m feeling that really strongly. I’m looking forward to the title match even more now.”

This was a bit tricky: “なんかすごい久しぶりにワンミリとちゃんとした対戦だったんですけど、中島さんが「嫌い」と言っていたのに対して私はそうでもないなって思っていたんですけど、今日はっきりわかりました.”

Misao: “We had a proper confrontation with One To Million for the first time in a long time, but even though Nakajima-san said that she hates them, I thought I didn’t feel that, but today I understood it bright and clear. It came back to me. I hate them, truly! One To Million, I hate you! But today’s frustrating loss lit a fire under me, so I feel like, ‘hey, come watch us at Ota City’.”

Had trouble putting this into English: “鈴芽さんへの思いもベルトへの思いもメチャメチャ大きくなりました.”

Arisu: “My feelings toward Suzume-san and toward the belt have really grown. At Ota City, I am definitely going to win that belt!”

(During the match, you hesitated to choke Mizuki)

This was a bit tricky: “試合中のことは全部ぶっ飛んでしまうんですけど、理性は保っていました。私のポリシーとしてみずぴょんの首は絞めないっていうものはずっと持っていたので、そこはセーブできました.”

Tatsumi: “During a match, all sense goes out the window, but I held onto my reason. I’ve always had a policy of not choking Mizuki, so I was able to keep it in check.”

(It’s fine if it’s the other wrestlers, but not Mizuki?)

“Yes, just like that. I don’t care if they’re a seasoned veteran or a baby rookie, but for Mizu-pyon alone, I’ve decided that I won’t choke her.”

And that’s it for that one. Two more to go!

Finished the translation for Go Girl 5 on March 1, so I thought I might as well post it, too. This was a show with an entirely female audience, which I always appreciate seeing.

I don’t remember a lot of the details from this already, though the little introductions Namba gives before each match are always really fun. I actually caught a fair number of those this time.

The only match with comments was the semi-main event, Haru vs Miyu. I thought it was neat that they picked that one to be the semi-main! I suppose their main goal with these shows is to essentially create more Harus, so she makes a good protagonist for the audience to identify with and root for.

I thought the match was fun! I don’t recall it being particularly special, but it was enjoyable for what it was. Haru lost, unsurprisingly.

Here were Miyu’s comments:

Yamashita: “Today I had a singles match with Haru.”

This was a bit tricky: “予想通りではあったんですけど、ホントに着々と強くなっていて。気持ちの強さもそうだし、ハル自身が…本人はまだ気づいてないかもしれないけど、自分がこうなっていきたいみたいなところが前より想像できるようになったんじゃないかなってすごい感じたので。だからこそ、効く技も闘いの中にあった、私の中でハルはここが伸びていけばもっともっと強くなるんじゃないかなっていう風に思える闘いでしたね.”

“It went as expected, but she truly is getting stronger and stronger. Her feelings are getting stronger, too, and Haru herself… she might not have realized it yet, but I felt that she was able to envision what she wanted to become more than she had been able to before. Consequently, she also used some effective moves during the match, and I felt that if she improves in these areas, she’ll get even stronger. Today was a women-only show, so there were girls there who don’t normally come see us, and it was really exciting for us, too, to fight in that atmosphere. I think it’d be nice to have more opportunities like that. But of course, the audience members who typically come, as well as new ones… regardless of whether they’re male or female, I would like there to be even more fans who fall in love with TJPW.”

(Did you use that finishing move because you have high expectations for Kazashiro?)

This was a bit tricky: “そうですね。ホントに見たまま感じたままってかんじで.”

“Yes. It really was just as it looked and felt. With regards to that, I have really high expectations for everyone who is currently at TJPW, all the young wrestlers.”

This was also a bit tricky: “その中で今日ハルと闘って、ハルを感じて.”

“I felt that today while fighting Haru; I felt it in her. I think she brought out everything she could do in that match.”

Haru’s comments:

Kazashiro: “This was my first singles match with Yamashita-san.”

This was a bit tricky: “山下さんと自体、まだ3回目とかで、あまり当たることのないままここまで来たんですけど…やっぱりシングルになると、もう十分山下さんの強さを感じたというか、体験しきったかんじも前回のタイトルであったので.”

“This was only my third time wrestling Yamashita-san, and we hadn’t faced each other much before this point… but when it came to the singles match, I had already experienced enough of her strength, or rather I experienced it again and again in our title match earlier. This time it was a singles match, and I couldn’t make a dent… or rather, I really felt a stark difference between what she could do and what I could do. But this is just all that I can do right now, so it just made me feel even more that I want to aim higher and get stronger, and work even harder. Today was a women-only show, so there probably are people who came to see TJPW for the first time, and there are also people who come all the time. What I can say to all of them is that I hope they’ll come to like TJPW even more after watching our matches today, and that they’ll want to come to even more shows.”

This was a bit tricky because I couldn’t figure out if Haru or TJPW was the subject of the last part: “今日負けちゃったけど、好きになってくれたんじゃないかなって思います.”

“I lost today, but I think they’ve come to like me.”

(Did you feel a sense of Yamashita’s high expectations for you?)

This was tricky: “やっぱり自分でも去年のねくじぇねとかもあってこそなのかもしれないけど、でもまだまだすぎて…嬉しいけど、ちょっとまだ期待には応えられてないなって思ってます.”

“I don’t really have a sense of my own expectations… Well, yes, but…” (laughs) “It might be because of the Next Generation Tournament last year, but I still have a long way to go… I’m happy, but I don’t think I’ve been able to live up to expectations quite yet.”

Then the main event was Mizuki and Suzume vs Toga and Itoh. I was charmed by the fact that Toga received so much focus in this one; they were clearly trying to market her to the female fans, haha. Itoh was also extremely popular (apparently her portraits sold out afterward, so she had quite a few female fans).

Mizuki won, so she and Suzume closed out the show:

Mizuki: “I won!”

Suzume: “Yay!”

This was a bit confusing to me: “すごい、なんかちょっと恥ずかしくなりながら闘ったけど…ちょっと、なんかお互い様やったよな?”

Mizuki: “Wow, I felt a little embarrassed as I fought, but… hey, it was kind of mutual, wasn’t it? Thank you all for coming today!”

This was a bit tricky: “想像してたよりもさ、いっぱい名前呼んでくれたりとかして、女の子やるやん!って嬉しかったです.”

“It was more than I imagined, the amount people were calling my name, and it was girls doing it! That made me happy. I’d be really happy if this got you coming to see us, and to everyone who courageously came today, thank you so much. If you come, we’ll be here, so I hope you’ll come see us again and again and again.”

Suzume: “I am happy that so many people came, and I used to watch TJPW as a fan, so this brought me back to those days. After watching TJPW, I took it a step further and became a pro wrestler, so I’d be happy if this would kick off a love of TJPW for everyone who came today as well, and I hope it inspires you to take a step forward with something. Thank you very much.”

With this part, I wasn’t quite sure if Mizuki was talking about herself specifically, or about the TJPW wrestlers more generally:

瑞希「本当に鈴芽ちゃんは物販で会ってたの」

Mizuki: “Did I really met Suzume-chan at the merch table?”

鈴芽「会った、名前も覚えられてた…(苦笑)」

Suzume: “We met, and you even remembered my name…” (laughs)

Mizuki: “We’re nervous, too, but please come see us even if you’re nervous.”

Suzume: “Please!”

Mizuki: “We have an evening show today as well, so if you have a lot of free time, or if you thought it was a lot of fun, we’d be delighted if you came and saw us in the evening as well. We’ll always, always, always, always be here waiting, so please come see us. Thank you so much for today!”

Suzume: “Thank you very much!”

And that’s all for that one.

Just one left to go before Grand Princess.

I wouldn’t say it particularly matters, but maybe something like “Well then, since we’ll be at Ota City, why don’t we fight there?” or some other kind of light softening of the suggestion.

It’s a little clearer in the video how the separation falls but she’s saying like, they got fired up watching Mizuki and Suzume while they (121000000) were waiting to tag in.
The コーナーで控えてる時とか ended up interrupting the flow and making it sound like she maybe meant when Mizuki and Suzume were in the corner, but no.

Less encouraging her and more hyping up the crowd I would say.
Itoh recognizes Miyu’s kinda corny closing catchphrase and exagerratedly hypes up the crowd for it, not taking it particularly seriously, so Miyu tells her to cut it out (but she doesn’t) and so Miyu’s self-conscious about it hence all the でしょ?s.

I don’t think this one came out too great.
For 一緒に試合をしてて想像でももちろんチャンピオンだから強いと感じていたんですけど
I would say that it could be clarified how it splits up like this:
一緒に試合をしてて想像でももちろん「チャンピオンだから強い」と感じていたんですけど
And I would say that she’s saying like roughly “Even just picturing fighting together as a team of champions, of course the feeling that we would be strong because we’re all champions loomed large, but (I felt it more keenly in person)”

Then for 近くで見てチームとして頼もしかったという言い方もあれですけど
similarly I would say it breaks down as:
近くで見てチームとして「頼もしかった」という言い方もあれですけど
And I would say that she’s saying like - actually seeing the team from up close in person (and not just imagining it), these are her impressions, and she suggests 頼もしかった as a way of phrasing it but rejects it as not being a great way or the way she wants. I assume maybe because like, it’s “reliable” as in like a bit more of an underling or less-experienced person kind of connotation, and they’re all champions?
My quick attempt would maybe be something like “but seeing us up close and personal as a team, I don’t want to just say everyone did their part, but to put it roughly it was very easy to fight as a team.”

This one’s not right - あと一歩だったな means “it was just one step further!” like as in “we were so close!”
They’re in a really disappointing spot, since they almost had it.

I don’t really know what’s going on in this one either. The particle in ギリギリの闘いが出し切れる feels kind of weird but she does say it. I felt vaguely hearing it like she was saying like, she’d be able to make good and complete the almost-there match, but I can’t really parse it out and I don’t really have suggestions. (and don’t think it matters that much).

Really minor tweak but I would go with “It did go as expected” here to get more of the sense of the ではあった.

I would probably tweak this part to “Consequently, since she also used some effective moves during the match, I felt”

I would say that she’s saying I think that it felt how it looked - like maybe roughly “I’m sure you could see what I was feeling there in the ring.”
It seems like the video’s more explicit in describing the scene than the transcript, but the reporter is asking specifically about how Miyu dropped Haru with a move, but then pulled her back onto her feet for the final kick.



I think she’s saying roughly like, “So given that, today I fought Haru, and I felt it in her.”

I don’t have all that much of an opinion on which is the subject, but I would say the assertiveness of the “I think” could be softened more. “I wonder if maybe someone out there has come to like me” perhaps.

Maybe “shy” rather than “embarrassed” makes more sense here?

I would say that they are sharing a personal anecdote that actually happened, and Mizuki is indeed talking about herself.

I would say that the
本当に鈴芽ちゃんは物販で会ってたの
Isn’t a question!
She’s explaining to the audience “I actually did meet Suzume-chan at the merch table.” as in like, offering a specific interesting explanatory anecdote that builds off of what Suzume was talking about.

Finished the March 1 evening show, the “The Night Before GRAND PRINCESS '25”, which is actually the fortnight before Grand Princess '25…

Well, it’s the night before it in spirit, I guess.

There were a couple of announcements at the start of this one, which shupro actually had transcripts for, so I went ahead and translated those.

Kamifuku & Neko & Shino stepped into the ring. Kamifuku’s homecoming show on May 11 in Fujisawa, Shino’s homecoming show on May 24 in Shimizu, and Neko’s homecoming show on June 21 in Kofu, were each set, and each of them gave a brief comment.

Kamifuku: “Sorry, I really wanted to tell everyone last week, but I had to take that show off, so we announced it today. This year we’ll be doing another show at Shonandai.”

This was a bit tricky because of her tone (it feels inappropriately familiar for a teacher, lol, which I’m assuming is the joke) and also because I couldn’t get the 28年ぶり to make sense with her age (wouldn’t she be like 3 years old then??): “先日、中学校の時にお世話になってた先生に28年ぶりくらいに…ケンゴって言うんですけど。そのケンゴに「お前プロレスやってるらしいじゃん」って上から言われたので、ソイツも呼んで見せてやりたいなって。ちょっと先生孝行しようと思うので、ぜひよろしくお願いしまーす!”

“The other day, I ran into a teacher I was indebted to from when I was in junior high, for the first time in like 28 years, and… His name is Kengo. Kengo said to me, ‘I heard you’re doing pro wrestling,’ so I want to invite him and show him what it’s like. I’m going to show a bit of filial piety to my teacher, so please look forward to it!”

Shino: “I’m really happy to have a show in my hometown for the second time. In last year’s show, the lights in the venue went out during my match, but even if they go out this year, I’m going to light up the venue with my brilliance, so please support me! I will do my best!”

Neko: “This will be our first show in Yamanashi. It’s in Kofu, so it’s easy to get to. Please come, everyone. I will do my best, too!”

Next, the wrestlers participating in the semi-main event walked out, and Misao gave an explanation for her 10th anniversary match today.

Misao: “Everyone, we would like to extend our deepest gratitude to you for coming here just to see the Hyper Misao 10th Debut Anniversary Match.”

This was a bit tricky because I couldn’t figure out a good 仲間 translation in this specific context (settled on “compadre” because it felt the closest… I think I used “inner circle” for it later on. Maybe that would be better…). I also wasn’t quite sure what to do with “ハイプデスプロジェクト”. My instinct was to read that as “ハイプです” but it also might be “death” (or intended to be both): “私、ハイパーミサヲ、デビュー10周年を記念しまして私の仲間探しオーディション、ハイプデスプロジェクト…ハイプロを開催することにしました.”

“I, Hyper Misao, in honor of my 10th debut anniversary, have decided to hold an audition to find a compadre, the ‘It’s Hype’ Project… HyPro.”

I think ハイプロ is also intended to be sort of a pun in Japanese, since it’s “hype” and “pro” sharing a letter, but I dunno if there’s a way to get that across in English better than “HyPro”.

The rest of this was also a bit tricky because I couldn’t settle on the best translations for some of these: “実は半年間、秘密裏に審査を進めておりまして、いま第5審査まで進んだ5名が残っております。そこで本日、私の試合でハイプロの最終審査をおこなおうと思います。この試合の勝者が私の仲間になります。みんな最終審査、気合入ってますか? みんな…殻破ってけよ! っていうことで難波ちゃん、よろしくね!”

“As a matter of fact, we’ve been secretly screening candidates for six months, and now there are five people left who have made it to the fifth judging. So today, I am going to do the final judging for HyPro in my match. The winner of this match will become part of my inner circle. Are you all excited for the final judging? Everyone… come out of your shell! And with that, I’ll leave it to you, Namba-chan!”

I didn’t translate stuff from the actual match because there wasn’t enough of a proper transcript in shupro, so I’d just be repeating Dramatic DDT’s work anyway, but it was ハイパーミサヲらしく, that’s for sure. A lot of the specifics were lost on me while I was watching live, but it was still quite a bit of fun.

And of course, it all ended up leading up to the announcement for Hype 3, which was what I was really hoping we were going to get. I was a bit worried they might not be doing it this year, since it hadn’t been announced yet, but it turned out it was just happening later in the year than usual. So that’s good!

Here’s the post-match:

Misao: “How can I lose on my own 10th anniversary? Damn… I couldn’t even make it to the end of the final judging for HyPro…”

For this and basically everything that followed, I had trouble translating 無茶ぶり: “でも10年間の色々な無茶ぶりをこの試合に詰められたんで、ちょっと半分満足なんですけど。でも、次もしこういうことがあったら、1対5でも1対10でも1対30でも、無茶ぶり受けて立ちますよ.”

“But I was able to pack in ten years’ worth of all sorts of unreasonable asks, so you could say that I’m half-satisfied. But if it ends up like this again, whether it’s a 1 vs. 5 or a 1 vs. 10 or a 1 vs. 30, I’ll take on the challenge no matter how unreasonable. And this time, I’m going to win. I used this match to test everyone’s ability to do unreasonable things.”

This was tricky: “敵ながらあっぱれじゃ!”

“We’re enemies, but bravo! And with that, you’ve all passed!”

Then a message was projected on the screen announcing “HYPE!3” at Kitazawa on June 27, and the wrestlers exited the ring to loud cheers from the audience.

Misao’s comments:

Misao: “Thank you so much for the 10th anniversary match!”

It was hard to put this into English: “やりたい放題、無茶ぶりし放題して、最終的にみんなからも無茶ぶりされちゃったんですけども、この10年間の私の東京女子プロレスでのみんなとの関係性もギュッと詰まったような試合だったかな~って終わってみたら思うんですけど。今後もみんなに無茶ぶりして、されて、楽しい東京女子プロレスライフをいこうと思います.”

“I just did whatever I wanted to do, all the unreasonable things I wanted to do, and finally I had everyone do absurd things to me as well, but having finished it, I think that match encapsulated my relationships with everyone at TJPW over the past ten years. Going forward, I will continue to be unreasonable to everyone, and have it done to me, too, and I will continue to have a fun TJPW pro wrestling life.”

(You’ll be kicking off your 11th year in Ota City)

Struggled a bit with her answer here, too: “ホントですね! なんか、このなんのタイミングか奇しくも11年目のスタートがタッグのタイトルマッチということで。自分らしさ、ハイパーミサヲらしさのハチャメチャを忘れず、みんなへの無茶ぶりも忘れず。自分らしく、そして高みを目指して最高峰のタッグのベルトを取りにいきたいという気持ちです.”

“Wow, it’s true! It’s quite the timing, starting off my 11th year with a tag title match. I will never forget my own style, that Hyper Misao brand of recklessness, and I’ll never forget the reckless acts I’ve done with everyone. I want to be myself, and aim high and win the tag belts at the top summit.”

(HYPE will also be held in June)

“We’re doing HYPE!3!”

This was also tricky: “今年も…ホントはもっと早いペースでやりたかったんですけど、結局年イチとかになっちゃっていますが、HYPE!3。何をやるか例のごとくまだ決まっておりませんので、とりあえず席を取るだけ取った方が賢いんじゃないかなって思います!”

“This year, too… I really wanted to do it earlier in the year, but it ended up being the first of the year or something when I’d have to do HYPE!3. As always, I still haven’t decided what we’re doing for it, so I thought it’d be wisest to just reserve a spot for now!”

