The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Ha, well, I feel like there’s usually at least one major Japanese mistake per translation, too… Or something that I can’t parse at all. やっぱり、まだまだ…


Finished the translation for the May 11 show, which was in Kamiyu’s hometown (wow, have we really translated four of these so far?).

The beginning of this had some specialized terms that I wasn’t quite sure about (like, are these proper nouns or generic nouns? Is there a set translation for these things that I should use??), particularly with regard to the fund that the money is going to.

During the opening segment with ring announcer Sayuri Namba, Kamifuku and Fujisawa’s official mascot Fujikyun♡ entered the ring, as well as Fujisawa Mayor Tsuneo Suzuki and the Superintendent of Education Masahiro Iwamoto.

Here’s where it starts getting a bit tricky: “今大会は藤沢市の後援事業となり、チャリティー興行として、売り上げの一部を藤沢市の子供たちが大学進学するために使う給付型奨学金に寄付された.”

This show was sponsored by Fujisawa, and as a charity event, a portion of the proceeds were donated to a scholarship fund to help children in Fujisawa go on to college.

Kamifuku: “This is our fourth time doing a show in Shonandai. Thank you for such a great turnout. Please put the funds to use for the children of Fujisawa. Thank you.” (she presents the certificate)

Parts of this were tricky: “鈴木市長は「ただいま藤沢の教育応援基金、子供たちを応援する給付型奨学金に使う基金をいただきまして誠にありがとうございました。上福ゆき選手、地元のこの湘南台の出身ということで、多くのファンの方に駆けつけていただいて、4回目の興行ができるということで、大変うれしく思っております。藤沢はスポーツ都市宣言をしておりまして、いつでも誰でもどこでも、いつまでもスポーツに親しんでいただいて健康寿命日本一を目指していきたいと思っております。これも地元の上福ゆき選手ともども頑張っていきたいと思っておりますので、今後ともよろしくお願いします」”

Mayor Suzuki: “Thank you very much for your contribution to the Fujisawa education support fund just now. This fund will be used for scholarships to support children. Yuki Kamifuku’s hometown is here in Shonandai, and being able to hold this fourth show here with so many of her fans in attendance, that makes me quite happy. Fujisawa has declared itself a sports city, and we aim to have the best life expectancy in Japan by providing opportunities for everyone to enjoy sports anytime, anywhere, for as long as they please. To that end, I am looking forward to working with Yuki Kamifuku, a wrestler from this area, and I hope we will continue to work together going forward.”

Superintendent of Education Masahiro Iwamoto: “I’m a little excited to be stepping into the ring for the first time in my life. Every year at the Shonandai event, we receive donations for the education support fund. I would like to express my heartfelt thanks. I feel that Yuki Kamifuku is once again giving dreams to the children of her hometown, Fujisawa. I will be watching her match later on, and I am rooting for her to do her best.”

The first match with comments in this show was Aja Kong vs Mahiro, which was how Kamiyu got out of a singles match with Aja this time. She posted a pretty funny joke about basically swapping Mahiro in like a pokemon (a fan posted this in response, which also made me laugh). In any case, Mahiro’s match with Aja was fun for what it was, though it certainly was no workrate-heavy 20+ minute epic or anything, lol. Needless to say, Mahiro lost pretty soundly.

Aja’s comments:

Aja: “Thank you for your hard work. Anyhow, for some reason I was put in a singles match even though everyone else was in a tag match. Well, two years ago, I teamed up with Mahiro here, and I made it clear that she wasn’t a weakling.”

This was a bit tricky: “今日は途中ね、ザコいなとちょっといじったら…頑張ったじゃない、あの人。っていうかあんだけ頑張れるなら普段から頑張れよな、アイツもな。だからお前に使う必要はないって思ってた一斗缶まで使っちゃったんですけど.”

“But today, I teased her a bit and called her a weakling… she did her best, didn’t she? I mean, if she can work that hard, she should do so on a regular basis. So that’s why I used the eighteen liter can on you that I didn’t expect to need to use. But, well, it was fun, and I hope Mahiro will grow from here. The next time we fight, send Aja Kong flying. That’s my hope. Thank you very much for giving me another match here in Shonandai. The next time we meet… Kamifuku-san, it’s about time you give me a singles match. So… don’t run away, you. This isn’t the time to just let Mahiro do it, you bastard. Stop screwing around!”

Mahiro’s comments:

Kiryu: “Aja-san is too strong!”

I got a bit stuck on what the best translation for 超獣 might be here: “強すぎます、さすが世界の超獣.” I wasn’t sure if it was some established name for Aja with an established translation or what…

“Too strong, as expected of the world’s super monster. Seriously… I had the opportunity to have a singles match like this at Kamiyu-san’s homecoming show. To be honest, even though I think it’s an incredible honor, I was scared on the inside. But once the fight started, I knew I had no choice but to go all out.”

This was a bit tricky to put into English: “でもね、もっともっと追い詰められるようになりたいと思いました。(腕に残るアジャのペイントを指して)このアジャさんの残り香…残り香? ちょっとなんていうか分からないけど、これを胸に刻んで、これからも頑張っていきたいと思いますし、また闘いたいなと思ってます.”

“But, well, I wanted to be able to hold her at bay even more.” (pointing at Aja Kong’s paint left on her arm) “Aja Kong-san’s lingering sent… lingering scent? I don’t quite know what to call it, but I will inscribe it in my heart, and continue to do my best. I hope we’ll be able to fight again. I look forward to it. I won’t apologize next time.”

Then the main event was Ober Eats vs Itoh & Toga. I don’t really remember much about this match now, but Kamiyu got the hometown victory.

Here’s the post-match:

Kamifuku: “Everyone, thank you so much for coming today. It seems like the Odakyu stopped for some reason. There’s a lot going on, but this year is my fourth homecoming show.”

This was a bit tough to put into English: “地元はホントに私のひとつ支えでありアイデンティティみたいなところがありまして.”

“My hometown really is one of the things that keeps me going, and it’s like part of my identity. Whenever we do this show, I always tell the kids, and the adults, too, to dream, and as I said last time, I recently met up with my middle school teacher for the first time in a long time.”

This was also a bit tricky to translate: “『なんかゆきは、昔はちょっとかわいいからって芸能界目指すとか言って。なんか大変な方にわざわざいっちゃって大変だったね』みたいなことを言われたんです。おい、なめんじゃねえぞ、先生。今日来てるんだけど、座っててもらっていいんだけど、先生が思ってるほど子供は弱くないし、どんなやつでも夢くらい叶えられるやつは叶えられるよな?”

“He was like, ‘Yuki, you used to say that you wanted to enter the entertainment industry because you’re cute. It’s a tough world out there, and I’m sorry you had to go through all that.’ Hey, don’t underestimate me, sensei! You came today, and you can stay seated, but kids aren’t as weak as you think they are. Anyone, no matter who they are, can make their dreams come true, can’t they?”

Uehara: “Yes!”

