Ha, well, I feel like there’s usually at least one major Japanese mistake per translation, too… Or something that I can’t parse at all. やっぱり、まだまだ…
Finished the translation for the May 11 show, which was in Kamiyu’s hometown (wow, have we really translated four of these so far?).
The beginning of this had some specialized terms that I wasn’t quite sure about (like, are these proper nouns or generic nouns? Is there a set translation for these things that I should use??), particularly with regard to the fund that the money is going to.
During the opening segment with ring announcer Sayuri Namba, Kamifuku and Fujisawa’s official mascot Fujikyun♡ entered the ring, as well as Fujisawa Mayor Tsuneo Suzuki and the Superintendent of Education Masahiro Iwamoto.
Here’s where it starts getting a bit tricky: “今大会は藤沢市の後援事業となり、チャリティー興行として、売り上げの一部を藤沢市の子供たちが大学進学するために使う給付型奨学金に寄付された.”
This show was sponsored by Fujisawa, and as a charity event, a portion of the proceeds were donated to a scholarship fund to help children in Fujisawa go on to college.
Kamifuku: “This is our fourth time doing a show in Shonandai. Thank you for such a great turnout. Please put the funds to use for the children of Fujisawa. Thank you.” (she presents the certificate)
Parts of this were tricky: “鈴木市長は「ただいま藤沢の教育応援基金、子供たちを応援する給付型奨学金に使う基金をいただきまして誠にありがとうございました。上福ゆき選手、地元のこの湘南台の出身ということで、多くのファンの方に駆けつけていただいて、4回目の興行ができるということで、大変うれしく思っております。藤沢はスポーツ都市宣言をしておりまして、いつでも誰でもどこでも、いつまでもスポーツに親しんでいただいて健康寿命日本一を目指していきたいと思っております。これも地元の上福ゆき選手ともども頑張っていきたいと思っておりますので、今後ともよろしくお願いします」”
Mayor Suzuki: “Thank you very much for your contribution to the Fujisawa education support fund just now. This fund will be used for scholarships to support children. Yuki Kamifuku’s hometown is here in Shonandai, and being able to hold this fourth show here with so many of her fans in attendance, that makes me quite happy. Fujisawa has declared itself a sports city, and we aim to have the best life expectancy in Japan by providing opportunities for everyone to enjoy sports anytime, anywhere, for as long as they please. To that end, I am looking forward to working with Yuki Kamifuku, a wrestler from this area, and I hope we will continue to work together going forward.”
Superintendent of Education Masahiro Iwamoto: “I’m a little excited to be stepping into the ring for the first time in my life. Every year at the Shonandai event, we receive donations for the education support fund. I would like to express my heartfelt thanks. I feel that Yuki Kamifuku is once again giving dreams to the children of her hometown, Fujisawa. I will be watching her match later on, and I am rooting for her to do her best.”
The first match with comments in this show was Aja Kong vs Mahiro, which was how Kamiyu got out of a singles match with Aja this time. She posted a pretty funny joke about basically swapping Mahiro in like a pokemon (a fan posted this in response, which also made me laugh). In any case, Mahiro’s match with Aja was fun for what it was, though it certainly was no workrate-heavy 20+ minute epic or anything, lol. Needless to say, Mahiro lost pretty soundly.
Aja: “Thank you for your hard work. Anyhow, for some reason I was put in a singles match even though everyone else was in a tag match. Well, two years ago, I teamed up with Mahiro here, and I made it clear that she wasn’t a weakling.”
This was a bit tricky: “今日は途中ね、ザコいなとちょっといじったら…頑張ったじゃない、あの人。っていうかあんだけ頑張れるなら普段から頑張れよな、アイツもな。だからお前に使う必要はないって思ってた一斗缶まで使っちゃったんですけど.”
“But today, I teased her a bit and called her a weakling… she did her best, didn’t she? I mean, if she can work that hard, she should do so on a regular basis. So that’s why I used the eighteen liter can on you that I didn’t expect to need to use. But, well, it was fun, and I hope Mahiro will grow from here. The next time we fight, send Aja Kong flying. That’s my hope. Thank you very much for giving me another match here in Shonandai. The next time we meet… Kamifuku-san, it’s about time you give me a singles match. So… don’t run away, you. This isn’t the time to just let Mahiro do it, you bastard. Stop screwing around!”