Then the main event of this show was a straightforward preview match with Itoh/Miyu vs Shoko and Kaya (filling in for Misao since she had her anniversary match instead). I don’t really remember much about this match at this point, but I think it was fun for what it was. Itoh got the win this time, beating Kaya.

Here’s the post-match:

One To Million shows the tag belts to Nakajima, and Nakajima stares them down and makes her exit with Toribami.

Itoh: “Ota City is March 16, and the two of us won again. But I felt a bit frustrated, to be honest.”

This was a bit confusing: “悔しいままにするんじゃねえよ。私は絶対許さないよ.”

Yamashita: “Don’t do it while you’re frustrated. I won’t allow it.”

This was tricky to translate: “中島&ハイパーミサヲ、前哨戦意識してか、中島はすごいね。でもね、山下久しぶりに怒っちゃったよ、これ。ぶっ放すぞ、絶対に.”

“Nakajima & Hyper Misao, in the preview match, I became aware of, or I mean, Nakajima is amazing. But for the first time in a long time, she made me angry. I’m going to blow her to smithereens, for sure. At all costs. It’s not enough for us just to win and defend our belts. Kyoraku Kyokmei, we are going to thoroughly… I don’t like to use phrasing like this, but we’re going to put an end to those two with our own hands. And we will defend our belts, and then the two of us will go wherever we want.”

Itoh: “So, actually, today was the last time we’ll be wrestling at a proper venue before Ota City. Tomorrow we’ll have a match at a cycle racing track. And, I’ll be doing pro wrestling at an idol concert, so I’m going to be working hard. I’ll do my best, I’ll do my best! Alright! OK! Let’s do our best at Ota City!”

Yamashita: “Let’s do our best!”

Itoh: “Let’s do it! One To Million, we are absolutely going to win!” (placing their hands together and then raising them to the ceiling) “Who is the second cutest in the world?” (“Yamashita!”) “And who is the cutest in the world?” (“Itoh-chan!”) “You know it! Hit my music!”

Itoh/Miyu’s comments:

Itoh: “We did it, the last show before Ota City.”

I couldn’t figure out what she was referring to in the first part of this: “あのさ、マイク横切って入ったけど、伊藤がホントに言いたかったのは…伊藤はちょっと悔しかったの.”

“Y’know, I just stepped over here after talking on the mic, but what I really wanted to say was… I was a little frustrated. I had just seen firsthand two weeks in a row the kind of fight that only Yamashita and Nakajima can have, which is to say… I don’t know how to put it in words, but to express it in simple terms, it really made me feel frustrated. But at Ota City, I really think I’ll be in great condition. Thank you for today.”

Yamashita: “Thank you.”

This was a bit tricky: “私は…やっぱ、ホントに中島の存在っていうのは、同じ分だけプロレスをしてきたし。それだけ存在も私にとって特別で大きいし。ホントに今日試合して、まぁ火はついてたんですけど、めちゃくちゃあらためてついたし。あらためて勝ちたいって思ったし、勝つどころの騒ぎじゃなくて、もう絶対に2人をぶっ倒したいなって思います.”

“For me… well, as far as Nakajima is concerned, she’s been here as long as I’ve been doing pro wrestling. That’s why she means a lot to me and is someone special to me. Truly, doing the match today, it got me fired up, but my energy was really renewed. I felt once again that I really wanted to win, and I’m not just clamoring for a win; I really want to beat those two. Just now, Itoh said that she felt frustrated, but I think it is because I have her at my side that I want to bring these belts with us and take them to see even more different places. Because I have Itoh at my side while fighting, and because I am fighting with her, that’s something that encourages me, too, and makes me feel that I have to become stronger. Yeah, we can do it, can’t we?”

Itoh: “We can. We’re going to.”

Yamashita: “We have to do it.”

Itoh: “At Ota City General Gymnasium, One To Million is absolutely going to defend our belts.”

Shoko/Kaya’s comments:

I had trouble with both of these sentences: “大田区前に2人と当たれる最後のチャンスだったので、今日はミサヲがいなかったけど、私1人でも嚙みちぎってやろうって気持ちで当たりました。鳥も負けないように踏ん張ってくれて、それがすごく力になったというか…ありがとう.”

Nakajima: “This was my last chance to face the two of them before Ota City, so even though Misao wasn’t with me today, I faced them with the feeling that I was going to get my teeth in and tear them to shreds even by my lonesome. Tori also toughed it out so that they didn’t get the best of her, and that was also a great help… thank you.”

Toribami: “No, I’m sorry! I wanted you to win more of the preview matches and then go on to the title match! I wasn’t able to help at all.”

Nakajima: “But the fact that I was able to take them on a lot today is huge to me. The title match I’ll be doing as Kyoraku Kyomei… I’ll try my best to win for your sake, too!”

Toribami: “I really hope you win! Do your best!”

Nakajima: “I’m going to do my best for this girl!”

And that’s it for that one.

I’m really glad that Grand Princess is on a Saturday (for me) this time and not a Friday, because I’ll be busy and stressed Friday evening, probably. I’m hoping I won’t be too tired to enjoy the show on Saturday, though…

Oh yeah, the posters for Grand Princess. I already shared the main Mizuki/Rika one, but here are the others:

(Hey, they did my job for me for this one)

(Nothing to translate for this, either, but I love that it was made by Setup’s own graphic designer)

未来とは?

What is the future?

(My pixiv dictionary informed me that this is an SKE48 song, apparently? I thought I’d keep it consistent with translations of the song, so I used the translation from this translation of the lyrics)

さあ、闘おう。

Alright, let’s fight

(It’s like they don’t even need me!)

会場全員の大きな声と拍手で
プロレスをもっと熱く!

With loud voices and applause from everyone in the venue,
we’ll heat up pro wrestling even more!

(Struggled to come up with something snappy enough for this one..)

lol, well good point about the year thing since I might have ignored it as numerical white noise if you hadn’t mentioned it! But what she actually says in the video is 18 years, she just gets tongue-tied enough in trying to remember the actual timeframe while talking that it was mistranscribed.
She says roughly:
「じゅうぅぅぅ じゃ 二十年弱ぶりあったんですよ、二十なん…十八ぶりぐらいね」
So she waffles back and forth a couple times either side of 20, but the number she settles on is about 18 years.

For the Kengo thing, it feels like a nickname (or at least over familiar) to me and the crowd laughed at it, so I would probably go with “I call him Kengo by the way” or “he’s called Kengo by the way”

I’m reading right now a Jiro Taniguchi-adapted manga called センセイの鞄 where a woman happens to become drinking buddies with a former teacher of hers so that does feel somehow like the kind of thing I can easily picture happening to Kamiyu

You could also probably go with what’s written on their shirts - Seems like “hypedes (and a flourish?) PROJECT”


Titles like that are always going to be up to creative liberty though… It does seem to me like it’s です and not Death though.

For 仲間, I suppose it’s got other connotations nowadays that are larger, but I suppose for a superhero (as Misao of course is) maybe “ally” would probably be what they would call say, their Justice League buddies and whatnot? And hmmm she’s being grandiose about it but it kinda sounds like she’s holding auditions for a “sidekick”… or maybe a “partner”…
(this is one of the ones where I’m less helping and more laughing at the difficulty from the sidelines!)

Hype 3! イェ~イ!

It seems like this is a set phrase for expressing admiration for an opponent, so maybe it could be smoothed over into something like “You’re all worthy foes!”

Again unhelpful but the only comment I could think of to this was “Yeah, I bet!” :sweat_smile:
(seems like you did a great job though!)

For this part, 年イチ or 年一 would mean it happens once a year (incidentally for some reason this is one out of all of these where I’m marvelling at what part of my brain the instinct to just know that came from… studying a language this much really crams a lot of odds and ends in there huh), so she’s saying that she wanted to have HYPE more often but it’s ended up basically a yearly thing.

For the second part, she says present tense 思います, and I would probably say that she’s saying to the crowd that it’d be wise to 取るだけ取った a seat. (and in the video she ends it with 来てください!) - rather than saying she thought it would be wise herself to reserve a timeslot.

For the grammar around 取るだけ取った, I used the advanced grammar dictionary like an actual dictionary for once and it paid off! As it has an entry for だけ meaning “to the extent that s.o. (can/wants to) do s.t. or s.t. can happen” with examples just like this (e.g. 伸びるだけ伸びた as in “grown as much as [he] can”). Pretty cool!
So with that I think that part is probably saying like, “So in any case, I think it might be wise to get a seat if you can!”
Before that, Google was less helpful, as its useless misleading AI summary helpfully took my flailing attempt to google the grammar point and explained that XるだけXった means to have interacted with X (formerly Twitter) a lot.

The 前哨戦意識してか didn’t come out right I don’t think.
I think it should be something like “I don’t know if (it’s because) she’s conscious of this as a preview match, but Nakajima is amazing.” Or maybe “Nakajima, Hyper Misao, are you conscious of of this as a preview match?”
I think probably してか is a してるか where the る just got completely dropped. She’s really out of breath and doesn’t seem like she’s at her most eloquent or well-enunciated here at all.
And I would say to have 前哨戦意識 would be to be preoccupied with the match in terms of it being a 前哨戦, rather than as a normal match.

She’s talking about how Miyu intterupted her and stopped her from talking about the frustration.

This is one of those times where gesturing is really an integral part of the language and context huh. “You cut in, but what I wanted to say was…”

It sounds like どころの騒ぎじゃない is a turn of phrase for emphasizing like, the extent of something. So I would say here it’s like, “it’s not just that I want to win” / “it’s not just about winning” that kind of thing.
Again not necessarily a helpful comment, but I feel like this chunk could potentially be punched up and a little more wrestling promo-y. I would say she’s saying like, more than winning she also just wants to make sure to pound those two.

I think the image for 嚙みちぎる is more like taking a chunk out than tearing to shreds. I think she’s saying like, she was on her own but she had a mind to (be persistent and dogged enough to) take a good chunk out of them, so to speak.

なんか impressed that they put “BIG SHOW” and not “BIG MATCH” honestly!

Been a bit slow on the Grand Princess translation because I’ve been busy and also very stressed, but just when I was almost halfway done, I had to drop everything and work on another translation…

Yoppy announced very suddenly that she’s retiring :sob:. I wasn’t expecting it at all, because she had just started at TJPW, but it seems like she had only barely gotten talked out of retiring last year…

Here’s the video, and here’s the official transcript. (Also, all the old DDT site links are totally broken with the new site… I guess I should be grateful that at least the recaps still exist in some form, though my blog is full of dead links now…)

On March 27, a press conference was held at the CyberFight office in Shinjuku, Tokyo, announcing that Yoshiko Hasegawa will graduate from TJPW and retire from pro wrestling at the Shinjuku FACE show on July 8. Hasegawa was in attendance for the press conference, and she gave her comments.

Hasegawa: “Thank you very much for giving me this opportunity to speak. I, Yoshiko Hasegawa, will be retiring as a pro wrestler at the Shinjuku FACE show on July 8 (Tuesday). My reason for retiring is that after I left Ganbare☆Pro-Wrestling, I thought, ‘I’m going to retire from pro wrestling’, but when I talked to (then) president (Sanshiro) Takagi at that time, he said, ‘You should do everything that you want to do’, and I had a strong desire to participate in TJPW, so I conveyed that to him, and it was decided that I’d become a regular.”

I had a bit of trouble deciding on how to word this part: “東京女子プロレスに参戦させていただいて、輝く選手を見るたびに「ああ辞めたくないな」とか「続けたいな」とかいう思いはあったんですけど、同い年の赤井沙希さんや角田奈穂さんが引退後も活躍されているのを見て、自分も一区切りつけなければいけないなと感じて今回引退を決断いたしました.”

“Whenever I’d get the chance to participate in TJPW and saw the wrestlers shine, I’d think, ‘I don’t want to quit’, and ‘I want to keep going’, but when I saw Saki Akai-san and Nao Kakuta-san continue to be active after retirement, I felt that I had to make my own break from it, and I decided to retire at this time.”

This sentence was really tough to put into English, and I wasn’t quite sure what to do with the 送っていけたら part at the end: “何も知らないところから練習生になり、運動神経のない私を育ててくださったアクトレスガールズ、そしてケガをしてしまい、その中でプロレス業を廃業して所属団体がなくなってしまって行き場のない私を受け入れてくださったガンバレ☆プロレス、そして今でも楽しくプロレスを続けさせていただいている東京女子プロレス、すべてに感謝をしてこれからのプロレス人生をまだ残り時間少ないですが送っていけたらと思います.”

“I am grateful to Actwres girl’Z, where I became a trainee despite knowing nothing at all, who took in and taught someone with zero athletic ability, and I’m grateful to Ganbare☆Pro-Wrestling, who accepted me after I got injured, and after the promotion I was with ceased their operations and went away, and I am also grateful to TJPW, where I am continuing to have fun doing wrestling even now. I still have a little time left of my career, and I hope to enjoy it.”

This was also tough: “今後は新しい自分の可能性を信じていきたいと思っておりますので、ぜひ残りの時間もよろしくお願い致します.”

“From here on out, I want to continue to believe in my own potential, so I look forward to being here for the remaining time.”

――What made you come to this decision, and why now?

Hasegawa: “After I left Ganbare☆Pro-Wrestling, I felt just how difficult it really was to be freelance.”

This was a bit tricky: “うまく自分で立ち回れなかったりするのがすごく悔しかったりして。でもそこで自分の気持ちが追いつかなくなってきてしまって、引退を考えていたんですけども…そこで東京女子プロレスにレギュラー参戦という形で髙木社長とお話して、甲田さんも許可をくれまして.”

“It was really frustrating not being able to stand on my own. So, well, I couldn’t keep up with my own feelings, and I was thinking of retiring, but… That was when I talked to president Takagi about joining TJPW as a regular, and Koda-san also gave his permission. But even though I was enjoying my career in pro wrestling, I saw my senpais who were the same age as me quitting. And they had been doing it for more than 10 years, or almost 10 years, and I was still only 3-4 years in.”

This was a bit tricky: “まだまだやれることあるよなって、ちょっと見て見ぬふりをしていたって部分もあったんですけど.”

“There were still things that I could do, and so part of me was kind of looking the other way. I’ve been thinking about my life after quitting, and I think right now I’m at my peak. I felt like I wanted to retire in my current condition.”

――Is there anything you want to do before the end, or anything that you’ve left undone?

(Smartcat kept giving me suggestions for the wordings for these questions from my old translation of Nao’s retirement announcement, and it made me sad…)

Hasegawa: “There are so many things, but when I was given the opportunity to participate in TJPW, the very first time I picked up a microphone, I said, ‘I want to fight all the wrestlers in TJPW’.”

This was a bit tricky: “まだそれが叶ってないので、もうこれからはどんどんわがままを言って、この願いが叶っていったらいいなって思いますし。やっぱり自分の中で一番の象徴、ベルトっていうのを欲しいって思っているので、そこもどんどんわがままを貫いていきたいなって思ってます.”

“That still hasn’t happened, so from now on, I’m going to be more and more selfish, and I hope my wish will come true. And after all, I want the most important emblem—I want a belt, so with that, too, I’m going to persist in my selfishness.”

――Which belt are you aiming for?

Hasegawa: “Can I make it clear? If I can say it, I want to challenge for the belt that Suzume-san has. Since my time in Ganbare☆Pro-Wrestling, I’ve been facing off against Suzume-san, and teaming up with her, and for me, she has become something like a symbol of TJPW, ever since then. So, I have some very strong feelings toward Suzume-san. And I want to challenge for the belt that she holds.”

――What are some of the most memorable moments in your career?

Hasegawa: “Something very memorable was when I came to TJPW, and I had been participating since my time in Ganbare☆Pro-Wrestling, but… I’d yet to win a match. So the moment I got my first victory still sticks in my memory.”

――Do you have any wishes for your retirement match?

Hasegawa: “It hasn’t been definitively set yet, but there are so many wrestlers I want to fight… But I want to face someone strong, and I have a desire to get a win over strong opponents right up until the end. So I want to aim for a belt up until the very last day, and I have a desire to get a win over strong wrestlers. So I’d like to give it some thought over the next three months.”

――Is there a possibility that you’ll reconsider your retirement if you get a win over a strong wrestler?

This was tough and I had no idea what to do with the first part: “もうスッキリ、負けても勝っても東京女子プロレスってホントにお互いに認め合っている団体だったり選手が多いなっていうふうに感じるので。もう一回勝負で、勝っても負けても尊敬…リスペクトをもって引退したいなって思います.”

Hasegawa: (laughs) “もうスッキリ, I feel like TJPW is a promotion where, win or lose, the wrestlers all recognize each other, and there are lots of wrestlers. So with just one match, win or lose… I want to retire with respect."

――Lastly, please leave us with a message.

Hasegawa: “I will retire on July 8, but I have a lot of matches in the meantime. I’ve been traveling to a lot of different regions, so I’m sure there will be opportunities to meet a lot of audience members, so please come to TJPW, it’s an absolute blast! Please come see all my matches, not just my retirement match. I’ll be waiting!”

And that’s it for that…

It made me really sad to hear her talking about kind of following Saki’s and Nao’s example, because she saw them retiring around her age. I keep thinking about how I wish that women wrestlers didn’t feel like they had to retire so early (especially with an implication being that they want to retire while they’re still beautiful), and it sucks to see how one woman’s retirement influences others like this… If Saki or Nao had kept wrestling for longer, would Yoppy have decided to continue, too? And if Yoppy had kept going, could she have possibly inspired others to wrestle until they were older, too?

I’m glad we got the time that we did get with her, and that she extended her career a little longer and we got to see her in TJPW for a bit, but it all feels so short… :pensive:

I would just do a little bit of minor restructuring. I would say that it would be closer to the original like roughly
“Getting to participate in TJPW, every time I saw the wrestlers shine I did think ‘Ah, I don’t want to quit’ or ‘I’d like to continue after all,’ but after seeing (etc.)”
because I would say that this clause is the kind of clause that’s like, more of a break in thought to add in and acknowledge a counterpoint to the main line of thinking:
輝く選手を見るたびに「ああ辞めたくないな」とか「続けたいな」とかいう思いはあったんですけど
The tip-offs I would say are the はあったんですけど which is like “There was that, but (nevertheless the main trend ended up going this other way)”, and her tone as she says it in the video - the なんか that slips in at the beginning of this phrase and the change in tone signal how the clause operates this way.

Anyway, it doesnt’ make that much difference, but perhaps it does soften a little the sense of it being directly because of Akai and Kakuta this way.