This was also a bit tricky: “それに先生ひとつだけ…ゆきはちょっとかわいく生まれてきたって言ったけど、正直私、けっこうキレイなんで.”

Kamifuku: “One more thing, sensei… you said that I was born a little cute, but to be honest, I’m quite beautiful. That’s enough of that! Today is Mother’s Day. Everyone has a mother, right? Let’s all be grateful for our fathers and mothers and parents, and live our lives to the fullest. Alright?”

Uehara: “Yes!”

Kamifuku: “And with that… how was today for you?”

Uehara: “Fujisawa is the BEST!”

They closed the show with: “Thank you, mom! Thank you, everyone! Casually, peace!”

Ober Eats’ comments:

Kamifuku: “This was my fourth homecoming show, and this time I tagged with Wakana and there was a lot going on but we managed to win. Lots of people came to see it, and the mayor always comes, but this time we had people from the education sector come.”

Struggled a lot with translating this: “ホント色々と関心をもってくれたこともすごく嬉しかったし、東京女子を見て、私も藤沢からあんなことやりたい、こんなことやりたいっていう夢を持つ子どもたちがたくさん、どっかに行ってくれたらいいなって思います.”

“I’m really happy that there was so much interest in it, and I hope that, after seeing TJPW, there will be lots of children having dreams where they’re like, ‘I also want to do this or that starting from Fujisawa’, and then heading off somewhere to do it. What about you?”

Uehara: “I’m super happy that I was able to get a victory after tagging with Kamifuku-san like this in her homecoming show, and I hope we were able to deliver the match to everyone in Fujisawa as Ober Eats.”

This was also a bit tricky: “あと、あれだからね。私がこうやって東京女子と一緒に地元も盛り上げてるのを見てるあんた、隣の海老名出身だよね? そういうの見て、あんたも海老名を盛り上げようとか、そういうのを藤沢の人たちだけじゃなくてあなたも周りも『自分の地元を盛り上げよう』って.”

Kamifuku: “Also, that’s right—You’re watching me liven up my hometown with TJPW, and you’re from nearby Ebina, aren’t you? Seeing all of that, you should also be thinking, ‘I’m going to liven up Ebina’ and such. It’s not solely for the people of Fujisawa, but also to get you and everyone around us to think, ‘I’m going to liven up my own hometown.’ I don’t know how long I myself will be here. You are going to have to do more and more and more from now on.”

Uehara: “Got it!”

This was a bit hard to put into English: “そういう先輩心的なのもありまして、みんなそれぞれの地域で頑張ってください.”

Kamifuku: “With that kind of senpai mentality in mind, please do your best in everyone’s respective regions.”

(Fujikyun is here today)

“Yes. Did you know them?”

(I learned about them today)

“You didn’t know them?”

(No…)

“But you do editing and such, don’t you? For magazines. So I would like you to tell me how on earth you could be working in the media field without knowing Fujikyun. This is my first time ever meeting someone who doesn’t know Fujikyun. You know them, don’t you?”

Uehara: “Yes, I do!”

Kamifuku: “So, I’m sorry.”

Struggled a bit with the best translation for “ビックリしちゃって” here:

“You caught me off guard. Are they cute?”

(Yes, they’re cute)

“Thank you very much!”

Had to do the usual mascot info search for ふじキュン♡ to figure out what on earth pronouns I should use for it… I went with they/them for this one because according to a graphic I saw, its gender is “不明”.

It was pretty funny to hear the interviewers absolutely losing it in that comments video.

Toga and Itoh’s comments:

Itoh: “We came back to Shonandai after a year. And we lost.”

Toga: “I lost…”

Itoh: “In Maki Itoh’s first match after her triumphant return to her home country, you lost.”

Toga: “Yes, I’m sorry.”

Itoh: “On my part, too, I wasn’t able to help you, so let’s both work hard. What is it?”

Toga: “I’m technically also from Kanagawa Prefecture.”

Itoh: “That’s right. Where?”

This exchange was a bit tricky:

凍雅「横浜です。一番神奈川といえば…ってところなのに」

Toga: “Yokohama. It’s the first place that comes to mind when you think of Kanagawa.”

伊藤「それさ、自分でさ、横浜に生まれてよかったって思ってるでしょ? 神奈川の中でやっぱり横浜が一番いいって思ってるとこあるでしょ」

Itoh: “You think you’re lucky to have been born in Yokohama, don’t you? You think it’s naturally the best place in Kanagawa, right?”

凍雅「どうなんですかね」

Toga: “Where are you going with this?”

伊藤「川崎って言うより横浜って言うのがいいでしょ?」

Itoh: “You think it’s better to say Yokohama than Kawasaki, then?”

凍雅「それなら横浜のほうが…」

Toga: “Then Yokohama is better than…”

伊藤「みなさん、聞きました?」

Itoh: “Did you hear that, everyone?”

凍雅「申し訳ないですけど横浜の方が」

Toga: “I’m sorry, but Yokohama is better.”

Itoh: “That’s a controversial remark. Well, I’m from Fukuoka, so it has nothing to do with me. I think Yokohama is a wonderful place. Shonandai is also really nice. I will do my best so that we can come back. Thank you very much.”

And that’s it for that show.

Still running a bit behind, but I’m gonna try my best to get everything finished before the June 7 show, hopefully.

I guess it’s all a matter of perspective! I’d say the times when I correct an actually meaningful mistake are a very small portion of the tweaks I suggest which are in turn a very small portion of the overall translations. (and even then a lot of the time it’s only because of a weird transcription…)

As you might expect from the さすが (さすがさすが?!) Aja Kong is the first result googling for it and it’s high on the list of nicknames on her Japanese wikipedia page, so it’s an established name but I didn’t see any evidence for there being an established translation.

It doesn’t particularly matter but I would maybe tweak “it’s a tough world out there” to “you set out on a tough path” to try to get more of the わざわざいっちゃって in there.

It’s not especially different meaningfully, but I would say this is more literally like laughing off the question with like an “I wonder…” or “I dunno…”

I would slightly tweak this to
“You must think it’s better to say Yokohama than Kawasaki, right?”
“Well in that case I’d say Yokohama…”
(I assume probably it’s the kind of thing where it’s all urban sprawl anyway that the distinctions don’t especially matter in practice and one might just call the whole area Yokohama instead of being precise and saying Kawasaki?)

Finished translating the May 17 show.

This one had Rise Shirai’s official introduction as the new ring announcer.

At the opening, ring announcer Sayuri Namba made announcements as usual. Then, Rise Shirai, who will be the next ring announcer after Namba, appeared.

Shupro had this: “まずは見習いリングアナとして1カ月活動するとのこと.” I waffled over what exactly the best translation of 見習いリングアナ was in this case, since I feel like the Japanese word is describing her learning by watching Namba. Maybe “shadowing” is a better way to phrase that? I dunno.

She will first work as an apprentice ring announcer for one month. “I don’t know anything, but I’m going to do my best, so please treat me kindly,” she said as a greeting, then invited the four members of the Up Up Girls (Pro Wrestling) into the ring.