Kiryu: “Aja-san is too strong!”
I got a bit stuck on what the best translation for 超獣 might be here: “強すぎます、さすが世界の超獣.” I wasn’t sure if it was some established name for Aja with an established translation or what…
“Too strong, as expected of the world’s super monster. Seriously… I had the opportunity to have a singles match like this at Kamiyu-san’s homecoming show. To be honest, even though I think it’s an incredible honor, I was scared on the inside. But once the fight started, I knew I had no choice but to go all out.”
This was a bit tricky to put into English: “でもね、もっともっと追い詰められるようになりたいと思いました。(腕に残るアジャのペイントを指して)このアジャさんの残り香…残り香? ちょっとなんていうか分からないけど、これを胸に刻んで、これからも頑張っていきたいと思いますし、また闘いたいなと思ってます.”
“But, well, I wanted to be able to hold her at bay even more.” (pointing at Aja Kong’s paint left on her arm) “Aja Kong-san’s lingering sent… lingering scent? I don’t quite know what to call it, but I will inscribe it in my heart, and continue to do my best. I hope we’ll be able to fight again. I look forward to it. I won’t apologize next time.”
Then the main event was Ober Eats vs Itoh & Toga. I don’t really remember much about this match now, but Kamiyu got the hometown victory.
Here’s the post-match:
Kamifuku: “Everyone, thank you so much for coming today. It seems like the Odakyu stopped for some reason. There’s a lot going on, but this year is my fourth homecoming show.”
This was a bit tough to put into English: “地元はホントに私のひとつ支えでありアイデンティティみたいなところがありまして.”
“My hometown really is one of the things that keeps me going, and it’s like part of my identity. Whenever we do this show, I always tell the kids, and the adults, too, to dream, and as I said last time, I recently met up with my middle school teacher for the first time in a long time.”
This was also a bit tricky to translate: “『なんかゆきは、昔はちょっとかわいいからって芸能界目指すとか言って。なんか大変な方にわざわざいっちゃって大変だったね』みたいなことを言われたんです。おい、なめんじゃねえぞ、先生。今日来てるんだけど、座っててもらっていいんだけど、先生が思ってるほど子供は弱くないし、どんなやつでも夢くらい叶えられるやつは叶えられるよな?”
“He was like, ‘Yuki, you used to say that you wanted to enter the entertainment industry because you’re cute. It’s a tough world out there, and I’m sorry you had to go through all that.’ Hey, don’t underestimate me, sensei! You came today, and you can stay seated, but kids aren’t as weak as you think they are. Anyone, no matter who they are, can make their dreams come true, can’t they?”
Uehara: “Yes!”
This was also a bit tricky: “それに先生ひとつだけ…ゆきはちょっとかわいく生まれてきたって言ったけど、正直私、けっこうキレイなんで.”
Kamifuku: “One more thing, sensei… you said that I was born a little cute, but to be honest, I’m quite beautiful. That’s enough of that! Today is Mother’s Day. Everyone has a mother, right? Let’s all be grateful for our fathers and mothers and parents, and live our lives to the fullest. Alright?”
Uehara: “Yes!”
Kamifuku: “And with that… how was today for you?”
Uehara: “Fujisawa is the BEST!”
They closed the show with: “Thank you, mom! Thank you, everyone! Casually, peace!”
Kamifuku: “This was my fourth homecoming show, and this time I tagged with Wakana and there was a lot going on but we managed to win. Lots of people came to see it, and the mayor always comes, but this time we had people from the education sector come.”
Struggled a lot with translating this: “ホント色々と関心をもってくれたこともすごく嬉しかったし、東京女子を見て、私も藤沢からあんなことやりたい、こんなことやりたいっていう夢を持つ子どもたちがたくさん、どっかに行ってくれたらいいなって思います.”