For some weird English reason I feel vaguely like the Actwres girl’Z part would read a little smoother if you swapped the “where” clause with the “who” clause and bridged then with an “and.”

For the
これからのプロレス人生をまだ残り時間少ないですが送っていけたらと思います
part, I would say that it’s probably more like roughly “I only have a little bit of time left in my career, but I hope I can see it off smoothly.”

I think I would probably personally tweak the middle part to maybe “I want to believe in new possibilities for myself”

From looking into it (drawing particular on someone’s individual explanation in one of the answers to this question), I would say that 気持ちが追いつかない would mean like, that sort of conflictedness where you aren’t able to be decisive about what you do about a situation even if you want to.

理性、というか、頭では
状況を理解出来ていて、
それに対して
「どうすべきか?」
だとか考えてはいるけれど、
気分が乗らない。
気分が乗らないから、身体がその方向に動かない。
能動的になれない。

So I would say here she’s saying like, roughly, “It was really frustrating not managing to maneuver myself as a freelancer very successfully, but I ended up avoiding my feelings and putting off making a decision, and I was thinking about retiring but… That’s when the TJPW thing happened.”
Like it took the more stable situation of TJPW for her 気持ち to 追いつく enough that she could make this decision.

Here I would say it should be more like roughly “So there was a part of me that was like, sneaking a look at them like, there are still things that I could do.”
見て見ぬふり is I would say to look but pretend not to look. And there’s that あったんですけど again suggesting how to place this part in the context of her larger discourse. “There was a part of me that XYZ but [my main point]” - if her main point is she decided to retire, then XYZ is likely to be some reason not to retire. And in this case I would say it’s the accomplishments that those wrestlers had in their longer career that she didn’t and so was looking a little enviously at.

I would go with something like “No, I’ve made up my mind!” or “Absolutely not!”

This is another of the many times where I’d say the use of a comma probably made it more difficult on you.

Here I would prooobably say that it should be maybe more like “I feel like TJPW is a promotion where there are lots of wrestlers who, whether you win or lose, recognize and respect you.”
I feel like she got a little tripped up in her sentence construction and either used 団体だったり to punch out of it while keeping the general train of thought going, or meant to verbally cross out 団体だったり with 選手が多いな.

I am more than halfway through the March 16 Grand Princess translation, and I figured I should probably split it up, so here’s the first half.

The opening match was Mifu and Yoppy (:smiling_face_with_tear:) vs Himawari and Shino. I don’t have super strong memories of this one, but it was fine! Yoppy picked up the win, making me think maybe she was about to get a push (rip…).

Yoppy and Mifu’s comments:

Hasegawa: “We won! Is this your first TJPW big show?”

Ashida: “Yes, it is.”

Hasegawa: “The opening match is of utmost importance.”

This was a bit confusing to me because it wasn’t the German suplex that won the match, so the sentence threw me off: “そこで勝てたというのは…びっくりした、ジャーマン.”

“And winning it was… I was surprised by the German suplex.”

Ashida: “This time we had two people from our same generation standing in the opposite corner. I didn’t want to lose, and since I was teaming up with Hasegawa-san as a tag team of transfer wrestlers, I felt even more strongly that I didn’t want to lose. So I’m glad we won.”

Hasegawa: “We’re a tag team of transfer wrestlers, yes, but we’re in TJPW now, so as TJPW roster members, we can’t lose.”

Ashida: “No, we can’t.”

Hasegawa: “We won, so let’s keep on winning.”

This was tricky: “最近負けばっかだったので、これを皮切りに私が最後取りたいです.”

Ashida: “Lately I’ve done nothing but lose, so I want to use this as a start and take it all the way to the end.”

Hasegawa: “Let’s make winning a habit.”

Himawari and Shino’s comments:

HIMAWARI: “It’s disappointing!”

Shino: “I’m sorry…”

HIMAWARI: “Are you alright? Are you alive?”

Shino: “I’m alive…”

HIMAWARI: “You really did your best! We were entrusted with the first match at a big venue, the long-awaited Ota City General Gymnasium, so I wanted to do my best even more. It’s disappointing.”

Shino: “I wanted to win.”

The first part of this was a bit tricky: “今回、芦田美歩さんもあわせた23年組の中によぴさんがいるという、やっぱり先輩は強いし、美歩さんも東京女子の中にはいないタイプだから、今日初めてちゃんと当たってみて、めちゃめちゃいい選手だなというのを感じたからこそ、私たちももっと負けられないね.”

HIMAWARI: “This time, Yoppy-san was in the mix in the class of '23 along with Mifu Ashida-san, and my senpais turned out to be very strong, and Mifu-san is a type of wrestler that TJPW doesn’t have, so facing her properly for the first time today, I felt that she’s a really great wrestler, so that really meant we couldn’t let ourselves lose. I want to work hard together.”

Shino: “We’ll do our best. It’s frustrating because I really had the intention of winning. I’m going to train hard again and I WILL get stronger.”

HIMAWARI: “Please support us.”

After that, Kakeru Sekiguchi was back teaming with Mahiro, Neko, and Ivy, and they faced Kaya, Kira, Chika, and Uta. A lot of the plot of this one revolved around Kakeru and Mahiro resembling each other, lol, which they used for some trickery. Mahiro ended up getting a rare win.

Team Mahiro and Kakeru’s comments:

Mashiro: “I won!”

Sekiguchi: “Thank you very much!”

Mahiro: “It’s Ota City, everyone. Thank you very much, Sekiguchi-san.”

Had trouble translating this one: “完全に今日は期待できましたね、我々.”

Sekiguchi: “Today was totally promising, wasn’t it?”

Mahiro: “I think everyone in the venue was like, ‘Huh? Were there three people over here?’ It was a success. I want to come to Ota City again.”

Sekiguchi: “Personally, I’m glad that my first time in Ota City was with TJPW.”

At this point, shupro’s transcript says: “(ごますりのポーズ)”. I wasn’t really sure what exactly they were doing, so I didn’t really know how to describe it…

“Please!”

Mahiro: “Let’s do another match! Well then, I’m going home!”

Team Kaya and the 2024 rookies’ comments:

Toribami: “Ah, we lost. Chika, are you alright?”

Chika: “I’m sorry.”

Toribami: “I wish I could’ve assisted you more. I’m sorry.”

Had a bit of trouble translating this: “皆さんが連係とかつないでくださったのに…負けちゃった.”

Chika: “Even though you all contributed to tag moves and such… I still lost. I’m sorry.”

Kira: “It’s alright. Don’t apologize; let’s just do our best next time, alright?”

Toribami: "Uta, are you alright?

Uta: “I am so very sorry for not being able to tell Mahiro-san and Sekiguchi-san apart!”

Kira: “Don’t apologize!”

Uta: “Next time, I’ll study for the test so that I’ll be able to distinguish them!”

Toribami: “Next time, we’ll win!”

Then Moka faced Max The Impaler in what was essentially an extended squash match, though Moka fared better than Pom had in that initial match with Max. It was fun for what it was!

Moka’s comments:

Miyamoto: “I lost my singles match with Max. Max and I had never fought before, and I didn’t expect our first match together to be a singles match. They’re big, scary, and really strong.”

This was a bit tricky: “だからこそ自分ができること、なんとかしたかったんですけど、正拳突き一つにしても大きいすぎると急所がわからなかったり、もっと対策を練って次の機会があれば勝ちたいです.”

“Because of that, I wanted to deal with them one way or another with the things that I could do, but they’re too big to deal with in one punch, and I didn’t know their weak points. I’m going to prepare more countermeasures, and if we get the opportunity to have another match, I’m going to win the next one.”

Max’s comments (nothing to translate):

※The Impaler arrives at the comment booth, attaches Miyamoto’s hair ornament to their waist, then holds it up triumphantly along with HIMAWARI’s hair ornament.

Then Wakana and Kamiyu teamed up with Aja Kong against Aino, Haru, and Toga. Surprisingly, Wakana was the person who got the win here!

Team Kamiyu’s comments were… long. Funny, though.

I had a bit of trouble putting this sentence into English: “夢プロレスの時からご指導いただいたり、それ以降もシングルマッチを組ませていただいたアジャさんと、そしてずっとトーナメントで一緒に闘ってくださった恩のある2人と今日は組んで勝つことができてうれしいです.”

Uehara: “I’m happy to get the win today by teaming up with two people I owe a debt of gratitude to: Aja-san, who has given me guidance ever since Yume Pro Wrestling, and who I fought in a singles match after that, and then the person I fought together with during the whole tournament.”

Kamifuku: “I also have a connection with Wakana, and I have a lot of respect for Aja-san and she has done a lot for me, so I got her to sparkle with us for this big show, and the three of us formed a team.”

Aja: “She put it on me before I went out there.”

Kamifuku: “I bestowed a gift of glitter upon her as a sign of respect. Aja-san, what are you doing on May 11?”

Aja: “May 11? That’s a ways away.”

Kamifuku: “It is, but…”

Aja: “I feel like I probably don’t have anything on May 11.”

Kamifuku: “Really? I’m always indebted to you, aren’t I? A really hip bar just opened in my hometown, Shonandai. And I’d really like to show it to you. It opens around 6:00 or 5:00. And TJPW just so happens to be doing a show that day. So, I’d like to invite you to come see the bar, and you could also do a match or something while you’re here…”

Aja: “You mean the bar is the main event and the match is an afterthought?”

Kamifuku: “It’s like two bars with one stone, I guess.”

This was a little tricky:

アジャ なんだそれ。たぶん空いているからいいんだけど、湘南台に出るってことはシングルマッチやる気になったということだよね?

Aja: “What’s up with that? I’m probably free so I can do it, but if you’re going out to Shonandai, that means you’re feeling motivated to do a singles match, right?”

上福 それはちょっと先なんでわかんないですけど。

Kamifuku: “It’s too far in advance to know for sure.”

アジャ いや、自分の地元のあれじゃん。いいじゃんそろそろ紫のベルトに挑戦させてくれよ。

Aja: “No, it’s the one in your hometown. That’s good; it’s about time you let me challenge for that purple belt of yours.”

Kamifuku: “I’m afraid you’ll have to go through the office for that sort of thing.”

Aja: “What? Then shall I go through the office to arrange it?”

Kamifuku: “No, I’m sure that Koda-san will prepare a match that’ll satisfy you.”

Aja: “Then should I enter into talks with Koda-san?”

Kamifuku: “No, that won’t be… I’ll treat you at the bar. Please.”

Aja: “Tentatively, on May 11, I’ll go to a bar in Shonandai and happen to have a match while I’m there. The card for the match is still to come, but I’ll discuss it with Koda-san.”

Kamifuku: “How about instead, we’ll bow our heads and ask nicely, together.”

Kamifuku & Uehara: “Please.” (they bow)

Aja: (to Uehara) “I don’t think you should get too tangled up with that woman.”

Kamifuku: “Thank you very much.”

Yuki/Toga/Haru’s comments:

Toga: “We lost, huh?”

Yuki: “I’m super disappointed.”

Toga: “It’s frustrating.”

Haru: “I was able to beat Wakana-san in the Next Generation Tournament, but today she got a win from a senpai, and the gap between us has grown so much that it makes me think my win over her that time was a fluke, and that Wakana-san has become someone I’m incapable of catching up to or surpassing. I’m really frustrated, and to lose when I’m so close to the start of my third year, it’s… a bad sign for what’s to come this year, but after what happened today, I’m going to work even harder, and I just gotta do it, so I’m going to do my best.”

Got a bit stuck on how to translate the “やるしかない” in that, but googling it helped, so I just used someone’s suggestion there.

Toga: “I faced Aja-san about a year and a half ago, and I fought her hoping maybe I’d get a bit of revenge for that, but I learned the hard way that I can’t do anything at all when I face her one-on-one. Even though I’m bound to be growing, it doesn’t seem like I’ve grown much. I couldn’t do anything on my own, but with Haru’s support, I was able to knock her down just once, so I think I made a bit of progress. I want to work hard so that I can take her down by myself next time.”

Yuki: “That’s great!”

I wanted to make sure I got the tone right for the rest: “私は自分の試合のことで悔しい言いたいことがすごいあったけど、まず先に(ハルに)なんですごい頑張ってたのにそんなこと言うんだよ! そんな一回負けただけで「もう私ダメだ」ってなるの? そんなことないでしょ? 今勝って、負けてでしょ? もうそんなこと思ってちゃダメ! 最終的にはもっと頑張るって2人とも言ってたけど、まだデビューして1年、2年でしょ? すごい頑張ってる、すごい強い! だからそんなこと思わずに今日は負けちゃったけど次は絶対勝つからなっていう気持ちでいなきゃダメ! たぶん凍雅はそう思っていると思う!”

“I had a lot of frustration I wanted to voice about my own part of the match, but first of all,” (to Haru) “Why say stuff like that even though you’ve been doing your best? Just one loss has you being all like, ‘I’m worthless’? That’s not true, right? As soon as you win, you lose? Don’t think like that anymore! In the end, the two of you said you’ll work harder, but you’re still in, what, your first or second year after your debut? You’re working very hard, and you’re really strong! So you have to stop thinking like that, and say, ‘We may have lost today, but we’re absolutely going to win the next one!’ I think Toga thinks so!”

Toga: “Yes!”

Yuki: (to Haru) “So quit it!”

Haru: “I’ll do my best.”

This was a bit tricky: “とか言って、私も今日はアジャさんになかなか何もさせてもらえなかったから.”

Yuki: “I say all that, but I also couldn’t do anything to Aja-san today. I’m going to work harder, too! Let’s do our best together!”

Then Raku faced Pom for the Setup belt! This one was a kind of fun one with English commentary because Pumi was on comms, and Setup is his promotion. Actually, they had English-speaking wrestlers come on guest commentary throughout the show (they rotated between Kira, Ivy, and Kamiyu, who spent most of her time on commentary cursing and not saying much else, lol).

I thought the match itself was pretty fun, too. In characteristic Raku and Pom fashion, it started out pretty silly, but they did eventually get serious, and it was neat to see the two of them get a singles title match on a show like this rather than being in some multiman match. They’re very good at the multiman comedy matches, but it’s nice to have a change of pace every once in a while.

I was actually rooting for Pom in this, because even against Raku, Pom felt like the clear underdog. But alas, it was not to be for Pom, and her run with her very first title was tragically cut short. But Raku got her first belt! Besides the Ironman Heavymetalweight Championship, of course. So it was bittersweet.

Raku’s comments:

Raku: “I finally won a belt! It brought up a lot of things from the past and I felt all sorts of emotions. I’m really happy to get to wear a belt from Thailand, which I’ve loved since I was a child. I think I was able to have a match with Pom where our feelings were understood more than any match I’ve had before, so I want to continue to walk alongside Pom going forward. Since I have a belt from Thailand, I want to go to a lot of different places to defend it. Then, I am going to go to sleep with this belt tonight! Goodnight!” (she sets the belt down in front of her and lays her head on top of it)

Pom’s comments:

Pom: “Well, I lost, huh? Even though it was my very first belt. I lost it… Ah, I’m sad. But, but, even though I’m really sad, I was able to see my beloved Raku-san put on the belt, and that made me a bit happy, so my feelings are all jumbled up. Times like that, I have this.” (she sniffs the yadom)

“Congrats, Raku-san. During these few months where I became a champion, I was trying to be cool.”

This was a bit tricky: “らくさんともタッグトーナメントも違かったし、ちょっとライバル視をしてたけど、これでぽむはまた元の通りに、チャンピオンと楽しくこれからも過ごせそうな気がします.”

"With Raku-san, and during the tag tournament, I was a different person, and I saw her as a bit of a rival, but now I’m back to how I was, and I think I’ll be able to keep having fun with the champion going forward.

Also, even though they’re broken, I got wings, and it’s true that the belt changed me. So that’s not going to change. And I’m going to keep going higher and higher while carrying those memories in my heart. Then, I’m gonna fly, because I managed to grow these wings. I’m off!" (she exits with the wings on)

After that, Miu faced Willow Nightingale from AEW! I thought this match was a blast! It was really cute how similar their personalities were, as well as both being power wrestlers. It was a totally different kind of match than I think you’d see anywhere else. There were some awesome spots in this, and it was a thrill to watch Miu Giant Swing Willow. My only complaint was that the match was rather short… They’ll just have to run it back someday :triumph:.

Willow’s comments were in English. I think I got almost all of them, but couldn’t catch what she said at the very start:

Willow: “Alright. [???] tonight, what time is it? 3 PM, I think that’s, uh… 15? 15 o’clock? 15:30 over here? Miu Watanabe. I’ve stood across the ring from her before, but… I know I’ve grown, and I check in—I love TJPW. I love Tokyo Joshi Pro. I got my Wrestle Universe, I’m logging in, I’m checking on the girls, seeing what they’re doing. And I know Miu has become decorated and celebrated, and is amongst the best here. And so when I came all this way, I knew, I knew I’d be in for a fight. But, for such a tiny woman… strong. SO strong. Which I knew; I knew, but… to know and to experience it… something entirely different.”

“Yeah, I’m moved. I’m not shocked, not surprised at all, but… That was exactly what I came for. That was a fight. And it was also a reminder of how beautiful pro wrestling is. To see somebody who kind of mirrors you. In this life, it’s hard to reflect and take in moments as they’re happening. But you stand across from somebody who’s compared to you, somebody cute and girly, loves glitter, loves pink, but is strong and fights hard… it’s special. It’s something really special. So much so, I made a little bow.” (she holds it up and laughs) “I made a little bow out of my wrist tape.”

“And, if that’s all, Meiko Satomura, right now, just went to the ring, and as much as I consider myself accomplished, and I’ve worked really hard to be here, there’s always people to admire, and aspire, and learn from. So I’m gonna go walk myself over there and watch some of the very best.”

Miu’s comments were a bit funny:

Miu: (in English) “Hello, America. Everyone!” (in Japanese, mostly) “I lost. I lost, but I really enjoyed it. BIG LOVE. It was BIG LOVE.”

This was a bit tricky: “なんかすごくウィローさんは楽しくて、強くて、ムキムキですごい近いものを感じたし.”

“Willow-san was so much fun, and she was tough, and really muscular, and I felt really close to her. She’s someone who is fighting at the forefront on a global stage. She’s a big, big someone in America. Getting to fight like this after two years was super fun. But I’m disappointed that I lost, so someday I am going to GO to WILLOW HOUSE. I will GO to WILLOW HOUSE in America! Wait for me, Willow. BIG LOVE!”