The major plot development of this show was Kaya teaming up with Shoko against Moka and Arai and then getting the win and challenging Shoko afterward for the MLW belt. I think that’s a neat development! Too bad it’s not for a belt for a better company…

Here’s the post-match:

Toribami: “Four years have passed since my debut.”

Basically every sentence here was tough: “動くのが好きだっただけの私を中島さんがこの東京女子紹介してくれて、めちゃくちゃいろんな試合、3WAYみたいな面白い試合も強い相手との試合も勝っても負けても全部面白いな楽しいなで終わるような状態で、どうしてもベルトみたいな人は上の人が、先輩が、そういう人たちがやってって私とはまた違う世界だとずっと思ってました。でも最近、ちょっとその感覚変わってきて、ベルトかけて同期が、先輩が、後輩がいろんな試合してるのを、すごいなぁじゃなくて私だったらな、どうやるかなって。私ならって、私だってって、そんなふうに思えるようになりました.”

“I am someone who just likes to move, but Nakajima-san introduced me to TJPW, and I’ve had a whole lot of matches, amusing matches like 3-ways, as well as matches against strong opponents, and win or lose, they’ve all ended up being interesting and fun, so I’ve always felt that in the end, people with things like belts—my superiors, senpais, and people like that—are in a whole different world from me. But recently, my feeling about that has started to change; when I see my genmates, senpais, and juniors having all sorts of matches with a title on the line, I’ve started to think, not ‘Wow, amazing!’ but ‘If it were me, how would I do it?’, ‘If it were me,’ ‘It’ll be me’, things like that. I decided that if I won this match, I was definitely going to say it. I also want to do a match where I give it my all, with a belt on the line! I always, always give it my all, but I want to do a match where I expose my feelings and my heart—a strong, passionate match where I surpass my own self—with a belt on the line. And if my wish will be granted, Nakajima-san, I want to do that match with you!”

Nakajima: “So, which do you want?”

Toribami: “I want this one, the singles belt.”

Nakajima: “I’ve also felt that I wanted to have a match with you like this. I think I probably know what you can do better than anyone else. More than your fans, more than anyone else at TJPW, I think I understand your strength the best. This belt, do you know what belt it is?”

This sentence was tough… “MLWの海外選手が集まる試合で取ったベルトですね.”

Toribami: “It’s the MLW belt that you won in a match that brings together overseas wrestlers.”

Nakajima: “This belt, this is the belt that I need in order to go to America, a magic belt that will make my dreams come true.”

This sentence confused me: “こんな小さな日本人でも、世界を震撼させる大怪獣に返信させてくれる魔法のベルトだから.” I think 返信 is probably supposed to be 変身? That would make more sense, at least…

“Do you know why? Because it’s a magic belt that will make even a small Japanese person like me transform into a big kaiju that’ll shake the world. So when I won it, I decided that I was never going to lose it to anyone.”

Toribami: “Still, I am going to go beyond my utmost and show more than my usual power, and I am going to win that belt.”

Nakajima: “Then, I accept! Tomorrow is fine, the day after is fine. I can do a match anytime, so when would you like it?”

Toribami: “I can choose? I made my debut in June.”

Had trouble getting this into English: “デビューに一番近い1日以外の6月7日、この品川で.”

“The closest show to my debut is June 7, which is just one day removed, here in Shinagawa. So in the very first match of my fifth year, please let me challenge for that belt!”

Kaya’s comments:

Struggled a bit with this: “中島さんMLWのベルト懸けて挑戦します、ベルトに。本当…、本当、いままで中島さんに紹介してもらわなかったら、プロレス見てなかった、やらなかった。全部中島さんが最初にはじめて、拾ってくれて、つなげてくれて、いまの私があるので.”

Toribami: “I’m challenging with Nakajima-san’s MLW belt on the line, for that belt. Truly… if Nakajima-san hadn’t introduced me to it, I truly wouldn’t have watched pro wrestling, or done it myself. Nakajima-san was the start of it all; she brought me in, and through her, I am the person who stands here now. The belt I wanted to have on the line for my first match of my fifth year, I wanted it to be with Nakajima-san. I’m really glad that it looks like I’ll be getting my wish. I am going to show more from myself than I’ve shown thus far, and I am going to do my best so that I’ll be able to win the belt!”

(In the ring, you used the word ‘expose’.)

Also struggled with this: “マスクもしてるので私、普段から声を出すようなタイプじゃなくて、自分の感情を言葉にするのとかも苦手で、普段から表情変わんないよねみたいなことを試合で言われてたんですけど、絶対に今回負けたくないの、周りが見てもわかるような、周りに伝わるような。もちろん伝えたくてじゃなくて、自分が出したくて出せるものを出してって、それが伝わったらいいなって思います.”

“Since I even wear a mask, I am not the type of person who usually speaks out, and I’m also bad at expressing my feelings in words, and people have said things like I don’t usually change my facial expression during matches, but I absolutely don’t want to lose this time, and I want the people around me to see that and have it come across to them. Of course I don’t want to tell them, but showing what I want to show and what I can do, that’s what I hope is conveyed.”

I feel like this is the most that Kaya has ever talked in anything I’ve translated before.

Shoko’s comments:

Nakajima: “Since Tori is going to be challenging for this belt—I have been doing physical activities with her and hanging out with her since before she started wrestling, that’s the kind of relationship we have, but she has probably been an athlete for about as long as I’ve been wrestling. So I really know her; I know how great she is. But she hasn’t been able to get any results, so I was wondering what on earth she was doing, but now that she has said from her own mouth that she wants to fight me, I am just going to give it my all. But this belt is a very important object for me to go to the U.S., so I absolutely can’t lose it.”

I think I more or less got the meaning of this, but struggled a bit with finding a translation that had the right flavor: “このベルトを持ってる私はめっちゃ怖いし、絶対誰にも負けないので、鍛えて待ってろよって感じです.”

“When I am holding this belt, I am very scary, and I won’t lose it to anyone, so you best train up and prepare yourself. I’m really looking forward to it.”

This question and her answer were also a bit tricky: “(「思い入れのある選手の1人でもあると思いますが)彼女のマスクの裏を知ってるので、もっといろいろすごいことができるのになぁ、ぜんぜんリング上だと強くないなって思ってるんですけど、いまそのマスクの裏の自分の自我をたぶんプロレスでもいま出せるようになってる。だから全部見せてって感じです.”

(She’s a wrestler that you have a personal attachment to?)

“I know what’s behind her mask, so I know she’s capable of so much more, though I don’t think she’s been able to show it in the ring, but now I think she might be able to show the person behind the mask through her wrestling as well. So I feel like she should show it all.”

(Since you’ve been feeling impatient, does this kind of challenge declaration make you happy?)

This was also a bit tricky: “(はがゆい思いがあったからこそ、こういう挑戦表明は嬉しい?)嬉しいです!色も黒いしあんまり目立たないじゃないですかアイツ。目立つといいなって感じです.”

(Since you’ve been feeling impatient, does this kind of challenge declaration make you happy?)