“I’m really happy that there was so much interest in it, and I hope that, after seeing TJPW, there will be lots of children having dreams where they’re like, ‘I also want to do this or that starting from Fujisawa’, and then heading off somewhere to do it. What about you?”
Uehara: “I’m super happy that I was able to get a victory after tagging with Kamifuku-san like this in her homecoming show, and I hope we were able to deliver the match to everyone in Fujisawa as Ober Eats.”
This was also a bit tricky: “あと、あれだからね。私がこうやって東京女子と一緒に地元も盛り上げてるのを見てるあんた、隣の海老名出身だよね? そういうの見て、あんたも海老名を盛り上げようとか、そういうのを藤沢の人たちだけじゃなくてあなたも周りも『自分の地元を盛り上げよう』って.”
Kamifuku: “Also, that’s right—You’re watching me liven up my hometown with TJPW, and you’re from nearby Ebina, aren’t you? Seeing all of that, you should also be thinking, ‘I’m going to liven up Ebina’ and such. It’s not solely for the people of Fujisawa, but also to get you and everyone around us to think, ‘I’m going to liven up my own hometown.’ I don’t know how long I myself will be here. You are going to have to do more and more and more from now on.”
Uehara: “Got it!”
This was a bit hard to put into English: “そういう先輩心的なのもありまして、みんなそれぞれの地域で頑張ってください.”
Kamifuku: “With that kind of senpai mentality in mind, please do your best in everyone’s respective regions.”
(Fujikyun is here today)
“Yes. Did you know them?”
(I learned about them today)
“You didn’t know them?”
(No…)
“But you do editing and such, don’t you? For magazines. So I would like you to tell me how on earth you could be working in the media field without knowing Fujikyun. This is my first time ever meeting someone who doesn’t know Fujikyun. You know them, don’t you?”
Uehara: “Yes, I do!”
Kamifuku: “So, I’m sorry.”
Struggled a bit with the best translation for “ビックリしちゃって” here:
“You caught me off guard. Are they cute?”
(Yes, they’re cute)
“Thank you very much!”
Had to do the usual mascot info search for ふじキュン♡ to figure out what on earth pronouns I should use for it… I went with they/them for this one because according to a graphic I saw, its gender is “不明”.
It was pretty funny to hear the interviewers absolutely losing it in that comments video.
Itoh: “We came back to Shonandai after a year. And we lost.”
Toga: “I lost…”
Itoh: “In Maki Itoh’s first match after her triumphant return to her home country, you lost.”
Toga: “Yes, I’m sorry.”
Itoh: “On my part, too, I wasn’t able to help you, so let’s both work hard. What is it?”
Toga: “I’m technically also from Kanagawa Prefecture.”
Itoh: “That’s right. Where?”
This exchange was a bit tricky:
凍雅「横浜です。一番神奈川といえば…ってところなのに」
Toga: “Yokohama. It’s the first place that comes to mind when you think of Kanagawa.”
伊藤「それさ、自分でさ、横浜に生まれてよかったって思ってるでしょ? 神奈川の中でやっぱり横浜が一番いいって思ってるとこあるでしょ」
Itoh: “You think you’re lucky to have been born in Yokohama, don’t you? You think it’s naturally the best place in Kanagawa, right?”
凍雅「どうなんですかね」
Toga: “Where are you going with this?”
伊藤「川崎って言うより横浜って言うのがいいでしょ?」
Itoh: “You think it’s better to say Yokohama than Kawasaki, then?”
凍雅「それなら横浜のほうが…」
Toga: “Then Yokohama is better than…”
伊藤「みなさん、聞きました?」
Itoh: “Did you hear that, everyone?”
凍雅「申し訳ないですけど横浜の方が」
Toga: “I’m sorry, but Yokohama is better.”
Itoh: “That’s a controversial remark. Well, I’m from Fukuoka, so it has nothing to do with me. I think Yokohama is a wonderful place. Shonandai is also really nice. I will do my best so that we can come back. Thank you very much.”
And that’s it for that show.
Still running a bit behind, but I’m gonna try my best to get everything finished before the June 7 show, hopefully.