To try to capture Miu’s random English words, I capitalized most of them, haha.

Then after that, Meiko Satomura faced Yuki Arai. Arai was doomed from the start in this one, but I thought this match ruled! Meiko always looks so unstoppable in these matches. It makes me so sad that she’s retiring…

Meiko’s comments:

This was a bit tricky to translate: “かなり驚いてます。こんないい選手がいたんだって.”

Satomura: “I’m fairly surprised. The fact that she’s such a great wrestler. Amazing… I’m truly glad to have met her right before my retirement. She has it all. The precision of her moves, emotion, and star power. She’s got it all. There aren’t many wrestlers like that. Without a doubt, she’s a wrestler who carries the future of joshi pro wrestling on her shoulders.”

This was also a bit tricky to translate: “いや、それだけじゃもったいないですよ。もっともっと世間に訴え掛けられる選手だなと.”

"No, if that’s all, it’s a waste of her talents. I think she’s a wrestler who can attract the attention of the public even more. Thank you very much for today.”

This question and her answer were a bit tricky: “(序盤はかなりのハイペースだったが、後輩相手にそうするのは珍しかったです)私5分すぎで、もうオーバーヘッドが的確にヒットしたのであのまま終わろうとしたんですよ。それから2倍もやり返してきたので、ホントにこういう選手はいないですよ.”

(The early stages of the match were pretty fast-paced, and it’s unusual for you to do that against a junior opponent)

“After 5 minutes, I’d landed my overhead kick, so I was about to end it just like that. And then she fired back twofold, so really there aren’t any wrestlers like this.”

(Was there a reason for the fast pace?)

This was a bit tricky: “バカにすんなよって思いますよ。こっちだって30年やってますから。正直、オーバーヘッドからの反撃がすごすぎてビックリしてます.”

“‘Don’t make light of me,’ I thought. ‘I’ve been doing this for 30 years.’ To be honest, I was surprised at how many counterattacks she made after an overhead kick.”

(You spoke to her after the match?)

“Yes, I did. I told her, ‘You carry the future of joshi pro wrestling on your shoulders’. She’s truly… she’s amazing.”

This was a bit tricky to translate: “プロレス一本で背負っていきますって。いやぁ、すごい未来が感じられて、今日は気持ちいいですね.”

“She will carry it on her back with pro wrestling alone. Well, I feel like she’ll have an amazing future, and I feel good about today. I am grateful to TJPW. I fought Yamashita in the past, and now she is a mainstay in the global pro wrestling world. Since then, I’ve had the opportunity to fight a number of matches. I have met many different wrestlers. I’m really grateful that I was able to meet Arai at the end. Thank you so much.”

Arai’s comments:

Arai: “Ah, I lost!”

This was a bit tricky: “なんだろう…悔しいとか、そんな言葉しか出てこないんですけど。これが初めての試合だったけど、最後のチャンスだったので越えたかったし、ギャフンと言わせたかったんですけどまだまだで…”

“I don’t know… All I can say are things like I’m frustrated or I’m disappointed. This was our first match, but it was my last chance, so I wanted to surpass her, and I wanted to leave her at a loss for words, but I’m still not good enough… But it was amazing; I learned so much from meeting her in the ring, almost like it wasn’t our first time fighting. I think having had a match with Satomura-san will be an incredible asset for me. I think it’ll mean a lot for me going forward, so I will definitely hold onto it and do my best as a pro wrestler.”

(Did you learn anything from this match?)

“I’m constantly learning loads from all of my senpais at TJPW, but I experienced a different kind of strength and fighting style.”

This was a bit tricky: “あとはこの闘いに向けて里村さんの色んな映像とか見てて、ホントに続けることって偉大なんだなってすごい感じたし。それを自分で体感できたことが何よりの財産だと思うし、自分もこれから里村さんが見てきたような景色を見たいなって思いました.”

“Also, I watched lots of footage of Satomura-san going into this match, and I truly felt that it’s great to keep going. I think being able to experience this up close and personal will be the greatest asset, and going forward, I hope I also get to see the kinds of views that Satomura-san has seen.”

This was a bit tricky: “(通用したと感じる部分は?)気の強さは負けてないかなって思います.”

(What do you feel was something that worked for you?)

“I feel like I haven’t lost in terms of strength of spirit.” (laughs) “That’s all I have right now, and it’s too bad we won’t be able to compare our strength again another time, but… I want to get strong enough that it’ll make everyone think I’d be able to beat Satomura-san if we fought now!”

That’s it for everything except for the final three title matches, and I think I’ll save those for another post. I actually translated the Mizuki/Rika portion already because I did it first… I’m a gay person, what can I say?

I would say the difficulty is from this being another case of (probably the most common lingering snag these days) the clauses being misinterpreted as being too closely connected.
I would interpret this as “That we were able to win in such an important position [is amazing] - you really surprised me with that German suplex!”
Trailing off or just not finishing that kind of a というのは or とは phrase expressing like, being moved about something like “to think that [positive thing]…!” is quite common, and so I would say the ellipsis here in the transcript actually moreso is signaling that break/finality, than it is stitching these two thoughts together.
She finished expressing her positive feelings about winning in the first match (despite technically the sentence not being completed, the thought was fully conveyed), and then suddenly she brought up the suplex.

I feel like after これを皮切りに the rest has to just be the transcriber’s guess since I can’t make it out at all it gets too lost in the background noise. (so I think it’s fine)

In the beginning part, it’s a bit clearer in the video, but she’s saying like, Mifu Ashida is a new member of the class of '23 along with HIMAWARI and Shino Suzuki, because Ashida debuted in 2023 for Ice Ribbon.
So like, Ashida is newly added to the '23 group, and then non-member Yoppy was the senpai in the match with those three.
So maybe like “counting Mifu Ashida as a newly added member, Yoppy-san was there amid all class of '23 members” or something could try to clarify that more.

I think this is fine, but I’d potentially tweak it I think to “we absolutely showed promise today, didn’t we?” just to get the “我々” part in.

Looks like it’s in this handy article I happened to be looking at the other day!

Sounds like they’re jokingly/exaggeratedly currying up to the TJPW officials in the hopes of being booked together more! Like, Sekiguchi uses the gesture to punctuate her positive comment about TJPW as a visual punchline of lampshading that she’s being extra vocally positive since she wants to work with them more.
Neat! I always think this kind of gesture difference is especially fun for some reason. And that’s an awfully handy real world example. like that one Stardom show with the kind of dumb cash prize gimmick was for the “money” gesture

For this part:
正拳突き一つにしても大きいすぎると急所がわからなかったり
it’s one of those ones that’s easier to parse how the clauses relate in the video (since she pauses for a while after 正拳突き一つにしても) but I would interpret it as like, “even with (my signature) one karate punch, they’re just too big to have a clear weakspot”

Really minor and doesn’t actually matter, but here Aja’s definitely (since there’s a little more to it in the video) ツッコミ’ing Kamiyu’s silly pun, so I wonder if it could be localized a little to read more as something to say in that kind of a situation.
… I guess now that I mention it I don’t have any particularly good ideas though. :sweat_smile:

I think here she’s saying like roughly “Right now, you’ve won one and lost one against her, right?” like Haru’s won and lost so she shouldn’t just get hung up on the loss.

“How we all doing tonight?”

I guess this would be one for me to take up with the transcriber :sweat_smile:, but I feel like she says アメリカエブリワーン as in like, アメリカの皆さん :smile:

I think I would go with, personally “I’m quite surprised, to find such a great wrestler.”

Minor nitpick against the transcript’s summary of the question but I feel like in the original he asks “What did you learn from this match?” which feels vaguely more respectful to me.

I don’t have a translation comment about this but what in the world is happening backstage at this point! Do they record these on an active runway??

Finished the second half of the Grand Princess translation! Well, it’s just three matches, but…

First up is Suzume vs Arisu for the International Princess belt. I was so torn on this one… It was bittersweet regardless of how it went. I thought the match itself was solid! I had fun watching it even though I was a bit fatigued from the length of the card. Suzume did get the win, which was the result I was expecting. You’ll get her next time, Arisu!

Suzume’s comments:

This was tough to put into English… “ずっと昔に言ってた、シングルのタイトルマッチをいつか…っていう私たち、でいじーもんきーの夢を叶えた先で私が勝ちました。有栖がこのベルトを持つ姿はいろんな人が見たいと思うし、私だって見たいけど.”

Suzume: “The singles title match that we’ve been saying for a long time that we were going to have some day… I won at the destination where we fulfilled the dream that we had as Daisy Monkey. I think there are a lot of people who want to see Arisu holding this belt, and I want to see it, too. But I couldn’t give up this one thing, so I put all my willpower into it. I am going to keep defending this belt, and prove that it isn’t a colorful belt that looks good with any colors, but one that suits me better than it suits anyone else.”

(Now that you’ve made one dream come true, will another dream be born for the two of you?)

“Yes. There are still so many things I want to do as Daisy Monkey, and I don’t think we’re only going as far as Suzume vs Arisu Endo here. So I want us to face each other in singles matches in the future, too, and of course I want to fight again with a belt on the line.”

(What do you want to do as an individual?)

“I think bringing the belt to the U.S. is my immediate next goal. First I want to defend it in the U.S., and then I want to fight more and more people from all over the world.”

Arisu’s comments:

Endo: “I had a match with Suzume-san with a belt on the line for the first time, and I think the bond between Daisy Monkey has deepened even more. But specifically because my favorite person holds it, I wanted to win the belt! I still have a long way to go, so I want to get even stronger and then have another singles match between the two of us. It was fun, and we gave it our all.”

(You haven’t given up on that belt?)

“I haven’t given up! I am definitely, absolutely going to win a singles belt. I am for sure not giving up. I will never give up.”

Then after that was the tag title match! Kyoraku Kyomei vs One To Million. I went into this match reasonably confident that Kyoraku Kyomei was winning, and then in that final Miyu vs Misao stretch, I got sooo scared… It was truly a nailbiter.

That final stretch was one of the most emotional moments I’ve seen in TJPW. Misao’s mask coming off, and then her bringing out the Vanitas on Miyu… It was so perfect :sob:. I got choked up as soon as I saw her setting up for it. Hitting the Vanitas, but finishing with the Hypami Returns. It was such a good way of bringing in Misao’s past as tag champs with Sakisama, while also showing how she has grown since then, and how she and Shoko have grown together as a team.

Beyond happy to see Kyoraku Kyomei finally win the tag belts.

Kyoraku Kyomei’s comments:

Misao: “We won them!”

Nakajima: “We won them!”

Misao: “We won them! The belts. We won them. I’m so happy!”

Nakajima: “Feels a bit like we’re still dreaming.”

Misao: “It really is a bit like a dream. We won them. We won them from One To Million. We won them. I’m so happy.”

Nakajima: “When the tag belts were created, I was part of the first team of champions to wear them along with Yuka Sakazaki.”

This was a bit tricky: “当時、理想のタッグチームってやつにあと少し届く前にベルト落としてしまったなという気持ちがあって。私、今日のタイトルマッチ、なんか理想像に今度はハイパーミサヲの手が届いたんじゃないかなと思いました.”

“At the time, I felt like we lost the belts a little ways before we were able to reach our full potential as a tag team. In today’s title match, I felt like Hyper Misao might have gotten us to my idealized image of a tag team. So I’m really happy.”

This was a bit difficult: “あのね、私ね、ずっと、みんなのことが眩しかった。ホントにずっとこの旗揚げから、あと伊藤ちゃんは初期から東京女子みんな引っ張って行って。中島さんはずっとずっと努力続けてるし、ワンミリは海外で東京女子の名前どんどん広めてくれてるし、ずっとみんなの背中を追いかけてるような感じの感覚だったんです.”

Misao: "Y’know, you’ve all been shining this whole time. Truly ever since the launch, and Itoh-chan since the early days, you’ve all been leading TJPW. Nakajima-san has been working incredibly hard nonstop, and One To Million has been promoting TJPW’s name overseas, and I really felt like I’ve been in everyone’s shadow this whole time.

I broke a bone last year, and I really wanted to get back at One To Million last year, but I was benched, and I felt like everyone was getting further and further away from me. But I refused to give up. Nakajima-san, even while I was out, she kept saying, ‘Kyoraku’s gonna win the belts’, and that’s why I was able to come back.

Because Nakajima-san worked incredibly hard the whole time and waited for me in the future, that future where I was able to win the belts finally arrived today. Thank you so much, Nakajima-san."

Nakajima: “Thank you.”

Misao: “Nakajima-san and I, I really feel like Kyoraku Kyomei won the belts together. Thank you.”

Nakajima: “From here, now that we’ve won the belts, I want to do even more interesting things, so I want to keep doing unconventional title defenses with Misao. I’m looking forward to it.”

Misao: “Me too!”

Struggled with wording this question and Shoko’s answer: “(ワンミリにリベンジを果たせたことについては?)おかしいよ、2人は。すごい憎たらしいですよね。強くて.”

(Can you talk about managing to get revenge on One To Million?)

Nakajima: “They’re weird, aren’t they? Those two. They’re really hateable. And strong.”

Misao: “It’s partly because I was gone, but the tag teams that have been around the longest are gradually disappearing, and Kyoraku and One To Million have become the oldest tag teams, so I thought we might be pretty much out of opportunities to face One To Million with the belt on the line. So I felt like if we couldn’t get our win back from One To Million today, we wouldn’t ever get another chance. They were really so much stronger today than they had been two years ago. I really thought I was going to die.”

Nakajima: “It truly felt like it. I got a bump on my head.”

Misao: “But I’m really glad that we won the belts.”

Nakajima: “And it was more fun than two years ago.”

Misao: “Yes! It was.”

Nakajima: “It hurt more than two years ago.”

Misao: “It really hurt more than two years ago, but the fun increased by the same amount.”

Nakajima: “It was painful and also fun.”

One To Million’s comments:

Yamashita: “…I lost.”

Itoh: “We lost.”

Yamashita: “We lost. I was the one who said it first, that we would break up if we weren’t able to defend the belts 10 times.”

The 応援 part of this was confusing to me: “日5回目の防衛戦で負けて、10回応援できなかったんで解散っていう。そうなるんですけど、でも…”

“Today, we lost on our 5th defense, and since we couldn’t back each other up 10 times, that means we’re disbanding. That’s how it is, but… Sorry.”

Itoh: “No, I don’t know what to even say anymore. We lost after giving it our all, so there’s nothing to say.”

Yamashita: “Well, I get that I’m being selfish. I already said it once, and you might be thinking, ‘Don’t change your mind’, but I don’t want to break up after all. If Itoh says that it’s alright and keeps teaming up with me in the future as One To Million, if she allows me to continue to be selfish, then she and I are going to get even stronger together, and we’re going to see many more different views, and there is still so much we have left to do as a tag team. There’s so much I want to do. If that selfish desire gets through to her, I want to do more, and if we do, I will express it with my body and actions so that no one will have regrets and no one can complain. As far as breaking up goes, I hope we can forget what I said and keep going in the future.”

Itoh: “I also can’t imagine teaming up with anyone other than Yamashita, but… I don’t know. Maybe now isn’t the time. After I get stronger once more, I’ll do it again. I’ll do it if the timing is right.”

This was a bit tricky to translate: “縁があればやりたいかな.”

“I want to do it if things line up right. I don’t know about right now, though. I think it’s better for both our sakes if we split up for now. So I’m sorry, Yamashita.” (Itoh leaves on her own)

Yamashita: “But my feelings have… Nevertheless, Maki Itoh is the only one who can stand beside me.”

Struggled a bit with the 振り向いて part of this: “また自分が強くなって、伊藤にもタッグとしての私たちにも振り向いてもらえるように頑張ります.”

“I will do my best to get stronger so that Itoh will turn her attention back to me as her tag partner.”

Then the main event, Rika vs Mizuki for the Princess of Princess Championship! I thought this match was great!! Mizuki brought out some absolutely wild moves, and Rika had some fantastic counters. She didn’t take it easy on Mizuki at all.

I was happy that Mizuki won, but also so sad for Rika :sob:. At the end, Rika looked like she truly felt that she had lost absolutely everything, both the belt and Mizuki. It was nice to see Mizuki reach out to her and include her :sob:.

It was funny to me that they brought out the editor-in-chief of shupro to present Mizuki with the belt, and then the show didn’t even make the cover of the magazine… (They did get there a couple weeks later with Arai’s last match as an idol, though).

There was also some sort of sponsorship with something called “Stomping”, which I had been totally ignoring, but according to Mr. Haku on commentary, it’s a pro wrestling dedicated social media in Japan?? So maybe it’s interesting and worth checking out after all.

In any case, here’s the post-match:

After the match, Naoya Yuzawa, editor-in-chief of Weekly Pro Wrestling, presents Mizuki with the belt. Then after a commemorative photo is taken, Mizuki holds up the belt and receives a large number of streamers. Tatsumi, who was sitting in the corner, stands up and gives Mizuki a deep bow. Mizuki pulls her by the arm and then shakes hands with her in the center of the ring, and a tearful Tatsumi bows her head again.

Mizuki: “Thank you very much! Everyone, please wait a moment.” (turning toward Tatsumi) “Rika-san, I’m so happy that you’ve liked me all this time.”

This was a bit tricky: “でもリカさんが思ってるほど、そんなにいい子じゃないけど、私そんなにホントに…なんですけど.”

“But I’m not as good of a person as you think; I’m really… I don’t know. But wrestling you today, I got to know you a little better, and I have come to love you even more!” (Mizuki opens her arms, and Tatsumi approaches and embraces her. Mizuki continues to speak while holding hands with her.) “Please stay with me. Thank you so much for spending this special day with us. Going forward, everyone at TJPW is going to send out so much love, so please receive that love and send it back to us twofold! Please come see us again soon. Thank you very much for today!”

Mizuki posed for a commemorative photo with Tatsumi, and then all of the participating wrestlers gathered on stage. Mizuki and Tatsumi joined them, then Mizuki said without a mic, “Thank you very much for today!” and everyone said, “Thank you so much!” Then after a photo was taken of everyone and then the four champions, the Ota City show came to a close.

Mizuki’s comments:

Mizuki: “Yes, I was able to defend my belt! I have the belt back with me again, and I’m so relieved. But this time it wasn’t just a fight; my feelings are all mixed up, or rather I have a lot of feelings that I don’t really understand. I was exposing all of myself to someone who said she liked me, so I was worried that she might hate me, anxieties like that… But the match had this precious belt on the line, so I hit her with everything I had.”