“Yes, it does! She’s someone who doesn’t stand out much even in terms of color with the black. I feel like it’d be good for her to be more conspicuous.”

Then the main event was Daisy Monkey and Haru vs Yoppy, Himawari, and Shino. I don’t remember anything about this match now, but Yoppy got the win, which I think might be her first time closing out the show in TJPW?

Here’s the post-match:

Hasegawa: “I won! I won today thanks to the strength of these two people. But I’ll be fighting on my own in the next one. I have less than two months left to fight in TJPW.”

The last bit of this was weirdly hard: “まだまだわがままに生きていきたいし、後輩組もわがままに生きてほしいし、5月31日、練馬で鈴芽さんとタイトルマッチですけど、その前にもこのあとイベントがあったりね.”

“I still want to live selfishly, and I hope my juniors live selfishly, too, and on May 31 in Nerima, I have my title match with Suzume-san, but before that, I also have an event after this. Shino-san is also really fired up for her homecoming match, and we still have a need to win. We still need to keep up a winning habit.”

This was a bit tricky: “なので、この新たな新人たちの、新人ではないですけども、でも若手たちも私も自分のこと若手だと思ってるし、勢いつけていって東京女子プロレスいま盛り上がってるので、一瞬たりとも目を離さないでください!”

“So, please keep an eye on these new rookies—no, they’re not rookies, but young wrestlers, and I think of my own self as a young wrestler, and we’re keeping the momentum going and are making TJPW exciting now, so don’t take your eyes off of us even for a moment! Let’s close together. I don’t have any words to say, so let’s just go with ‘Thank you very much’.”

Hasegawa, HIMAWARI, and Shino closed with: “Thank you all so much for coming today!”

Daisy Monkey + Haru’s comments:

Suzume: “It’s been a long time since we’ve had a match in Tokyo, like a month.”

The first part of this was a bit tricky: “その前ぶりということでみんなお祭りだしよぴさんと前哨戦てことで気合いはめちゃめちゃ入ってたんですけど、助けれなくて申し訳ないし、悔しいー!”

“Since it’s been a while since the last time, everyone was celebrating, and it was a preview match with Yoppy-san, and I was super fired up, but I wasn’t able to save you, and I’m sorry. It’s frustrating! But the sincerity that I felt in Yoppy-san’s words, I could feel in her body as well, and that further revitalized my motivation to defend the belt, so I absolutely won’t lose. Thank you.”

Endo: “Thank you! There will be other nights after this one.”

Suzume: “That’s right.”

Endo: “There will be other nights!”

I did not understand what was going on here with this (the first line is misattributed to Arisu in the transcript, but is Suzume’s, I believe):

遠藤「ウナギ食べて元気になりましょう!みんなチームは?」

Suzume: “Let’s eat some eel and cheer ourselves up! What team is everyone on?”

遠藤「A A A」

Endo: “AAA”

風城「O」

Kazashiro: “O”

鈴芽「敵だ! ごめんな、ウナギはもらう!」

Suzume: “You’re an enemy! Sorry, I’ll take the eel!”

遠藤「いただきます!」

Endo: “Itadakimasu!”

風城「えー!」

Kazashiro: “Hey!”

鈴芽「ウナギ取りにいきましょう」

Suzume: “Let’s go get some eel.”

遠藤「いきまーす、バイバイ」

Endo: “We’re going! Bye-bye.”

鈴芽「ごめんね!」

Suzume: “Sorry!”

風城「ひどい…」

Kazashiro: “Mean…”

Himawari + Yoppy + Shino’s comments:

Hasegawa: “I got the win today!” (clapping) “It was truly thanks to these two, so thank you very much. HIMAWARI-san, you also faced Suzume-san last time.”

HIMAWARI: “She’s a high wall.”

Hasegawa: “She sure is!”

HIMAWARI: “Watching the match today, Yoppy-san, you were so cool.”

Hasegawa: “Really?”

HIMAWARI: “Whether or not you lose or get the belt or whatever, I’m really looking forward to watching it now.”

Hasegawa: “I think I’m really going to have to do my best.”

This was a bit tricky: “静岡の凱旋も決まってますし、とにかくそこでも勝ってみんなでちゃんと勝利を収めて、私はしっかりベルトの道を。ベルトを取ったらそこからの景色がすごい楽しみだなと思って、コイツ一勝引退しねえなみたいになる可能性もあるし、本当にどんな可能性があるか、ベルトを取ってみないとわからないということもあるので、とにかくいまは勝ちだけを目指して頑張っていきたいと思います.”

“There’s also the Shizuoka homecoming show, and I want to win there as well, and for everyone to get a victory, and for me to secure my path to the belt. If I win the belt, I’m really looking forward to the view from there, and there’s a possibility that I might not feel like retiring. What kinds of possibilities are on the table, I truly won’t know until I’ve won it, so in any case, I’m going to try my best with my eye just on netting the win. Alright, and with that, you can go ahead.”

Shino: “Next week will be my homecoming show at Shizuoka, and since Yoppy-san won today, since we won together, I’m going to keep that momentum going, and am absolutely going to win at the Shizuoka show! I will do my best!” (clapping)

This was a bit tricky: “私もこの感じで勝ち癖つけていって、私もゴリゴリベルトにだって挑戦していきたいと思うし、これからももっと東京女子盛り上げていくために頑張ろうと思います!”

HIMAWARI: “I’m also going to keep it up and keep winning, and I’m going to go hard and challenge for belts, too, and I’m going to do my best to make TJPW more exciting in the future!”

Hasegawa: “Thank you very much!”

Shino & HIMAWARI: “Thank you very much!”

And that’s it for that one. I had hoped to be caught up by June 6, but the last two shows were like over 3k characters each and I have a lot going o this week, so I’m not sure I’ll be able to manage it…

It is tough, but I would say it’s tough in that kind of way where the original is more or less natural to say because it follows common lines (it seems like e.g. 世界のトップの選手が集まる試合 is a common enough phrasing) even if when you look back it doesn’t really make sense (at least given that she won it in a singles match).
So I think personally it would probably be better to smooth it out than to focus too much on the literal meaning (which I would say you preserved fine), because the necessary restructuring to get it into English removes that original ‘passes the smell test’ factor and calls attention to the confusing part more. “It’s the MLW belt that you won in a match with foreign wrestlers” or “with a foreign wrestler” I think is therefore slightly preferable.

Yes, 100% 変身! :smile: That’s a tokusatsu keyword so there is absolutely no doubt!

Not a translation note at all, but for what it’s worth, I’m pretty sure she said 1日違い which I believe would mean what you wrote - I think in the context of the rest of the sentence 1日以外 would be nonsensical as it would only mean generally “other than the 1st” (but since it doesn’t fit with the rest of the sentence it’s clear what was meant anyway).

I would probably tweak this a little to something a bit more like “Of course it’s not that I want to tell them, but rather I want to bring it, bring everything I can, and I hope that that conveys it.”

This part might just be like “like a month or more” maybe.
Or she says something to Haru that I can’t hear recalling something so maybe the その前 is in reference to whatever that was.

I wondered if there might have been a literal festival happening, but I wasn’t able to find any confirmation of that so I dunno I guess probably not - this is an unhelpful comment.

Took me a while too, but I figured it out from looking at Suzume’s twitter. There was a fan meeting event that evening and according to TJPW’s website one of the events was a team event consisting of various competitions for the prize of some sponsored unagi. So they’re talking about that. I dunno what the team names were or why.
(maybe that’s the お祭り? Oh who knows)

Aha, figured it out from the website: “選手が血液型で2チームに分かれて対抗戦をおこないます。”

So they’re blood types, lol.

Finished translating the May 24 show in Shizuoka, which was Shino’s homecoming.

This one had a pretty short translation: the only match of consequence was the main event, which was Shino & Miu vs Mizuki & Haru. I thought that combination was set up to give Shino a plausible win so that she could get the big hometown victory, but interestingly, she ended up still taking the pin (to Mizuki). Maybe she’ll have better luck next year, haha.

Here’s the post-match:

Mizuki: “Shino! There are so many people who love you!”

This was a bit tricky: “うちも凱旋は志乃に勝ってほしいって正直思ったけど、志乃の目見てたりとか、いまの東京女子を見せなきゃいけないから、まだまだ負けられないなって思ったけど…また志乃と闘いたいと思ったから、もっともっとみんなのパワーをもらいながら強くなって、いつかベルト懸けて闘えるくらいになろうね.”

“I, too, honestly wanted Shino to win in her homecoming show, but looking her in the eye and all of that, I felt that I had to show TJPW as it stands today, so I couldn’t lose yet… I want to fight Shino again, so take in even more power from everyone and get stronger and stronger, until someday we’ll be able to fight with the belt on the line. Haru-chan, thank you. Miu was a monster as usual, but… now she’s a princess. For now. Shino-chan, hang in there and speak to us!”

Shino: (sobbing) “Thank you so much for coming to the Shizuoka show today…” (cries) “I’m talking on the mic even though I lost, and for that I apologize, but… I’m going to win someday! Let me keep going for a bit. I am from Shizuoka, but when I lived here, I really couldn’t do anything well.”

This was a bit tough: “正直、静岡は夢を捨ててきた街ってイメージがあったんですね。でも、でも…いまこうやってプロレスに出会って、ホントにこんなに夢中になれるものに出会って、いまはプロレスも頑張ってます!って胸を張って静岡に帰ってこれたと思っています.”

“To be honest, I had an impression of Shizuoka as a city where dreams were abandoned. But, well… now that I’ve found pro wrestling, finding something that I’m truly this devoted to, now I am trying my best in pro wrestling! I’ve come back to Shizuoka with that thought in mind and my chest held high.”

Struggled with this, too: “こうやって縁があったからプロレスラーとして帰ってこれたし、もっとプロレスを通じて…静岡を盛り上げたいと思えるほど、夢を捨てた街だと思ってたけど、そうじゃなくて、いまはすごく大好き街になりました.”

“I have come back home as a pro wrestler because of my ties here, and through pro wrestling, I want to… that I could go as far as to think that I want to liven up Shizuoka even more through pro wrestling, I had thought of it as a city of abandoned dreams, but it is not—now it has become a city that I love very much. Thank you very much! Even though I’m like this now, I am definitely going to come back stronger… I am going to work even harder! Thank you very much!”

Shino’s comments:

Shino: “Thank you very much for giving me this opportunity to do this homecoming show in the third year of my career. Of course, I was really nervous to come back home as a pro wrestler… I was so nervous. But the fact that so many people came, frankly that makes me really happy.”

This part was tough because of the repetitiveness of the “胸を張って帰って” stuff; I feel like it sounded more repetitive in English, so I tried to strike a balance there… “自分は前回の大会から『胸を張って帰ってきたい』って言ってたんですけど、今回実績とか…あんまり胸を張って帰ってこれる結果を残せてなかったし、今回の試合も負けてしまったんですけど、こうやっていま胸を張ってプロレスラーとして頑張っているってことは、胸を張ってこの静岡に帰ってこれたかなと思っているので.”

“I had said after the last show, ‘I want to come back home with my chest held high’, but the result today and such… I haven’t able to achieve ‘come back home with pride’ results, and I lost today’s match as well, but now that I’m doing my best as a pro wrestler with my chest held high, I think I was able to come back to Shizuoka with pride. I want more and more people in Shizuoka to know about TJPW, and conversely, I want to be a bridge between them to help fans who like TJPW get to know more and more about Shizuoka.”

The first part of this was a bit tricky to translate: “まだまだプロレスもそうですし、東京女子を広めるっていうこともできていけたらなと思っています.”

“So I hope to be able to do that for pro wrestling, as well as spread TJPW. Thank you very much for today.”

(Do you have any goals you want to accomplish by the next time you come back?)

“Let’s see… well, it’d be nice to be winning more matches than I am now. Also, there are lots of tournaments and such, so I’d like to win that kind of thing, or get some kind of results!”

I wasn’t quite sure what to do with this: “伝わってますか…?”

“Are you getting that…?”

And that’s it for that one.

The 通じて…静岡を盛り上げたい isn’t a real break in train of thought in the original, she just pauses to sob and then picks it up repeating 通じて and carrying it on from there.
Granted - it’s still a lot of clauses to try to arrange in English somehow though…
I would say that structurally speaking it’s:
もっとプロレスを通じて静岡を盛り上げたいと思えるほど
(夢を捨てた街だと思ってたけど、そうじゃなくて)
いまはすごく大好き街になりました
Like, I love the city so much that I want to help enliven it through pro wrestling (with an interjection about how she was wrong to look at it so bleakly before).

Small pity the transcript doesn’t include her mistaking it for the second year of her career at first. :slightly_smiling_face:

I think she probably just asked that because of Nanba’s voice over the microphone drowning her out during that part, like “did you get that? / can you understand me?”
It got cut out of the video and I would maybe just cut it out of the transcript as well.

Finished translating the May 31 show. I watched the main event of this one streamed on the casts feature when it initially aired because I didn’t want to get spoiled before the VOD came out, but the quality of the streams for that is always a bit janky…

In any case, the first match with comments on this one was Moka vs Mahiro, which was a Tokyo Princess Cup qualifier. I’m always torn who to root for on these, but just when I decided I was pulling for Mahiro, Moka won. Alas!

Moka’s comments:

Miyamoto: “I won the qualifying round for the Princess Cup! I started with a high wall like Mahiro-san in the first round, but I hope I can keep this momentum and make it past the qualifying rounds. This summer is going to last a long time!”

Mahiro’s comments:

Kiryu: “I lost. Right now, I’m in a rut.”

This was a bit tricky: “正直、この予選があることを聞いて、「もか、強いよな」って思ったりして、結局当たってね.”