This was a bit tricky. I wasn’t quite sure how to translate the ほどよい here or later: “リカさんのことを少しだけ分かったけど、たぶんまたほどよい距離でいる…かもしれないし、タッグ組むくらい仲良くなるかもしれないし。分からないけど、瑞希はリカさんとの距離感は程よくいようと思います.”

“I got to know Rika-san a little better, but maybe we’re at just the right distance again… or maybe we’ll become close enough that we’ll form a tag team. I don’t know how it will go, but I think the distance between the two of us will be moderate.”

(What part of Tatsumi do you understand a little better?)

“I’ve realized that she isn’t lying about her feelings. She has sent me letters, and I think there was one that you have all seen, too, and I have come to believe that there aren’t any lies in them. Thanks to Rika-san, I have come to like myself a little more, and I want to be the kind of person that Rika-san thinks is lovely. I realized that those were her true feelings.”

(Nevertheless, there will be a moderate distance between you?)

“…I’ll leave it to your imagination.” (smiles) “I’m not very upfront. So I think it’ll be better if I continue to be elusive like a cloud.”

(What did you feel when you exchanged elbow strikes?)

“It was really… I was once again overcome with emotion that it was our first singles match, and I didn’t expect Rika-san to slap me. But realizing that she was conveying her feelings to me in such a straightforward manner… it made me happy. It hurt, though.”

Rika’s comments:

Tatsumi: “It’s over… Well, it’s like… it made me realize that it has always been unrequited love between me and the belt.”

This was a bit tricky: “簡単には届かない、何度挑戦してもうまくいかない.”

“It isn’t easily fulfilled, and no matter how many times I try, it doesn’t work out. And I had always thought that what I had with Mizu-pyon was a one-sided unrequited love.”

This was a bit tricky: “だけど今日はたしかに思いがつながる瞬間があったから、私はもうそれだけでよかった.”

“But today we did have a moment when our feelings connected, and with that alone, I’m glad. So I am happy! And the match made me feel like I can look forward again, so I’m glad. Thank you!”

(How did you feel when she asked for a hug after the match?)

Just wanted to make sure I got this right: “瑞希選手もなんだかんだ私のことが好きなんだなって、同じ気持ちって分かりました.”

“I realized that Mizuki likes me, too, in some form or another, and that we feel the same way.”

(Will you continue to convey your love?)

“Of course. That won’t change.”

(Mizuki wondered if there might even be a possibility to form a tag team)

“Did she really? Of course. I thought it would be great for us to form a Dorapyon tag team, and even today I was thinking that ideally, we’d come to understand each other and want to form a tag team, so… yes! I want to team up many times!”

And that’s it for that show!

I thought Rika’s comments were interesting, especially the part where she talked about realizing that her feelings for the belt were unrequited (rather than her feelings for Mizuki). It’s a really interesting way to frame that…

I’m also so curious to see where Mizuki and Rika’s relationship goes going forward, as they actually have teamed a few times since this show. It’s a whole new world for their dynamic.

Misao was so cool!! When her mask came off and her furoshiki cape was disheveled into looking more like a Kamen Rider bandana, it was a real ヒーローになる時 :smiling_face_with_tear:

The 応援 is simply a typo / mishearing of 防衛.

Yeah I looked into it a little after the show and decided that while I can’t knock the money whatever backer the site has pumped into this show for a sponsorship like this, on reflection a social media for specifically wrestling fans does not sound like a very appealing prospect to me at all. :sweat_smile:
I guess if the wrestlers themselves migrated there… but it seemed like it was going for more of a fan thing.

I feel vaguely listening to this that the trailing off is less her looking for what to say and more just what would go in the ellipsis is strongly implied (いい子じゃない) that it just ends up not getting said as she transitions to saying the next thing. So I think maybe “I’m really not…” would perhaps be closer.
いい子 is interesting… “good person” feels maybe a bit too serious? Maybe “I’m not as great as you think”…

It seems pretty literal, and weblio just has:

[形][文]ほどよ・し[ク]ちょうどよい程度である。また、都合がよい。「—・い味つけ」「—・くその場に行きあわせる」

So I would go with along the lines of “just right” for all of these. “moderate” is implied - it’s a good level, could be too low, could be too high, but the emphasis I would say is on the just rightness, and she’s saying that Rika and her will have the right level of distance after this match.

Finished translating the March 22 show, which ended up having a much longer translation that I had anticipated… The one after it is also pretty long, but thankfully the more recent VODs seem to have nothing to translate, so I’m not as behind as it looks.

Suzume and Raku spoke a bit at the beginning of the show:

In the opening, ring announcer Sayuri Namba appeared and made announcements as usual. Next, Suzume and Raku appear, and Jada Stone is scheduled to be Suzume’s opponent for her title defense in Las Vegas. She and Jada fought for that same title in February.

Suzume: “Because I’m holding this belt in particular, I’m really happy that I’m getting to do a title defense overseas. And I’m really looking forward to facing Jada again… I think successfully defending my belt against Jada twice will be really difficult, but I am absolutely going to bring the belt back to Japan!”

Raku, SETUP championship in hand, has her first defense scheduled for May 5 in Osaka. Her opponent will be Nor “Phoenix” Diana, who is from Malaysia and who will be coming to Japan for the first time.

Raku: “Since she’s a wrestler from Malaysia, I’ve already started listening to Malaysian lullabies every day.”

This was a bit confusing to me: “なんかちょっと日本の演歌っぽいかんじなんですけど、しかも日本で防衛戦ということで、きっと飛行機で緊張して眠れないと思うので日本で頑張りたい.”

“They sound a bit like Japanese enka. But since the title match will be in Japan, I’ll probably be too nervous to sleep on the plane, so I’m going to do my best in Japan. And I want to do a lot more title defenses, so to start with, I’m going to win my first defense in Japan, and then I want to go out into the world more and more. Thank you for your support!”

The first match with comments in the show was Pom & Raku vs Yoppy & Chika, which was a win for RakuPom.

Pom & Raku’s comments:

Pom: (throwing the pillow back and forth with Raku for a short while) “Today, RakuPom’s bond deepened even further when we teamed up.”

Raku: “But you didn’t make a heart with me at the end…”

This was tricky: “やっぱチャンピオンをワーっと称えようかなと思ったんだけど.”

Pom: “I thought I should celebrate the champion with awe.” (finishing Raku’s heart gesture) “Is everything resolved now?”

Raku: “Yes.”

This was also a bit tricky: “らくぽむからは以上です。放送席、放送席、以上でーす。返しまーす.”

Pom: “That’s all for RakuPom. You broadcasting over there, and you, it’s over. We’re turning it over to you.”

Raku: “I was going to say more…”

Pom: “That’s alright. Go ahead and keep talking.”

Raku: (doing the rest of her comments alone) “My next challenger is from Malaysia, so I wanted to visit Malaysia, too. But she’s coming to Japan, so she’ll be taking a long plane trip, right? I’m sure she’ll be enjoying her time in the air and eating a lot of delicious in-flight meals, so I feel like she’ll be a bit sleep-deprived. That’s why I’m going to listen to more and more Malaysian lullabies every day and come up with a strategy. And I will sleep a lot, too. Goodnight!”

Then Daisy Monkey faced Itoh and Mifu, which is a match I mostly just remember for Itoh and Mifu having a funny interaction with Mifu’s pompoms at the start. Daisy Monkey doesn’t seem like they’ve missed a beat as a tag team, though, and they got the win.

Daisy Monkey’s comments:

Arisu: “That was fun!”

Suzume: “It was the first time in a while that we teamed as Daisy Monkey.”

Arisu: “It was fun. I’m really happy that we were able to team up. It was a lot of fun.”

Suzume: “Ever since the end of last year, when the title match for the belt was set and we found ourselves standing in opposite corners, I thought I’d be really excited, but I actually had a lot of complicated feelings about it. Today I felt that it’s best to be beside you after all.”

This was tricky: “なんか対戦カードでもこっちとこっちで分かれてて「なんで?」って。なんか不思議だった。「あ、いない。違うんだ」ってなっちゃうぐらい一緒だったから不思議な感覚だったけど、やっぱ隣がいいです.”

Arisu: “Even the match cards split us up here and here, and it was like, ‘What for?’ It felt strange. It felt strange because we were together so much that it was like, 'Oh, she’s not here. That’s wrong.” So yeah, being at each other’s side is nice."

Suzume: “I felt like I wanted Daisy Monkey to go on a rampage all over again. And after fighting Arisu Endo, the belt became even more important to me, and my next defense was set! This will be my second title match against Jada. She’s a really strong wrestler, so I know it’ll be no simple matter to beat her twice, but I still have loads of opponents that I want to fight, and I want to go to lots of different places with this belt, so I am absolutely going to defend it and come back to Japan with it!”

Then Kyoraku Kyomei faced Miu and Uta, which was funny because Misao called Uta a baby, lol. It looks like she mocked her specifically over getting the kanji in 享楽 wrong on twitter. Unsurprisingly, the tag champs got the better of poor Uta.

I had been wondering if the Toga/Haru vs Wakana/Kamiyu match had sort of secretly been a number one contender’s match for the tag belts, and sure enough, Wakana and Kamiyu, who had won that one, came out to challenge Kyoraku Kyomei here.

Uehara: “Nakajima-san, Misao-san, please let Kamifuku-san and I challenge for your belts!”

Wanted to make sure I got the flavor right with this: “私、わかなとタッグ組んでから、めちゃくちゃ横で頑張ってるし。最近のわかなのご両親まで私に手土産くれて、この子をお願いしますって言ってきてるんですよ。絶対期待に応えたいので、挑戦させてください.”

Kamifuku: “Ever since Wakana and I formed a tag team, I’ve been working super hard beside her. Recently, I received a gift from her parents, and they asked me to please take care of her. I definitely want to live up to their expectations, so please let me challenge you.”

Kyoraku: “We refuse!”

This was hard to put into English: “挑戦したいって言ったら挑戦できると当たり前に思ってるのがちょっと残念かなー”

Nakajima: “You taking it for granted that you can challenge if you say that you want to, that’s a bit unfortunate.”

Struggled with this: “っていうかさ、2人いつの間にか組んでて、いつの間に正規タッグって雰囲気出してるけど…あれ? なんかタッグ名とか知らないし。こんなぽっと出のタッグに挑戦されてもちょっとあれかなって。タッグ名を決めとかないと…決めとかないようじゃ無理か。タッグ名は…ね.”

Misao: “Or maybe to put it better, before I knew it, the two of you were teaming, and before I knew it, you had the vibe of being a regular tag team, but… Huh? I don’t know what your tag team name is. Taking on a challenge from such a bright-eyed brand new tag team, I don’t know if that’s such a good idea. You have to decide on a team name… if you don’t, it’s simply impossible. And your tag team name is…?”

Kamifuku: “We’re giving up.”

Uehara: “Wait a second! I’ve been thinking about it. Hang on…”

Misao: “If you’ve been thinking about it, then I’m all ears.”

Uehara: “Strong Super…”

This was a bit tricky to localize (and I struggled to catch the reading for 上上原): “ださいださい! 違う、これじゃないです。上上原、ゴージャスマウンテン…やばいやばい.”

Kamifuku: “Cringe and pathetic! Nope, we’re not going with that one. 上上原. Gorgeous Mountain… Ugh, it’s all crap.”

Nakajima: “Hit my music, please!”

Kamifuku: (as Nakajima’s music plays) “We’re definitely going to come up with a good tag team name, and we are going to challenge you!”

Kyoraku Kyomei’s comments:

Nakajima: “Someone said something to us after our match today, but they really weren’t taking it seriously…”

This was a bit tricky: “そうねえ。私的にタッグ名が決まってない状態で挑戦したらなんか適当に解散して、また違う組み合わせで挑戦できるみたいな隙があるというか…”

Misao: “That’s right. If you challenge when you still haven’t decided on a tag name, personally I think that means there’s a distance between you, like you could randomly break up and and challenge again with an entirely different set of people…”

Kamifuku: “Hang on! I’m sorry for all that fuss earlier. Kyoraku Kyomei-sama, we have come up with our tag team name!”

Uehara: “Here it is!”

Misao: “it’s gonna be another lame one anyway, right?”

Kamifuku: “Show them!”

Uehara: “Ta-da!” (shows them her smartphone screen)

Nakajima & Misao: “How’s it pronounced?”

Uehara: “It’s Ober Eats!”

Misao: “Ober Eats?”

Kamifuku: “It’s original, isn’t it?”

Nakajima: (looking at the letters) “I’ve seen this somewhere before!”

Misao: “This is… huh? You can’t use this, can you?”

Nakajima: “This won’t work!”

Kamifuku: “No, no, it’s brand new, brand new. It has various meanings, and with the name Ober Eats, we want to fight you, right?”

Uehara: “Yes! We want to fight!”

Misao: “You’re absolutely never going to change this team name?”

Kamifuku: “We’re never going to change it.”

Uehara: “Never.”

Misao: “Then you’re definitely going to fight as a pair, right?”

Kamifuku: “Yes, definitely.”

Uehara: “Yes.”

This was a bit tricky: “なんかオーパーツみたいでカッコいい。いいかもしれない.”

Nakajima: “It’s kinda like ooparts, which is cool. It might work out.”

Misao: “Alright, got it.”

Struggled with this: “私、タッグ名決まって、これで絶対いくっていうんだったら、ガツガツくることに関してはいいと思っているから.”

“Since they decided on a tag name and said they’re definitely going ahead with it, I think it’s good that they’re coming at us voraciously. It’s fine as long as they picked a tag name, right? So, I don’t know if it’s Ober Eats or Uber Eats, but we’ll take on your challenge.”

Nakajima: “We don’t have a choice.”

Kamifuku: “Thank you very much.”

Misao: “Then let’s have a title match in Las Vegas.”

Nakajima: “Alright!”

Kamifuku: “Great!”

Nakajima: “It’s an offline casino!”

Misao: “Ober Eats vs Kyoraku Kyomei, let’s do it!”

Kamifuku & Uehara: “We’re looking forward to it!” (they bow deeply, then exit)

This was a bit tricky to put into English: “……Uber Eatsでいいんじゃない?みたいなやつ?”

Misao: “…Is Uber Eats really alright? Something like that?”

Nakajima: “Well, I think it’s cool and sounds like ooparts. Though I have no idea what Ober Eats means.”

Misao: “Absolutely none.”

I’m guessing that Ober Eats was supposed to be kind of a pun in Japanese that doesn’t land nearly as well in English. Since it’s pronounced オーバーイーツ, “ober” and “over” sound the same in Japanese, so I assume they tried to make it both “Over Eats” and a play on “Uber Eats”. But who knows, lol.

The main event of this show was Mizuki, Miyu, and Kaya vs Aino, Moka, and Shino, and I was wondering if we were going to get Mizuki’s next challenger out of it somehow, and sure enough, that happened at the end after Mizuki’s team won.

Mizuki: “We did it!”

This was a bit tricky: “全然みいちゃん落ち込んでると思ったら、なにその暴れん坊モンスター。大事な話がしたいなって思って、でも落ち込んでたらやめようと思っててんけど…まったくまったくホントに志乃頑張れって思っちゃった(笑)”

“Just when you think Mii-chan is totally depressed, what a rambunctious monster she is. I wanted to talk to you about something important, but I was thinking about giving up on that if you were feeling down in the dumps… I really, really thought, ‘Hang in there, Shino’.” (laughs) “I was thinking I shouldn’t say this if you’re feeling sad, but that doesn’t seem to be the case at all, so… I’ve never beaten Mii-chan in a title match. I really hate having lost to you. Since I really, really, really hate it, I want to get revenge, so putting this belt on the line… I really, super hate that. But I want to improve my own strength, too, so I want to fight Mii-chan for the belt. Will you challenge me?”

Yamashita: “Well… no but it’s a bit sudden. It’s too out of the blue.”

Mizuki: “Then alright! It’s okay!”

Yamashita: “No, no! Hey, listen!”

Mizuki: “There are so many people who’d like to do it. Out of all of those people… Tori-chan, you’d like to do it, wouldn’t you?”

This was tricky: “違う違う! いやいやいや…もうちょっとさ、嬉しくてアレなだけ。もうちょっとごねるとかさ、それでも挑戦しにきてください的な? いやいや…”

Yamashita: “Wait, no! No, no no… give me a bit, I’m happy; it’s just… I’m making things a bit difficult and such, but you’re still all like ‘please come challenge.’ No, no…”

Mizuki: “I’m sorry.”

Yamashita: “I’ll do it, I’ll do it! I understand. You’re letting me do it. I want to challenge for the TJPW belt that Mizuki has now. I want to challenge for it! If we make it happen, I… huh, is that alright?”

Mizuki: “You want to do it, Mii-chan?”

Yamashita: “Yes, I do!”

This was a bit tricky: “次やるとしたら、アメリカとかだよね。私と瑞希はいままでベルトを懸けたりとか、懸けなくても色んな…私にとって瑞希との試合は色んなきっかけというか.”

“If we do it again, it’ll happen in the U.S. or something. With both a belt on the line and without, Mizuki and I have had a lot of… For me, matches with Mizuki have been an impetus for a lot of things. Or rather, every time we wrestle, it makes me stronger, and I realize once again how much fun pro wrestling is. So, fighting someone like me, in the U.S., with that belt that’s so important to you on the line… can we do it? Please. I’m really happy to get to fight in the U.S., and I go there a lot, so I want to fight in a ring that I’m accustomed to. And I want to defeat Mizuki, and get my hands back on that belt, and become the strongest version of myself. I’m looking forward to working with you.”

Mizuki: “Okay, I’ll do it. Tori-chan, which of us do you support?”

Toribami: “Which… Um. You seem to be kind, so…” (she takes Mizuki’s hand) “Scary!”

Mizuki: “I’ll stand between you (and Yamashita).”

Yamashita: “Let’s get a photo for proof.” (they get photos taken of just the two of them, and then some with Toribami included)

Mizuki: “Yes, I hate this from the bottom of my heart, but I’m doing this also so that I can get stronger, and it makes me really happy that we’re getting to do this matchup in America, so… will you all come to America? Please support us by watching on Universe, too! I was really, really happy today, really happy to be able to do pro wrestling. And I’m really happy that I get to wrestle with everyone, and I want to keep bringing you pro wrestling that makes you look forward to tomorrow. Tori-chan is going to say, ‘Thank you very much!’ in a loud voice, and then my music is going to play.”