“To be honest, when I heard that there was going to be a qualifying round, I thought, ‘but Moka’s really strong’, and it turned out to be right on the money. There was no way out of it, or rather, if I was going to do it, I had to go over the mountain that was Moka, so my intent was to hit her with everything I had, but…”

This was tricky: “私はストイックで真っすぐなもかをリスペクトしているので、私のようなひねくれ者は貫かれてしまった感じですね.”

“I respect Moka for being self-disciplined and straightforward, so it feels like a contrary person like me went through. I felt that, at the age of 31, what I lacked was frankness. I want to express my frustration, sadness, anger, joy, love, and feelings like that more. And I want to show a new side… a B-side… ‘B-side’ is old-fashioned, isn’t it? I want to show a new Mahiro. Though I’m saying this with a positive intent. I look forward to working with you.”

I laughed at Mahiro saying she wants to show a new side of herself, but using an old-fashioned analogy like a B-side. Extremely Mahiro of her…

Later on in the show, Itoh and Uta teamed up again (and entered to Setsunairo again) against Mizuki and Jada Stone. Things broke down in the match when Itoh did the Cutest in the World spot and asked “who’s the second cutest in the world?” and Uta answered “Itoh-san!”. An unforgivable sin… This came up immediately in their comments:

Itoh: “Hey, you! Who did you say is the second cutest in the world?”

Uta: “…Itoh-san!”

Itoh: “You’ve made the biggest mistake of your life. You’ve already been rejected from the Itoh Respect Army (tentative)! You know why.”

Uta: “Itoh-san is the second cutest in the world…”

Itoh: (seizing her by the lapels) “Hey, you! What did you say?!”

Uta: “I’m sorry! I’m sorry!”

Itoh: “Say it again!”

Uta: “Itoh-san is the second cutest in the world…”

This was a bit tricky because I had to figure out how to convey the action in English (ended up taking the coward’s way out and just heavily simplifying it), and then had to decide how hard to go on the line of dialogue (やっぱり, it IS Maki Itoh…): “(頭のお団子部分を掴んで)フザけんじゃねえぞ!”

Itoh: (grabbing her by the hair) “Don’t fuck with me!”

Uta: “I’m really sorry!”

This was a bit difficult to translate: “まあでも、いいことだよ。こうやって自我が出ることはプロレスラーにとっていいことだと思う.”

Itoh: “But, well, it’s a good thing, though. Having your own ego on display like this is a good thing for a pro wrestler. But you still made the biggest mistake of your life.”

Uta: “Sorry, I understand, but that’s how I feel.”

Itoh: “You don’t need Itoh. Go walk your own path. I will go my own way. Good luck. We’ll meet again. And when we do, I am going to beat you to a pulp. Then, see you.”

Uta: “But there are so many things that I want to learn from you, Itoh-san!”

Itoh: “Shut up!”

Struggled a bit with translating this in a way that wouldn’t seem stilted or repetitive… “都合がいいんだよ、オマエは! 都合がいいことばっかり言いやがって! どいつもこいつも伊藤と組んだらいっつも都合のいいことばっかり言いやがって!”

“You just do what’s convenient for you! You’re always saying what’s convenient for you! Any time you team up with me, you just say whatever’s convenient! I’ll never team with you again, you moron!”

Uta: “I’ll work even harder!”

Itoh: “Go die!”

Uta: “…I am going to work even harder, and then the next time I team up with or face Itoh-san, I’ll have gotten stronger!”

Then the main event was Suzume vs Yoppy! A bittersweet match, because I always want to root for the retiring wrestler, but it’s tough knowing that she doesn’t have a real chance… I wonder if any wrestler has ever decided not to retire thanks to winning a title match during their retirement road? Well, regardless, it’s not to be this time. Yoppy lost :smiling_face_with_tear:.

Here’s the post-match:

Suzume: “I won our third singles match. Her humble attitude when she challenged me, and the part of her that was so passionate and hungry as we fought today… I’m glad that I was able to experience so much of what I love about Yoppy-san. Thank you.”

This was tricky because they just had their third singles match, so I was confused over what she was saying here: “3回目のシングル、引退前だからって譲ってはくれないですよね…?”

"Hasegawa: “Our third singles match, won’t you give it to me even though my retirement looms ahead? In terms of ability and technique, I’d already given up.”

This sentence was a bit tricky: “私はしつこさで足だけを狙っていこうって思って、いけそうなところもあったのにめちゃくちゃ悔しいです!”

“I thought I’d be persistent and just go for her legs, but even though there were moments where it seemed like I was going to pull it off, in the end I ended up super frustrated! But it was a blast! Thank you so much for listening to my selfishness!”

Suzume: “Truly thank you for challenging for this belt despite everything you had going through your mind. I am definitely going to defend it until the end, and Yoppy-san, go ahead and run on through to your graduation.” (they shake hands) “From here, July 21 will be Ota City, and as we head into summer, TJPW will keep getting hotter and hotter. With my road of defenses, and Yoppy-san’s retirement, too, definitely don’t miss TJPW in the future, please. Thank you very much for today!”

Suzume’s comments:

Suzume: “I successfully made my 5th defense. Yoshiko Hasegawa really wore me down, but I won. Since we first met, I’ve always had a strong impression of her being super humble. But when we wrestled, she was so passionate, and as she herself said, she was so selfish. Even that selfishness was for someone else’s sake, and I thought that she must be thinking about so many things.”

This was a bit tricky: “ホントに色んな色んな色んな気持ちがあった中で、そういう全部に向き合って、その上でベルトに挑戦を決めてくれたのがすごく嬉しいなと思っています.”

“I’m really so glad that even with all of those various feelings going through her mind, she faced all of them head-on, and decided to challenge for the belt. And when we faced each other in GanPro back then, I had said, ‘I don’t want to call a weakling my rival!’ But ever since then, I’ve always thought of her as my rival, and hearing Yoppy’s words earlier, I think she thinks so, too. I am looking forward to being her rival all the way up until her very last day!”

(If you succeed in your next defense, you will tie the defense record for that title)

“That’s right. Of course after winning the belt from Yuki Arai, my goal is to surpass the length of her reign and her number of defenses. I aim to make my next defense at all costs.”

(Did you feel Hasegawa’s tenacity today?)

“Yes. I really thought I was going to lose my legs, and they’re my best weapon… it was scary, but persistence and a determination not to give up are my special abilities. So it was a fight that I couldn’t lose.”

Yoppy’s comments:

Hasegawa: “Well… I’m really disappointed! I’ve been saying since my debut that I wanted a singles belt.”

This sentence read a bit odd to me, so I wasn’t quite sure about it: “で今回、東京女子のレギュラー参戦が決まって、そして鈴芽さんがベルトを取って.”

And this time was after I became a regular in TJPW, and Suzume-san won the belt. Since my time in GanPro, I’ve had opportunities to team up with Suzume-san as well as face her, and she’s someone I have a great attachment to. I’ve still yet to win a match against her, so I really wanted to win and take the belt from her in this title match, but… life isn’t that easy. In the future, I think even after I retire, I will probably take on challenges in many areas. Because Suzume-san once again taught me how important it is to not give up, and to keep going even if you lose and lose. I have one month left until my retirement. Even if I don’t get the chance to face Suzume-san in another singles match, up until the very last day, I won’t give up on beating her! Suzume-san, keep an eye out for me during this last month!"