Toribami: (receiving the mic with confusion) “Thank you all so much for today!”

Mizuki’s comments:

Mizuki: “This was my first match after the big show… I had a lot of fun, and it made me feel that I loved pro wrestling. Also, my next title match has been set, but it was requested by Mii-chan. I don’t like it, but Mii-chan says she wants to do it after all, so even though I don’t like it, I want to be strong, too, and I don’t want things to end between us with me only having lost.”

This was a bit tricky: “みいちゃんから…ホントにこれは自分とみいちゃんと、すごい闘いなんですけど.”

“From Mii-chan… Really, this will be a great fight between myself and Mii-chan. It’ll be amazing, and I can’t lose again, so I am going to put pressure on myself and do my best to defend my belt.”

(You didn’t request the match from her, but she requested it from you?)

“Yes.”

I had a bit of trouble translating the 指名 in this whole conversation… Went with “request” in the above examples because it seemed cleaner, but I dunno.

This was a bit tricky: “指名したんですけど、なんかあんまりだったから断ったんですよ。そしたらどうしてもやりたいって言うから、そんなにやりたいならいいよ~ってかんじですね.”

“I nominated her, but she refused because it was too much. Then in the end she said she wanted to do it, so I was like, ‘If you want to do it that badly then alright.’ So if I win, I’ll ask Mii-chan to do me a favor, since it’s something that she really wants to do.”

(Was nominating her something that you’ve had on your mind for a while?)

“I don’t want to do it. I don’t, but I think it’s a path that I can’t avoid, and that win eluding me thus far is frustrating, so… I did it because it’s a goal that I can only achieve now that I have the belt. I want to defend it against Mii-chan. It’s revenge.”

Miyu’s comments:

This was a bit tricky to translate, because it seems like 逆指名 is usually self-nomination? Which is exactly what didn’t happen here… So I translated it rather directly: “まさかの瑞希からの逆指名?されてタイトルマッチができることになって.”

Yamashita: “I received an unexpected reverse nomination? from Mizuki, and we’ll be having a title match. I had never been nominated like that by anyone else before, so I’m a bit glad. Like Mizuki said, we’ve had many matches, but every time we’ve fought, I have gotten stronger, and also realized the fun of pro wrestling. Fighting Mizuki truly makes for a special match wherever it is. I’m really looking forward to doing it again in the U.S. with the TJPW belt on the line. I’m ahead of her in terms of number of experiences in the U.S., so I will take confidence in that, and even in America, I am going to run wild and kick her down.”

This was a bit tricky: “蹴り倒してベルトを持って、そして今度こそ東京女子のベルトを持ってアメリカを…ラスベガス大会の後から約3カ月間、7月までいくので.”

“I am going to kick her down and take the belt, and then this next time, carrying the TJPW belt in the U.S., I will… After the Las Vegas show, I’ll be there for about three months, until July. I’ll be coming back at Ota City, so I want to defend it a whole bunch of times and go all over the U.S. and get stronger, and then come back as the champion at Ota City.”

(How was your mental state after Ota City?)

“I was a wreck.”

This was tricky: “でもやっぱ、結局気付いたら伊藤の言葉に動かされてるってことが多くて。解散もそもそも私が言い出したし、最初にあの日大田区…言い訳になりますけど、色々ぐちゃぐちゃで駄々こねたりしましたけど、そこは潔く1回解散して.”

“But, well, there are so many times where I’m moved by Itoh’s words without realizing it. I was the person who brought up disbanding in the first place, and the first thing I said that day at Ota City… I know it’s just an excuse, and there were a lot of messy feelings and stamping my feet on the ground, but we disbanded gracefully. Like Itoh says, if fate allows, our paths might cross again someday. We’re really going to get stronger and stronger, and when we meet again, we’ll be the strongest duo of them all. So I’ve already put it past me. And here we are in Yokohama. So I decided I was going to go all-out, and that’s how I fought. Then, today, getting nominated by Mizuki made me really happy, and I think it’s a great opportunity for me. I want to prove my strength soundly.”

And that’s it for that one. One down, a couple more to go. Then I have to hope the upcoming shows aren’t too much work before the America show…

Sorry for being a little later than usual with this one!

I would say it’s certainly Diana who is the one in this sentence who will surely not be able to sleep on the plane. Raku’s saying she’s studying up on the most effective lullaby tech for her opponent, and will be meeting her when she’s in a vulnerable sleepy state!
Just one of those contextual cases, I guess. The きっとXYZと思う format signals it’s more likely to be about someone or something else, I would say, but I don’t know if it would get any dubiousness michelin stars if it were about herself in this case.

Here I would say that she’s miming being a news correspondent.


Although 放送席 seems to mean the broadcasting table at a sports event, not like, a full-on news broadcast desk, I would probably say she’s pretending to invite a cut back to commentators giving the main broadcast, rather than addressing anyone off screen.
She does lean into a direction off camera, but I think that’s (what they’re interpreting as) the main camera direction (I’m still ever a little mystified about the exact filming circumstances of these things…).

Trying to add a little more of that flavor - maybe something like “That’s all from RakuPom! Hey, broadcasting table, we’re done! Back to you!”

It’s probably futile to try to preserve the humor fully since it’s text and not video and all, but Pom’s instant 180 degree turn here is really funny, emphasized by how super quick the ええよ喋って is and comes out, and how sudden and like, curt it is as a response.
Wow, it even sounds like it breaks Raku and there has to be a cut. :smile:

I think my best attempt would be “Okay, do it.”

NOTE: I wrote the below for this one because I misread “here and here” as “here and there” and interpreted it as meaning “now and then” :smiling_face_with_tear: I’ll just leave it in as 余計なお世話.
The “you on one side me on the other” suggestion could probably still improve the clarity a little as just a transcript.

The first part didn’t come out quite right - the こっちとこっち is clearer with her gestures:


she’s talking about the two different sides of a match.
rough, overly literal, “On the match card we’d be split up with you here and me here and I’d be like ‘what?’” or something like “you on one side and me on the other” to be clearer in just the transcript.

One helpful tipoff I can spot is that I believe こっち, そっち, どっち are all binary (a good example being perhaps google image search for どっち, like this zany ‘would you rather’ type book).


(obviously the mushroom one surely)

An attempt that’s a little less literal: “If you think saying you want to challenge means of course you’ll get to challenge, you’re in for a little disappointment.”

Here I would suggest adding an “even” to make “I don’t even know what your tag name is” to try to get more of the flavor of the なんか, とか, and し.
Those are always hard but I would say here the tone is like - “(come to think of it, I don’t know much at all about you two together, like) I don’t know what your tag team name is” and I think with the ‘even’ in there it なんか gets a little closer at that feeling somehow.

For ぽっと出 here, I would say that “bright-eyed brand new” feels maybe a little too positive to me (but YMMV) for a negative sentence like this. Maybe “brand spanking new” or “such a babe in the woods of a tag team,” I dunno.

For the あれかな part, I think I would say something like “feels a little lame / falls a little flat” would maybe feel a little closer to me. Like they’d do it, but it would be a bit off. As-is gets at it pretty fine though from a different angle.

In the last part in the video she does finish the タッグ名は…ね with another 決めとかないと, for what it’s worth.

Here I would say that she’s specifically suggesting to Wakana that they give up the tag team championship challenge and starting to leave. (to avoid having to think of a tag team name).
“Never mind, let’s forget it.” might be a little clearer in the transcript.

I think she says in the video かみ…かみくみふくはら (had to use 0.5 speed to completely verify the くみ part was there…)
so I think either she was specifically going for 上組福原 (or 上上組福原?) as a convoluted play on their names, or it’s just whatever jumble came out since the main idea is she’s supposed to be spitballing not-great tag team name ideas on the spot (and either way it’s too fast and jumbled for the transcript or probably anyone to catch perfectly).
I’m kinda starting to like 上組福原… :sweat_smile:

I would say that 隙がある wouldn’t mean “there’s a distance” - more like, like, “there’s a vulnerability” というか, a spot where the guard is down, an opportunity for attack.
So in this case I would say she’s saying like, “it would leave us open to your just disbanding on a whim and then challenging again with some other configuration.”

The “on a whim” part above rather than “randomly” comes from my sense of 適当 here. I would say in this context it means like, “half-heartedly” / “without putting your whole intention and effort into it” (tangent but the flipside of the coin in positive contexts would be like, “suitably”, but the negative meaning derives from just “suitably appropriate” not being up to snuff with what’s expected of say, a tag team championship challenger) and I would say that here that applies to like, the intentionality/permanence of the 解散, like eh, there’s nothing tying us together so we’ll just go off in our separate ways, no worries, as opposed to disbanding with a big to-do like a close team would do.

An example I found with a 適当に解散 and a lot of other 適当s, from an article talking about how spending time lackadaisically with friends instead of feeling like you need to have a point or a productive reason for an outing can be nice:

何をする訳でもないけど適当に集まって、適当にご飯食べて、その場で思ったことを口に出して、適当に解散して、また後日適当に会う約束して……。
適当なのがいいんです。気楽で身軽でいいんです。
会う理由は会いたいからに他なりません。

(an interesting case I suppose, in that it’s using 適当 I would say in the usually negative sense rather than directly positive, but like, the point is how they’re spinning that in a positive light, like “it’s actually nice that way”. Just another way it’s not really directly one or the other.)

(Anyway, “randomly” isn’t that different but feels vaguely like the emphasis is on a slightly different nuance in one of those hard to place language ways…)

やっぱダッサ :sweat_smile:

it’s funny the more specific stage direction in Misao’s part is omitted - she pulls the curtain in front of Oz so to speak by covering up the top of the O :smile:
image

The oopart part is indeed kinda tricky huh. Could maybe be singular, or quoted… maybe even with a translation note? But it’s also an English word, so…

It felt vaguely to me like a word I encounter much more in Japanese and hardly ever or never do in English (despite having a nice wikipedia page and everything in Wikipedia), but it’s hard to tell if that was just because of different media I come across in the two languages or what…

So I kinda fell into a rabbit hole trying to confirm what the deal is!

First playing around on google trends suggests that it is indeed much more commonly used in Japanese (as オーパーツ compared to “oopart” in English) nowadays:

First this google trends graph:

I spent a long time comparing different terms and the topic “Out-of-place Artifiacts” itself as well.

It really seems to me like people in America primarily just come across this from Japanese sources, since for example all the top related queries and topics to “ooparts” in America are Japanese media:

While in Japan for オーパーツ they’re general things about the topic (and also Japanese media):


(for some reason in this graph google wants to treat the term as having a space in it but with and without the space otherwise give the same results)

But! The English Wikipedia page is older than the Japanese wikipedia page, and it does appear that as far as I can tell a cited coining by the British writer Ivan Sanderson reportedly in the 60s is attested to in a print English book in the 90s/early 2000s.

So… I’m pretty sure what happened is that a guy in the niche and sketchy world of cryptozoology and gringe beliefs did coin the acronym OOPArts, but that only took off as a mainstream term in once it got into Japanese, because オーパーツ sounds succinct and cool while OOPArts is clunky and unwieldy. I dunno if that quite counts as 和製英語 but it certainly feels like a ギリギリ case. :smile:
But because it is an actual English term, translators ended up being stuck using it, meaning it’s getting re-imported into the (comparative) mainstream.

Anyway, probably none of that really helps decide how to translate it! I did see that a Yu-Gi-Oh concept got translated as “Chronomaly” and holy cow that is so much cooler than “OOPArts” and I wish everyone could get away just using that instead :sweat_smile: Total A+ to whoever on the localization team came up with that one!

but if Shoko says the name is cool it’s cool

I dunno if this will make it tricky or less tricky, but “Uber Eatsでいいんじゃない?” wouldn’t mean “is Uber Eats really alright?” it would mean like, “Why don’t we just get Uber Eats”
as she is quoting an ad slogan:

… So this’ll probably need a translator’s note…

Perhaps the speculation is that like, in much the same way a couple might say to each other
Uber Eatsでいいんじゃない?
to mean “ehhhh forget about making food why don’t we just get delivery!”
Wakana and Kamiyu seem to have said
Uber Eatsでいいんじゃない?
to mean "ehhh forget about figuring out a tag team name, let’s just go with Uber Eats and change it a little " :smile:
Not necessarily beating the 適当 allegations but just dodging the specific complaint!

I guess my attempt then would be something like “It’s like they looked at each other and said ‘why don’t we just go with Uber Eats?’” with a note about the slogan.

I’m not sure I completely understand it myself, but I think probably with the もうちょっとごねるとかさ she’s saying like, Mizuki’s complaining (about facing Miyu, putting the belt on the line, etc.) even as she asks Miyu to challenge her.
Like she’s happy for the invite but Mizuki’s sending mixed messages and it’s putting Miyu off.

For the 次やるとしたら、アメリカとかだよね。 I think she’s probably saying like, “If that’s the next title match, it’ll be in America (or in another larger show like that) huh.”

For the
私と瑞希はいままでベルトを懸けたりとか、懸けなくても色んな…私にとって瑞希との試合は色んなきっかけというか.
part,
I would say that she’s trying to say is like, “There’s been all kinds of reasons for my and Mizuki’s matches together, both with a belt on the line and not, all kinds.”
The elippsis is where きっかけ would fit in, but she took another angle at it to get to the same place in forming her thought.

I would say なんかあんまり would mean like “not too good”/“a bit crap”. I would say that あまり just so strongly implies a negative follower like あまり良くない that just あまり on it’s own ends up meaning it’s not too good / is lacking in someway.
My attempt would therefore be something more like “she refused because it (my method of nomination) wasn’t to her liking” or something.

This is another one where I kinda had to pull out the slo-mo, but I think she says probably maybe
瑞希からの逆指名か指名
There’s definitely something there, and it makes sense in the context that she would be confused about exactly who nominated whom…

I would say the question mark in the transcript is also trying to get across that like - the questioned part is indeed whether it was a 逆指名 or not.

It’s okay! I’m pretty behind myself because I’m trying to juggle way too many things… And this coming week is going to be kind of scary, so it’s hard to focus.

I did finally finish translating the March 29 show, which is the longest of the ones remaining, so hopefully the others will go faster. If they spring a press conference on me between now and the Vegas show, I am going to cry…

The first match with comments for this one was Kyoraku Kyomei vs Kira and Kamiyu, which had a fun bilingual bonus with Kira speaking to them in English, and Kamiyu, uh, less than faithfully translating what she said. If I had more time/energy/listening comprehension skill, I might have tried to translate the in-ring stuff too, but shupro didn’t have a good transcript for it, so I left it alone.

Kyoraku Kyomei’s comments:

Misao: “We won the preview match!”

Nakajima: (in English) “Victory!”

Misao: (in English) “Victory!”

Nakajima: (in English) “We are victory!”

Misao: (in English) “We are tag champions!”

Nakajima: (in English) “Nagoya is Las Vegas!”

Misao: (in English) “Nagoya is Las Vegas!”

Nakajima: (in English) “Red ocean!”

I had no idea what they mean by the レッド・オーシャーン stuff…

This was a bit tricky: “我々の英語力が素晴らしいと示せたし、実力も素晴らしいということがちゃんとね。一瞬心が折れかけましたけど…”

Misao: “We were able to demonstrate that our English skills are superb, and so are the rest of our skills. I almost got discouraged for a moment there…”

Nakajima: (in English) “Let’s go casino!”

Misao: “Huh…!?”

I wasn’t sure what to do with this, and the conversation was so chaotic, that didn’t really help… “間違えた!”

Nakajima: “I made a mistake! Las Vegas!”

Misao: “Las Vegas!”

Nakajima: (in English) “Victory! Big money!” (in Japanese) “I’m going to do my best!”

Misao: “We’ll do our best!”

(Today was a preview match, and once again, you faced Kamifuku)

Misao: “She was more fired up than usual. That’s the vibe I got from her, but I feel like we weren’t shaken by it at all.”

It was hard to translate the テク part of this: “アイツはああ見えて意外とテクいんですよ。テクニカルというか。だから惑わされちゃいけない.”

Nakajima: “She’s surprisingly techie despite how she looks. Technical, I mean. So don’t be fooled.” (in English) “She is a technique woman!”

Misao: (in English) “But we are champions!”

Nakajima: (in English) “Red ocean!”

Misao: (in English) “Red ocean!”

Kira and Kamiyu’s comments were for an audience of basically us:

Kira: (in English) “I don’t understand why they were so upset. I complimented their English! Right?”

Kamifuku: (in English) “It’s okay. You did a good job. It’s okay, it’s okay.” (in Japanese, mostly) “Today was a preview match. Kira tagged with me. But we LOST. But…” (to Kira, who starts to interrupt) (in English) “It’s okay! It’s just, y’know… the title will be like up at Vegas, so…”

Kira: (in English) “Yeah, I mean, all that counts…” (in Japanese) “Do your best at Vegas!”

This sentence in the transcript gave me a headache to read, and then when I actually listened to the video, I think I more or less understood it, but had no clue how to really translate most of this… “ベガスタイトルマッチ、アノインキャミドリトメッチャチッチャゴジラヲタオシテ、ベルトハワタシトヤルキウエハラデトリマース.”

Kamifuku: (in English) “Yeah, Vegas. I’ll do the title match at Vegas.” (in a mix of Japanese and English) “With that antisocial green one and that super small Godzilla, I will beat them, and then yeah, the tag belt, with that overeager Uehara, we will get the belt.”

Kira: (in Japanese) “‘Inkya midori’? What does that mean?”

Kamifuku: (in English, mostly) “Inkya midori? It means she’s a ‘nerd green’. Don’t think about it deeply. It’s okay.”

Kira: (in English) “Oh like good nerd?”

Kamifuku: “Yeah. Good nerd.” (in Japanese) “It’s okay. Good nerd, bad nerd, I like ‘em both. Thanks.”

Then Arai teamed up with all the Up Up Girls vs (just about) the whole Class of '23: Wakana, Himawari, Haru, Toga, Mifu. I don’t remember much of this match now, but it was funny to see Arai do the opening song(s) with the rest of the UUG at the beginning of the show, too. Kind of reminded me a bit of Kaisei Takechi dancing to Tokyo Go with Hirata in DDT…

Arai & UUG comments:

Miu: “We won with our UUG & Arai team!”

Everyone: “Yay!”

Miu: “Today we were with Arai for the opening song, and we sang together, danced together, and fought together. Today was the best!”