This was a bit tricky: “(引退までのテーマは変わらず“わがまま”?)はい、わがままに。いまでも甲田さんにやりたいこととかを色々伝えて、最後の1日までわがままにいきたいって思ってるので。ダメって言われても、じゃあこれはどうですか?ってどんどん提案して。自分なりの東京女子の盛り上げ方ができたらなって思っています.”

(Will “selfishness” remain the theme leading up to your retirement?)

“Yes, I will live selfishly. Even now, I’m telling Koda-san various things that I want to do, and I want to be selfish all the way up until my last day. Even if he says that I can’t do something, I’ll be like ‘then, what about this?’ and will keep proposing things. I hope I’ll be able to liven up TJPW in my own way.”

(Is there any chance that you’ll challenge for the title again in your remaining month…?)

“I am determined not to give up until the very last day, but, well, I think there are a lot of wrestlers who want that belt.”

Struggled a bit with putting these sentences into English: “私が今回間に合わないと思って、それを押しのけてきてしまったので。そこは選手の尊重とかもありながら、誰もいないならいく気持ちでいつでも挑戦したいなって思いはずっと持ち続けたいなって思ってます.”

“I feared I was going to be too late this time, so I pushed past them. While respecting the other wrestlers in that regard, I want to challenge for the belt any time that I feel there is no one else there to do it. I want to keep that up until the end.”

And that’s it for that show.

どいつもこいつも (although it’s got いつ in there) would mean “everybody” in a dismissive kind of way, so I would say that part should be more like “Everybody who teams with me just ends up saying whatever’s convenient for them!”

I would assume that she’s talking implicitly about like - the victory of that third match. “Our third singles match, even though it’s just before my retirement you couldn’t just hand it to me huh?”

I would just say that it’s one of those things where it’s not a sentence so much as it is just speaking in a run-on kind of way, like “in that context now becoming a regular in TJPW, and with Suzume-san having won a belt… (then in that context in turn, I have a lot of attachment to Suzume so I wanted to win the belt from her) etc. etc.”
Not particularly a translation comment, just one of those cases where the punctuation chosen in the transcript is ultimately arbitrary, as she’s just stringing thoughts together with て form.

Finished translating the June 1 show, so I’m officially just one show behind now.

This one had the debut match for Ren Konatsu. She faced Suzume, who was one of the wrestlers who inspired her to want to become a wrestler (the other was Yuki Arai). I thought it was a solid debut! Konatsu brought out some high-flying move I really wasn’t expecting to see in a debut match, so I thought that was impressive. Looking forward to see how she develops from here.

Suzume’s comments:

Suzume: “Congratulations on your pro wrestling debut! I’m so happy that we were able to fight together on such an important day. But today was also a special day for me.”

This was one of those long sentences with a lot of pieces that I’m never quite sure about… “数年前に東京女子に出会って、あんなふうになりたいって憧れてプロレスラーになった私にとっては、憧れとかその当時の決意というのは自分にとって今でも人生で一番大きな大切なものなので、そういう感情を自分に向けてくれる子が現れて、こうやって実際に向き合って闘うことができたというのは、自分にとっての夢がかなったと胸を張って言える一つの形なんじゃないかなと思っています.”

“I encountered TJPW several years ago, and became a pro wrestler out of admiration, thinking ‘I want to be someone like that’, and my admiration and resolve from that time are the most important things in my life even now, so the fact that a girl appeared who feels such things toward me, and actually getting to face her, that’s just one of the ways I can proudly say that my dreams have come true. However, I still have things that I want to do, and dreams that I want to achieve, and Konatsu is just now making her start, so I hope we’ll be able to pursue our dreams together from now on.”

(Did you teach Konatsu anything directly?)

“We haven’t trained together much, so I don’t think I taught her much of anything.” (laughs)

(Once again, what are your thoughts after fighting her today)

“She’s a girl who’s gentle and who always has a smile on her face, so I worried whether or not she’d really be able to do a match, but when we fought, the look on her face was that of a proper pro wrestler, so I was relieved, and I’m really looking forward to where she goes from here.”

Konatsu’s comments:

Konatsu: “My debut match is over!”

This sentence was also a bit tricky: “本当に出る前まで実感がわかなくて、リングに上がっても実感がわかなかったんですけど、試合が終わってすごい安心して涙が出てきたので、本当にたぶんあとから映像を見返したら反省点とか出てくると思うんですけど、とりあえず終わって率直に楽しかったなという感想が一番に出てきたので.”

“It didn’t really sink in until right before I went out there, and even when I stepped into the ring, it didn’t feel real, but when the match was over, I felt so relieved that I started to cry. Probably when I watch the footage back later, I’ll see some things to reflect on, but for the time being, now that it’s over, the first thing that comes to mind is frankly that it was fun. I’m glad that I was able to enjoy it, even though I wouldn’t give my debut match a perfect score of 100 points.”

(What kind of wrestler do you want to become from here?)

This was a bit tricky: “う~ん、こうなりたいというのはないんですけど目標はあって、私海外にいったことがないので、海外で試合をしてみたいです.”

“Hmm, well it’s not so much that ‘I want to become like this’, but I do have a goal: I’ve never been overseas, so I want to do a match overseas. That’s my current goal.”

This one wasn’t really plot relevant and didn’t have post-match comments, but there was a nice little Mizuki vs Uta match in the middle of this show that exceeded my expectations. I don’t think I would’ve guessed that Uta would become my favorite of her generation of wrestlers, but she’s becoming genuinely pretty good!

Then there was a preview match with Shoko and Haru vs Kaya and Himawari. I thought this one was interesting because Shoko got the winning pin over Kaya, which bodes poorly for poor Kaya in the final preview match before her title match…

Shoko’s comments:

Nakajima: “Since the title match was set, I’ve had a lot of time, so I’ve spent this period really thinking a lot about the person called Kaya Toribami.”

I had a bit of trouble coming up with a good translation for 味わい尽くした in this: “ありがたいことに前哨戦も3回組まれて、味わい尽くしたという感じです.”

“Thankfully, we’ve had three preview matches, so I feel like I’ve totally scoped her out.”

This was a bit tricky because of the 向き合うbits. I wasn’t exactly sure what specifically Shoko was referring to here and didn’t really know how to translate it: “本番は品川なんですけど、私がけっこうあの子以上に向き合っているつもりです。今日の結果がそうなんじゃないかなと思います。私ほど向き合えてますか、タイトルマッチ。向き合わなかったら勝てるわけないんで.”

“The actual match will be in Shinagawa, but I think I’m really facing it head-on more than she is. I think the result today is a testament to that. I wonder if she’ll be able to face me to that extent in the title match. If she doesn’t truly face me, there’s no way she can win. I think there’s still a bit of time left. Please do your best, and let yourself indulge in the dream that you can win. I won’t lose.”