Arai: “It was fun!”

This was a bit tricky:

未詩「キレキレだったー!」

Miu: “You were so fluid!”

汐珠「(アッパーキックの荒井のポーズをして)これ!」

Uta: (posing like Arai in Upper Kick) “This!”

Miu: “I love this pose.”

Arai: “That’s the one everyone came up with for me.” (laughs) “I’m glad I was able to show it off a bunch of times. It was fun! And we also got to perform an SKE48 song.”

Miu: “I really want to thank you, Arai-chan. Us getting to do an SKE48 song, that was really amazing… Thank you so much.”

This was hard to translate: “でもなんかフリを教えるってなった時に、みんなが少女のようなまなざしで見てきて、よかったーってなって.”

Arai: “When I was teaching everyone the choreography, they watched me with a teenage-girl-like gaze, and I was like, ‘I’m so glad.’” (laughs) “It was really soothing for me, too. Also, Shino-chan really struggled a lot.”

Shino: “I couldn’t pull it off…”

Miu: “It’s alright.”

Arai: “It doesn’t matter. It was fun and we had a good time, and we teamed up together for the match, too, and we all won that, so I’m happy!”

(What was the thought process behind the pose you all came up with?)

This was a bit tricky: “そこ(笑)。闘いにいく前のポーズです.”

“It’s what I do then.” (laughs) “It’s my pose before I fight.”

Miu: “Why don’t we all do it together? Let’s go. Ready, set—” (all five of them do Arai’s pose)

Arai: “It’s this.”

Miu: “This is how she’s able to juggle both wrestling and being an idol.”

This last chunk was a bit tricky:

荒井「闘いにいってきました、何度も。(明日はライブ中心です)もうみんなが思ってる何倍もやりますので、最後の集大成として自分のやりたいことをやらせていただける場所をいただいて、ホントに東京女子プロレスには感謝でいっぱいなので。最高のステージを最後にみんなに見せたいと思います。頑張ります!」

Arai: “I’ve fought countless times.”

(Tomorrow is mostly a concert)

“I’ll do it a bunch of times as everyone is expecting, so I’m really grateful to TJPW for giving me a place where I can do all of the things that I want to do as the final culmination of my career. I want to show everyone what I can do on the greatest stage at the end. I will do my best!”

Class of '23’s comments:

The “たしたけど?” part of this was tricky: “今日は荒井さんが現役アイドルもうちょっとで終わりということでラストスパートなので、今日は現役アイドルチームと私たち、23年組が闘ったんでしたけど…たしたけど? どうでした?”

Uehara: “Arai’s time as an active idol is almost over, so this is the home stretch. And today we, the Class of ‘23, fought the team of active idols… did we? How was it?”

Kazashiro: “Well, we’ve never had five members for the Class of '23 team. We’ve done it as a team of three or four, but this was our first time with five people.”

Ashida: “You were all really encouraging.”

HIMAWARI: “It made me happy, getting to team up as the Class of '23 for the first time.”

Ashida: “I’m glad!”

Uehara: “We’re all different colors, huh?”

I couldn’t figure out the ぶられてる part of this at all: “(志乃は)ちょっと1人はぶられてるけど…(苦笑)”

Kazashiro: “One of us (Shino) isn’t here…” (laughs)

HIMAWARI: “Because she’s an idol.”

Uehara: “But, y’know, a new wind is blowing. This year, the Class of '23, we’re really going to put ourselves out there.”

HIMAWARI: “Yes, we are! I’m anticipating your (Uehara’s) title match!”

Uehara: “I’m going to do my best!”

HIMAWARI: “The Class of '23 is going to give it all we’ve got and make it to the top!”

Ashida: “Yes, we are!”

All: “Two, three!” (they make a “23” pose with their hands together, then head backstage)

The main event of this show was a fun one because it was Mizuki and Rika teaming up. Oh, and Miyu and Moka were also there. I confess, I mostly just paid attention to the Mizuki and Rika dynamic, lol. It wasn’t the most auspicious start for them as a team, though, because Miyu pinned Mizuki. Uh oh!

Here’s the post-match:

Yamashita: “This is Miyu Yamashita and Moka Miyamoto… You could see how strong we were in the match we just had, right?” (crowd applauds) “In April in the U.S., I’m going to have a singles title match with Mizuki, whom I’ve faced many times, but I… I’ve never gone easy on her before, but come April, I will be even more merciless, and I will absolutely defeat her and wrap the TJPW belt around my waist once again. I will not lose. Please give me your support.”

The first part of this was tricky: “今日、闘争本能むき出しで喋ってたけど、明日は荒井ちゃんがSKE48を卒業するということで、明日は特別…今日も特別に荒井ちゃんがアプガプロレスの中で踊ったりとか.”

“Today, she was talking with blunt fighting instincts, but tomorrow Arai-chan is going to be graduating from SKE48, so tomorrow is special… Today was special, too, because Arai-chan danced and such as part of the Up Up Girls (Pro Wrestling). Tomorrow will also be really special… I don’t know too many details about it, but I’m sure that it’s going to be special.”

This was a bit tricky: “ホントにSKE48と私たち東京女子プロレスが一緒にできないかって前から荒井ちゃんがすごい喋ってたので。そういう思いが通じてこういう風に形になったので、今日もですけど、明日も荒井ちゃんの熱い思い、そして私たち東京女子プロレスの熱い思い、そしてSKE48のメンバーのみなさん来てくださりますけど。みんなの思いで明日も最高の大会に、イベントに…ライブになると思いますので、みなさんまだチケット買ってない方、絶対見に来た方がいいですよ.”

“Arai-chan had been asking a lot if there was any way SKE48 and us in TJPW could do something together. That wish of hers ended up taking shape in this manner, so today but also tomorrow, there will be Arai-chan’s passion, and our passion at TJPW, and all the SKE48 members will be there. I believe that the strength of everyone’s feelings will make tomorrow the best show, the best event, the best concert, so those of you who haven’t bought tickets yet, you should definitely come see it.” (in response to the crowd’s reaction) “It’s sold out? Ah, I’m sorry. That’s amazing.” (to Miyamoto) “You’re teaming up with Arai-chan, right? Give us your thoughts on that.”

Miyamoto: “Tomorrow I’m teaming up with Arai-san. It’s Arai-san’s final match before her graduation from SKE48… it’s sold out? So there will be a lot of people there, and there’s also an SKE48 concert. SKE48 will also be there, so I want to win and make Arai-san’s graduation from SKE48 the best ever. I will do my best!”

This was a bit tricky to translate: “完売ですけど、明日の限界見えちゃいましたけど、私たちの強さも闘いも、SKE48の熱いボルテージも限界はない.”

Yamashita: “It’s sold out, but even though there a limit tomorrow, our strength and our fight, and SKE48’s passionate excitement, none of that has limits. Today I’d like to close with these words. You all know it, right? Don’t set your own limits!”

Miyu and Moka’s comments:

Yamashita: “Today was our first time at Chunichi Hall in Nagoya, and it was also my first time tagging with Moka in a while. But every time we team up, I feel that Moka really has grown tremendously. Teaming up with her, it’s very reassuring to have her at my side, and we can bust out tag moves on the fly. I really enjoyed today’s match. My title match with Mizuki was set after my last match in Yokohama, and my emotions are really heightened.”

Parts of this were a bit difficult to put into English: “瑞希との試合はいつでも特別になるし、今日に関してはリカもいたので、テンションが上がる2人というか。熱が上がるというか。気持ち的にすごい白熱したし、タイトルマッチで瑞希を意識して今日はもかの力もあって、けっこうガッツリ勝てたんじゃないかなって私は思うので.”

“My matches with Mizuki are always special, and today, Rika was there, too, so the two of them really bring excitement. Or rather, the match gets more heated. My feelings were really elevated, and being extra conscious of Mizuki going into the title match, and also having Moka’s assistance, I think I was able to get a pretty solid win. So there may or may not be another preview match, but I want to go to the U.S. with my status as the winner unchanged.”

Miyamoto: “I faced my senpais, and since it was a preview match, I really felt the sparks flying between them as they fought from up close, and that was really inspiring. I also want to see the title match between them, but I won’t be able to go to the U.S., so… I’m looking forward to watching on Universe.”

This was a bit tricky: “明日はSKE48と…コラボ興行? プロレスパートとライブパートで別れてるんですかね? 東京女子でいうと文化的に、昔からアイドルとプロレスっていう絡みはやってきましたけど。SKE48と荒井ちゃん…荒井ちゃんが頑張ってきた場所、そして東京女子も頑張ってきた場所が交わるっていうのは、ホントに荒井ちゃんの思いとかも日ごろから聞いていたので、現実になって.”

Yamashita: “Tomorrow is SKE48 and… a collab show? Are they splitting it into a pro wrestling part and a concert part? In terms of TJPW culture, idols and pro wrestling have been intertwined for a long time. But SKE48 and Arai-chan… the place where Arai-chan has been working hard and the place where everyone at TJPW has been working hard will be intersecting, and Arai-chan has been asking for that since forever, so it’s finally becoming reality. I think tomorrow is going to be really great, so I’m really looking forward to it.”

Miyamoto: “I’ll be teaming up with Arai-san at an important moment, and since SKE48 will be there, too, with the sell-out, I think there will be lots of people. So I want to make it a good final match before her graduation from SKE48.”

Struggled a bit with translating this question, though listening helped a bit. Then I struggled with what I think is maybe a boxing metaphor?? I don’t understand boxing so I really had no clue what to do with the ジャブ and ストレートストレート and all of that…

山下「(今日のフィニッシュは?)コブラクラッチだったんですけど、変型ですね。あれはもう、たぶん過去にも2~3回くらいしか出してないので。やっぱ瑞希とやってきた分、瑞希の強さって私が一番分かってるというか。怖さもあるので、もうやれるときにやって、ジャブも打てないような相手なので、ストレートストレートでいきたいなっていうのは今日思ってたし。実際、こっちの流れにいまからしておきたいなって思ってたので、ホントにもかの力があって、いい流れで名古屋の試合をできたんじゃないかなと思います」

(You used something different for the finish today?)

Yamashita: “It was a Cobra Clutch. Well, a variant. That is something that, even in the past, I think I’ve only brought it out about 2-3 times before. After all, with the amount of time I’ve spent in the ring with Mizuki, I understand her strength most of all. She’s also scary, so I wanted to fight when I can, and since she’s an opponent who can’t throw a jab, I wanted to go at her with a straight-straight today. In fact, I wanted to keep things going in that rhythm from then on, so I truly think with Moka’s strength, I was able do the match in Nagoya with a good flow.”

Dorapyon tag’s comments:

Tatsumi: “Today was the launch day of the long-awaited Dorapyon tag team, but all thanks to Miyu Yamashita and Moka Miyamoto… everything was ruined. But I was unable to rescue the princess, so I’m unfit for being a knight. It’s all my fault. I’m sorry!”

This was tricky: “すごい悔しいんですけど…悔しいというか、なんだよって自分にも思うし、もちろんみいちゃんにも思うし.”

Mizuki: “I’m really frustrated, but… I mean, rather than frustrated, I think to myself, ‘What’s with this?’, and of course I also think that toward Mii-chan. But even though this wasn’t my first time with Rika-san, we’d never really teamed up before. So I was a bit anxious.”

Tatsumi: (laughs)

Mizuki: “But then at the end, when I was fighting Mii-chan, she helped me out a lot. I’m really disappointed that I couldn’t get the win there, even though she protected me so much… To be honest, I think it’s frustrating for things to end like this.”

Tatsumi: “Yeah. But I’m confident that with you doing it, you’re definitely going to defend your belt, so it’ll be fine! I want you to do her in! Beat her black and blue!”

Mizuki: “I will!”

Tatsumi: “I’m rooting for you!”

With this question “今日からタッグ始動?” and the above stuff from Rika, I translated “始動” as “launch”, but I dunno, maybe there’s something better…

(Your tag team launches today?)

Mizuki: “Well…”

Tatsumi: (interrupting) “That’s right!”

Shupro had Mizuki saying “指導することが…” and I puzzled over that for a while until I listened and realized that she was definitely saying “始動することが…”

Mizuki: “’Launching’ is…”

Tatsumi: (interrupting) “Yes!”

Struggled to translate this: “見出しは本格始動!”

“The headline reads, ‘genuine launch’! I look forward to working with you.”

Mizuki: “…Alright.”

Tatsumi: “We’ll also be teaming up tomorrow, so we’re evolving into ShokoDorapyon.”

This was tricky: “リカさんが明るくいてくれるので、切り替えて.”

Mizuki: “You’re very cheerful, so change your attitude.”

Tatsumi: “Yes. I will try my best to get along well with you tomorrow, too.”

Mizuki: “Ah, yes. Getting along…? I will do my best.”

And that’s it for that one.

I also have no idea… maybe just an English phrase that popped into Shoko’s head?? Or since Wrestlemania week is going to have so many wrestling shows in Vegas?? I spent a while investigating from various angles and I found nothing except the apparent meaning in business terms of like, a marketplace with lots of competition.

Basically what happens is she says “let’s go casino” then recognizes some mistake internally (didn’t mean to promote gambling? Thought there was some English mistake?) and says like, “Oops - I mean,” and replaces “casino” with “Las Vegas.” (Misao doesn’t really react to whatever the mistake was, more just Shoko flagging it).

Apparently it just means like, technical is in a sports kind of way so I’d probably just drop the distinction between テクい and テクニカル and just go with technical in one shortened sentence, personally. “techie” sounds like specifically technology to my ears. (though I suppose thanks to Zack there’s always “tekker”)

グッドガンバッタ
Seems like it turned out okay to me!

It’s funny, the transcript is all katakana like that because even though like half of what she said is still Japanese, all throughout Kamiyu was using her American accent for even those words, so she got the “thick accented foreigner” subtitle treatment.

Interesting language mix promos out of that match but kind of headspinning. :sweat_smile:

For what it’s worth, this first part is misattributed to Uta when it should be Raku.
She does also follow up with a 大好き as well for what it’s worth.
It could maybe be tweaked to sound more natural in English as introducing the topic like maybe “and how about this!” or “I loved this!”

(It’s Shino who verbalizes it technically but) the そこ is laughing at the question, like “that’s what you’re asking about?” - Shino wasn’t expecting that to be the burning question and exclaims it, breaking everyone else a little too on the subject.

A nitpick that doesn’t really matter is that they talk about the pose like, it’s basically the Up Up Girls version of the Ginyu Force pose, and they gave Arai one to do since she was joining thm for the day, so in different contexts here they’re talking about the collective pose they do or the specific pose Arai did within that.

I would say this means more like “I’m going to do way more than people expect” - like the 何倍 is compared to what みんなが思ってる, although in a way where I don’t really have a grammar reference for it, it’s just… what my brain thinks for some reason (and seems right from what I can tell).

She made and pointed out a language mistake, so the only way to translate it other than skipping over it would be to localize a similar mistake.
闘ったんです is already past tense, so 闘ったんでした is a mistake.
I guess the closest mistake would be something like “today we had fought them” “uh, ‘had fought’? Anyway - how was it?”
I dunno.

That’s simply because it’s not a ぶられてる、it’s a ハブられてる! Easier to catch those は/は distinctions in the video.
“There’s one person left out.”

I think in the first part here Miyu was probably talking about herself - like she’s transitioning from one topic to another like “Today - I was just talking with all my fighting instincts out but - (here’s non-fighting related stuff to talk about today)”

It makes it more annoying to translate into English, but the と here is “with” - it’s a full sentence, 明日はSKE48とコラボ興行, she just starts questioning exactly what format of collaboration the show will entail as she finishes it (specifically she’s wondering if it’s an SKE48 concert that also has wrestling or vice versa, or if it’s a full collaboration). Perhaps you can dodge annoying rearranging with “Tomorrow is the SKE48… collab show?”

Also for what it’s worth the プロレスパートとライブパートで別れてるんですかね? part is the transcript sort of glossing her seeking explanation from the reporters and the reporter supplying that info, so maybe “So they’re” instead of “Are they” would be slightly more accurate.

I don’t know boxing either but I’d probably tweak “with a straight-straight” to “with straights”

I would probably say “official launch” - 本格 is like, the classical, orthodox, unmistakable way of something, as opposed to anything strange or questionable, and she’s using it here to insist that their tag team is getting started now in earnest, not like a one-off or special occasion or faulter.

I’d maybe tweak it further to “The headline should read, ‘officially launched!’”

She’s not talking to Rika here, and I would say that she’s continuing a sentence that doesn’t get finished in the transcript just because Rika interjects.
“Rika’s cheered up, so we’ll change trajectory tomorrow”

Finished the translation for the March 30 SKE48 crossover show PPV just in time for the PPV itself to no longer be viewable lol, but the only transcript shupro had was for the very closing promo-ish part, so that’s all I translated from the show itself.

I watched the show on someone else’s stream, so I didn’t have access to it after, but I don’t think there’s anything particularly weird in the transcript. Here’s what shupro has for it:

荒井「アンコールで出てきた時も素敵なサイリウムの景色を見せてくださって、ホントに緑と紫が過去イチ輝いて見えてます! 今回、このチームがSKE48で昇格するということで、このチーム体制でも最後のライブになったのではないかなと思っています。新チームの準備とかもある中で、KⅡのみんな、私のためにたくさん練習してくれて…ホントにみんな、あんまり寝てないかもしれないけどたくさん頑張ってくれてホントにホントに幸せだし、みんなの大好きな曲や大切な曲をこの素敵なファンのみなさんの前で披露することができて、ホントに幸せでした! 素敵な時間をありがとうございました! というわけで最後の曲になります。準備してください。次がホントに最後の曲になります。KⅡのメンバーや東京女子プロレスのみんなに、そしてファンのみなさんに向けて歌いたいと思います。聞いてください。『僕は知っている』」

Arai: “When we came out for the encore, they gave us a wonderful display of light sticks, and the green and purple were glowing brighter than ever! This team is going to be promoted in SKE48, so I think this might also be the last concert with this team configuration. Even while preparing for a new team, everyone in Team KⅡ practiced a whole lot for me… I’m so, so happy that everyone worked so hard for my sake, even though it might have cost them some sleep, and I’m so happy that we were able to perform everyone’s favorite songs and our precious songs in front of all of you wonderful fans! Thank you for this wonderful time! So this will be our final song. Please get ready. This next one really is the last song. I would like to sing it for the members of Team KⅡ, for everyone at TJPW, and for all the fans. Please give it a listen. It’s ‘僕は知っている’.”

I wasn’t quite sure about some of the right language to use for the SKE48 stuff, like what a 昇格する entails exactly (so maybe “promotion” isn’t the best way to describe it…). サイリウム was another interesting one, lol. Definitely a cooler sounding word than “light stick”. This one bested the machine translation; deepl was convinced this was “psyllium” lol.

Arai was the only one with post-“match” comments:

Arai: “Wow, amazing! I’ve never done comments after a concert before.” (laughs) “Let’s see, today was the last day that I could do SKE48 and TJPW at the same time; it was my last day ‘dual-wielding’ pro wrestling and idol work.”

This was one of those sentences that’s hard to put into English… “素敵な会場とイベントを用意してくださった東京女子プロレスさんにはホントに頭が上がらないですし、動いてくれた私の大好きなチームKⅡのメンバーであったり、試合に駆け付けてくれた大好きな先輩方と志乃ちゃんには感謝の気持ちでいっぱいです.”

“I am full of gratitude for the esteemed Tokyo Joshi pro Wrestling for preparing this wonderful venue and event, and for my beloved Team KII members who volunteered their time for me, and for my beloved senpais and Shino-chan who participated in the match without delay. I think that through encountering pro wrestling, I have been able to change, and it’s why I have been able to make it this far… So, from here on out, I want to hold my memory of today and my feelings of gratitude in my heart, and I want to become a wrestler who can captivate many more people on an even bigger stage next time. Once again, thank you so much for this wonderful time! I am blessed!”

(Looking back on your period of “dual-wielding” pro wrestling and idol work)

“It’s been about four years, right? It truly passed in the blink of an eye. But before I started wrestling, it was a really intense time that I can’t even remember. When I encountered pro wrestling, my way of thinking truly changed completely.”

This was tricky: “プロレスがなかったらSKE48を卒業した後、確実に芸能というか…表に出る仕事をやってなかったので、次にやりたいと思えること?”

“If it weren’t for wrestling, after I graduated from SKE48, I am certain that performing arts… or rather, I was not doing work outside, so what did I want to do next? Encountering something that made me as excited as SKE48, that was a miraculous thing… I think it really is a good life. But these past four years, I’ve had the support of my senpais, juniors, and genmates at TJPW.”

The 姿 part of this was difficult to put into English… “そのみんなの努力や色んな姿を見てのいまの自分なので.”

“I am who I am now because of everyone’s hard work, and seeing everyone’s various efforts. I would like to express my gratitude for everything during the period where I did both wrestling and idol work.”

(Aoki-san said that you were nervous today?)

I had a bit of trouble here (and earlier, I believe) figuring out the best way to render 動いてくれた in this context: “さすがに自分のためにたくさん動いてくれたメンバーとかもいるので、先頭でダンスを間違えるわけにはいかないという気持ちと.”

“Of course, there were members who really did a lot for me, so I really felt that I couldn’t make any mistakes while leading the dance. In the match, too, it was a match that I had wanted to do with the Class of '98, so I felt a lot of pressure because I desperately wanted to win here. After all, there is so much to do, and I had to rehearse everything for the concert before the match. It was like: idol, wrestling, idol. It was all mixed up today, but my nerves melted away when the match and the live performances and such started. I thought, ‘Maybe I’m suited for this after all’.” (laughs)

(Tomorrow is your graduation performance)

“I was 15 years old when I joined SKE48, and I spent more than 4,000 days there, so it still hasn’t sunken in yet. Isn’t that longer than like elementary school? So it hasn’t really sunk in at all that I’m quitting, but today I saw a lot of tears from the fans and from the other members during the performance. It hit me that this was the last time I was going to be seeing this view with everyone. Tomorrow I’ll be performing at the SKE48 Theater, which is our usual home, so I want to etch every second of it into my mind and enjoy it as it’s happening.”

That’s it for that one.


I also finished the April 5 VOD translation (I’m not doing a translation for the April 2 one because there were no comments and there’s basically no transcript for what tiny bit was said in-ring, so there’s not really anything I can offer that isn’t already covered by Dramatic DDT’s recap).

The most significant thing to happen on this show is that Yoppy faced Miyu in a singles match, which turned out to be her literal only chance to face Miyu before her retirement.

Yoppy’s comments:

This sentence was a bit tricky: “引退までの期間に山下さんと闘わせていただける機会が今回しかないということで、絶対にこのカードを組んでいただきたいとお願いして組んでいただいたんですけど完敗でした.”

Hasegawa: “Since this was my only opportunity to fight Yamashita-san before my retirement, I asked if we could please do this match today at all costs, and they made it happen, but it was a total defeat for me. I thought that if I targeted her legs, I might have a 1% chance of winning, but it felt like I encountered a monster, and she was super strong. Though, as a pro wrestler, I’m proud that I was able to fight Yamashita-san, so I want to use even this loss to help me continue to grow for the remaining time in my career. Thank you so much for fighting me today.”

Miyu’s comments:

Yamashita: “This was my first and last singles match with Hasegawa-san.”

This was a bit tricky to put into English: “長谷川さんに関しては東女に来る前から試合を見る機会があって、すごい動ける方なんだなと思ったし、回りまわって闘える日が来ると思ってなかったですけど、長谷川さんが引退される前に今日シングルができてよかったです.”

“I’ve had the opportunity to watch Hasegawa-san’s matches before she came to TJPW, and I thought she was someone who could really move, and I never thought the day would come that we’d end up in the same place and we’d get to fight, but I’m glad that I got to have a singles match with Hasegawa-san before her retirement. I felt as we fought that she has a very strong spirit.”

The structure of this sentence made things a bit tricky: “長谷川さんが7月に引退して、私がラスベガス大会から7月21日の大田区大会までアメリカにいるので、引退の瞬間には一緒にいれないので、今回こういう機会をいただいて、長谷川さんを独り占めできたので、闘えてよかったなと思います.”

“Hasegawa-san will be retiring in July, and I will be in the U.S. from the Las Vegas show until the July 21 Ota City show, so since I won’t be able to be there when she retires, I got this opportunity today, and I got to have Hasegawa-san all to myself, so I’m glad that we were able to fight.”

Then the main event was Mizuki & Wakana vs Itoh & Shino. I don’t really remember much about this match, but Mizuki got the win.

Here’s the post-match:

Mizuki: “I was surprised to see that Shino is getting stronger. Maki Itoh is who she is, but Wakana-chan, thank you.”

Uehara: “I’m happy that so many people came to Hiroshima, and I’m super happy that I was able to win with Mizuki-san!”

Mizuki: “Thank you all for coming today. I want to keep bringing you pro wrestling that makes you look forward to tomorrow, so will you all follow me? I absolutely wanted to win today and eat a delicious meal with Wakana-chan, so I’m going to close now. I will see you again in Hakata tomorrow, and thank you for your continued support. Thank you all for coming today!”

That’s it for that one.

I’m going to try to get the April 6 and April 11 translations done before the America show if at all possible, though I will be happy when the week is over :weary:.

Mild tweak to suggest for 駆け付けてくれた, I think “participated in the match without delay” feels a little cold and almost critical. Maybe “jumped in to help with the match” would be closer.

I would say that this should be more like roughly maybe “if it weren’t for pro wrestling, after I graduated from SKE48, I am certain that I wouldn’t have worked in performance, or rather in a public facing job, so you could say it’s something I could think of as the next thing I wanted to do?”
Not completely sure about how best to translate the 次にやりたいと思えること? but that’s what it feels most like to me, I guess.
I’m a little amused by “work outside” (in this context it’s more like, in front of an audience) and I would say that the break with the ellipsis is encapsulated just in 芸能というか…表に出る仕事 - 芸能 and 表に出る仕事 are here approximate synonyms and stand-ins for each other, and the sentence and train of thought continues.

Interestingly, I think in the video she says 覚えてくれた, which seems to make sense in context. Like, everyone had to memorize all the dance moves for her, so she felt like she couldn’t make any mistakes leading them.

Getting kind of down to the wire, but I managed to finish the translation for the April 6 show in Fukuoka.

This one had a pretty fun tag match where Mizuki teamed up with Aja Kong vs Misao and Pom. Mizuki and Aja were almost too powerful… Misao and Pom never stood a chance, no matter what tricks they employed.

Mizuki and Aja’s comments:

Aja: “We won, we won.”

Mizuki: “At the start, I was worried that we might not be allies.”

Aja: “There’s no way! I understand her very well. There’s no way I was going to fall for Misao’s scheme. She just wanted to make people’s faces look funny.”

I got a bit confused by the negative in the second part of the sentence here because it didn’t seem to make sense: “こっちからしたらチャンピオンと組んでいるんだから、こんなに心強いことないわけですし、(2・15)大阪でも楽しくね、これ(ピコハン)が機能してうまくやれてるんだから、そりゃそんなもん裏切りませんよ.”

“From my perspective, I’m teaming with the champion, so it’s very reassuring, and we had fun in Osaka (on February 15), too, and this (plastic hammer) is working very well, so I won’t betray you when we’ve got a good thing going. The only danger was when you were swinging that (plastic hammer) around, and I was wondering what to do about it, so I stopped it with my eighteen liter can. I thought I’d be done in if I didn’t. That was a relief. The eighteen liter can can also be used for defense.”

Mizuki: “It’s strong. I will do my best to become a stronger weapon than the eighteen liter can.”

Aja: “No, no, you went viral in a funny video on YouTube. You beating up that (Andreza Giant) Panda. I saw it go viral. It was funny.”

Mizuki: “I will do my best to get stronger.”

Aja: “Y’know, it’s been a while since I’ve been in Hakata. It’s been years. That time in Hakata was my first time wrestling in TJPW, before Starlanes went away. I haven’t been to Hakata since then (March 31, 2019). So it’s been about 7 or 8 years. It’s been quite a while. As far as coming to ACROS itself goes, it’s been about 20 years. It’s been a long time, but I had a lot of fun, and we got a splendid victory.”

Mizuki: “Thank you very much!”

Aja: “You have a title match soon, right? In the U.S.”

Mizuki: “Yes.”

Aja: “Sparks were flying between you and Yamashita.”

Mizuki: “Yes, I’ll be facing Yamashita.”

Aja: “Please beat her to a pulp.”

Mizuki: “Yes, I’ll beat her to a pulp.”

Pom and Misao’s comments:

Misao: “I got flattened.”

Pom: “I think I got turned into a senbei.”

Misao: “It’s true. We got turned into Niwaka Sempei. Even though I thought our teams could’ve become friends. Everyone put on cute (masks).”

Pom: “We were matching.”

Misao: “I don’t know how it went so wrong…”

Pom: “What do you mean!?”

Misao: “We intended to build a friendship, but when we became Niwaka Sempei, I think we became inanimate objects, things instead of humans. It’s disappointing. But if I had brought my bicycle today, things might’ve gotten ridiculous, but if we’d had the bicycle, we might have been able to win.”

Pom: “But Misao-san, it was super reassuring to have you there!”

Misao: “Pom-chan! I’m sorry that I can’t turn a senbei back into a human!”

The main event of this show was Itoh, Kamiyu, and Wakana vs Miyu, Aino, and Haru. One To Million standing on opposite corners again… It did remind me just how exciting their rivalry is when they’re facing each other, though. I’m torn between hoping we get a title feud out of them at some point in the near future and also not wanting Mizuki to lose the belt, haha.

In any case, Itoh won, though she graciously let Miyu also speak in the closing promo.

Itoh: “Everyone, thank you so much for coming to Fukuoka today.”

This was a bit tricky: “山下も福岡出身だから、特別になんか喋ってもいいよ.”

“Yamashita is also from Fukuoka, so you get the special privilege to talk.”

Yamashita: (seeming bewildered) “…Thank you. I’ve had a lot on my mind. But, coming back to Fukuoka like this, with so many relatives and acquaintances here, I’m a bit nervous. But I’m really happy that you all came out to Fukuoka to see us, and that Tokyo Joshi Pro Wrestling was able to come back to Fukuoka again. Truly, thank you so much. I’m going to do my best so that I can come back again next year, so I will work hard to ensure that even more people in Fukuoka know about TJPW, and that even more people will come compared to today. I look forward to your support.”

Itoh: “We also did this last year at ACROS Fukuoka. How many of you came last year?” (looking out at the people in the crowd with their hands raised) “Almost everyone. Thank you so much. Of course there are also lots of people who came today for the first time. What did you think? Did you have fun…?” (loud applause) "Thank you very much! I think it’s really nice to have somewhere to come home to, and Fukuoka has always been a treasured place for me, so I hope we can come back again. To that end, I am going to get even more popular, and then make my return again. Really, thank you so much, everyone. Today, the ‘cutest in the world’ is Itoh’s domain, but… since today is a very special Fukuoka homecoming show, I think Yamashita can be the second cutest in the world. OK! Who’s the second cutest in the world? (“Yamashita!”) “And who is the cutest in the world?” (“Itoh-chan!”) “You know it! Hit my music!”

伊藤たち’s comments:

Itoh: “We won in Fukuoka! Thank you very much!”

Kamifuku: “Congrats. Is this your first time winning a homecoming show?”

Itoh: “Yes, yes it is. …No, it’s the second time.”

Kamifuku: “Hey!”

Itoh: “Sorry, that’s right. It was the second time, thank you. We’re getting more repeat customers. There were lots of people who said they came last year, too. And there were also more people saying that they came for the first time this year, so I think it went well overall.”

Kamifuku: “I’m glad. We can team up, we can fight. The Hakata women and the Fukuoka women were cool, both of them.”

Itoh: “Thank you. But One To Million is over now.”

Kamifuku: “Ah… well, alright.”

Itoh: “We’re done.”

This was a bit tricky: “そういうの大事だよね.”

Kamifuku: “That’s a big deal, huh?”

Itoh: “We each walk our own path. However, this is completely unrelated, but I have a (GCW) singles match in Las Angeles. I’m determined not to lose that one, either.”

Kamifuku: “That’s right. Let’s switch up the mood.”

Itoh: “I didn’t get the win from Yamashita today, either. Well, I guess I’ll do my best.”

Kamifuku: “I’m rooting for you. Kickass!”

山下たち’s comments:

Yamashita: “I lost my homecoming show in Fukuoka…”

Struggled with this: “でもさ、今日結果にはつながらなかったんだけど、私と伊藤が最後やってて…私がこのまま続けてやったるでーの時にハルが来たんですよ.”

“But even though I didn’t get results today, fighting Itoh at the end… I was just going to keep doing it when Haru came in. Were you watching, too, Yuki?”

Aino: “Yes, I was.”

This was a bit tricky:

山下「これ私は…すごい(一歩先を)いかれたなって思った」

Yamashita: “That was, I thought… an amazing step ahead.”

愛野「しかもハルの判断が早かったからさ、これはハルに任せようって思った」

Aino: “Also, since Haru was so quick-thinking, I thought I’d leave it to her.”

山下「思っちゃったよね。悔しいけど嬉しいみたいな瞬間がちょっとあったよね。こういうところで自分を出せるようになったので、ここからハルはもっと強くなるなって思っちゃいましたけど…私、悔しいです! しかも世界で二番目とか…私、お母さんとかいるんだよ!」

Yamashita: “It felt that way, didn’t it? The loss is frustrating, but there was a bit of a happy moment. She was able to show what she could do, so I think from here on out, Haru is going to get stronger… But for me personally, the loss is frustrating! And the second cutest in the world and all that… My mom was there!”

Aino: “Wait, hang on. Second cutest in the world is pretty high praise, for Itoh-san.”

Yamashita: “Huh? What do you mean?”

Struggled with this, and the talking over each other didn’t help: “二番目でもないよ、全然.”

Aino: “I’m not even the second; I’m not at all.”

Yamashita: “Well, I don’t like it if I’m not the first. Plus, my relatives are here today…”

Aino: (interrupting) “Haru, how do you feel?”

Kazashiro: “My opponents were Wakana-san and Kamifuku-san, and I’ve been fighting them a lot lately, and I’ve lost every single time, which has been really disappointing. I wanted to get payback and get a win to break my losing streak.”

This was a bit tricky: “伊藤さんとはタイトルの時以来だったので…この3カ月でめちゃめちゃ変わるわけはないけど、でも私は変わってると思うし、変わっていきたいって思ったからちょっと先走って…”

“Since I hadn’t faced Itoh-san since our title match… I don’t think I’m super different after the past three months, but I think I’m changing, and I want to change, so I got a bit ahead of myself…”

Aino: “No, I think that’s good. Alright, alright.” (interrupting Yamashita, who started talking again) “Can I say my part?”

This sentence was hard to put into English: “私は凱旋がとっても緊張するってよーく知ってるので、怖い顔してるヤマも中指立てたりする伊藤さんもめっちゃ緊張してるんだなって思って、逆に気軽に楽しんでたんですけど.”

“I know all too well that homecoming shows are super stressful, so I assumed that even Yama with her intense expressions and Itoh-san who puts her middle finger up would also be nervous, but for me, I just enjoyed the show without stressing. Well, results-wise we weren’t able to get a win, so that’s a regret, but with Yama in the warm atmosphere of Fukuoka, and Itoh-san’s friends… Itoh-san said that it was her treasure, didn’t she? Fukuoka. So it was a lot of fun to do a match in a place like this!”

Yamashita: “But truly, so many people came this time, too, and I hope that more and more people even in Fukuoka will come to know about TJPW.”

Shupro had this note here, and I couldn’t really figure out what it was referring to: “(愛野に振られて)”

“…Don’t set your own limits.” (the three of them pose)

(Were you actually nervous?)

“Yes, I absolutely was. Homecoming shows are nerve-wracking, aren’t they?”

Aino: “Yes.”

Yamashita: “There are people that I know coming to see the show, so it’s a bit… there are some butterflies.”

Aino: “You want to look cool.”

Yamashita: “Exactly. Yes, that’s it.” (laughs) “It’s stressful because you want to look cool.”

(Did you want to form a homecoming tag team with Itoh?)

“Not right now. I like both of them. Both teaming up and fighting. A lot has happened since we came here, so with all of the varied emotions, I thought it would be best just to simply fight. The same is true for everyone. Kamifuku and Itoh and Wakana. Everyone is amazing, and I was really happy to get to team up today with Yuki and Haru.”

That’s it for that one.

The last one is like 2.4k characters, so if all goes as planned, I’ll get that done Wednesday night :pray:.