Same issue for this next part, too:

(鳥喰にもっとタイトルマッチに向き合って欲しい?)そうですね。私けっこう頑張ってますよ。けっこう向き合ってますよ。私より向き合えてないと勝てるわけなくない?

(Do you want Toribami to face you more head-on in the title match?)

“Yes. I’m working quite hard myself. I’m facing her quite a bit. If she doesn’t confront me more than I’m confronting her, is there any way that she can win?”

Kaya’s comments:

Toribami: “I got pummeled, and today I feel like she showed me, ‘this is how heavy the weight you’re aiming for is’, and ‘this is how high the wall you’re trying to surpass is’. But even though I’m frustrated, I’m glad that in this preview match, I was able to see Nakajima-san as a champion, rather than seeing her as I’ve seen her up until now, which is as a senpai. There’s still time, so even if there’s a high chance of me losing, I won’t fight with the intention of doing so, and I’m going to put some thought into how I can win as I go into the title challenge.”

Then the main event was an elimination match to determine the next contender for the PoP title. It was Itoh, Arai, Pom, Arisu vs Miu, Kamiyu, Aino, and Jada Stone. Honestly, I’d be totally okay with just about any of those people winning and challenging Mizuki (well, maybe not Miu, since we just saw that one), but I was pulling for Itoh because I wanted another Itoh Respect Army showdown… Alas! It ended up coming down to Arai vs Arisu, and I felt like it was pretty likely that Arai won, and sure enough, she did. I’m not opposed to that match, though. I think it’ll be fun, and Arai will almost certainly lose and have to try again at some later point.

Here’s the post-match:

Arai: “I’ve won the right to challenge! Mizuki-san, you saw that, right? If you please.”

Mizuki enters the ring.

Arai: “Mizuki-san, I won. I decided that my next path is to be a pro wrestler, and this present version of me that’s full of determination and dreams, I want to challenge for your belt, Mizuki-san. Please let me challenge!”

Mizuki: “Arai-chan. Since your debut, I’ve seen your happy face and your frustrated face, as well as your intense expression that says you absolutely don’t want to lose, and I’ve seen you crying like a baby. That is to say… I don’t think it’s at all strange that out of all the roster members here, Arai-chan came out on top and is going to be challenging for this belt, and as a fellow wrestler who will be doing this with you for a long time to come, I’m really happy that you’ll be challenging me for the belt. But I am going to show you with everything I’ve got just how heavy it is, so… come give it all you got if you want to take it. So, let’s fight with the belt on the line on July 21 at Ota City General Gymnasium!”

Arai: “It will be my pleasure!”

They shake hands, and after the photos are taken, Mizuki leaves the ring.

Arai: “At Ota City… I’ve never fought in the main event at such a big place. I often think that I still have a ways to go after all, but I want to defy my own expectations, and I want even more people to come to know about TJPW. I will absolutely make this a show that you won’t regret watching. This is Nagoya, but… will you all come? Really? I won’t forget your faces.” (laughs) “But even though this is Nagoya, and it’ll be in Ota City, I really want as many people as possible to come. Everyone, please come support TJPW’s big show of the summer at Ota City General Gymnasium. Thank you very much. Thank you all so much for coming today!”

Arai’s comments:

Arai: “Today was a special match where if you win, you get to challenge for the belt. First of all, I’ve never come close to potentially being able to earn the right to challenge for the Princess of Princess belt, so I’m really glad I was included in this match. At last, that belt that has seemed so far away from me now seems to be a bit closer, and that makes me really happy.”

This was hard trying to put it into English: “ホントに強敵ばかりのところにいたんですけど、なんか…もうベルトしか見えないってくらいまっすぐに闘って、今日は勝ち残ることができました.”

“I was truly in there with nothing but strong opponents, but… all I could see while I fought was the belt straight ahead of me, and I was able to outlast everyone else and get the win today. Right now, I really feel like, ‘I did it! I won!’, but there’s still a long way to go from here.”

This sentence was tough: “大田区に向けていまのままじゃ瑞希さんにはまだまだだって自分自身思うので.”

“If I stay like this as we head to Ota City, then I think Mizuki-san herself will think that I’m not quite there yet. I want to do everything I can so that Mizuki-san will think that I’ve gotten stronger, and I hope the day will come where I’ll be the one holding the belt at the end and closing the show in a big venue like Ota City. I want lots of people to see it… Just saying that, there’s a lot of pressure, but I want to overcome it. So please support me, everyone. Thank you very much for today.”

(What is your impression of the current champion, Mizuki?)

“Mizuki-san is strong, of course, and she’s had a long career, and she also really looks after her juniors. But there’s hardship that comes with holding the belt, and I’ve also felt it as I’ve watched her. But when I myself was holding a belt, it wasn’t merely a lot of fun.”

The first part of this was tricky: “そこに自ら飛び込むのもあれなんですけど…けど、自分は瑞希さんがチャンピオンの時に挑戦したいって思ってたので.”

“I don’t just want to jump in there on my own, but… I’ve been wanting to challenge for the belt while Mizuki-san is the champion. She’s perfect… really cute, cool, and strong. I hope to be able to beat such a perfect champion as Mizuki-san.”

(If you’re crowned the champion, you’ll have achieved the Grand Slam)

“Wow, really? That would be cool! That sounds cool, so I’ll do my best!”

(It was your first show in Nagoya since your graduation from SKE)

“Since I was no longer a member of SKE… there was a part of me that was anxious over how many people would come. I’m really happy that so many people came, and specifically because it was Nagoya, I think there were lots of people who wanted to see how I fought as purely a pro wrestler. I want those people to get even more addicted.” (laughs)

(When you win the belt in Ota City, are you going to make your return to Nagoya as the champion?)

“Yes! Absolutely.”

This sentence was a bit hard to wrangle: “また名古屋大会の時は、今日見た方もきっとまた次来てくれた時に『あ、ホントに取れたんだ』ってみんなが、私がベルトを持ってるところを直接見れたら喜んでもらえると思うので.”

“When I come to do a show in Nagoya again, the people who saw me today will surely also come again to the next one, and I think everyone who’s like, ‘Wow, she really won it’, will be happy to see me with the belt firsthand. So I want to do my best.”

Arisu’s comments:

This was a bit tricky: “倒れこみ)なんで…もう大事なところで絶対荒井優希だよ。また負けたよー…。もう荒井優希とは運命ってことだね.”

Endo: (lying on the ground) “Why… at another crucial moment, it’s Yuki Arai, without fail. I lost again… My fate is tied to Yuki Arai, huh? Of course I haven’t given up on challenging for the Princess of Princess belt, and I haven’t given up on beating Yuki Arai. I will definitely win. Everyone, please keep your eyes on Arisu Endo still. Thank you very much for your support.”

(Do you have a message for Arai?)

“After you win the belt, I’m going to challenge you. So go win that belt!”

Mizuki’s comments:

Mizuki: “Watching the main event, I got really nervous thinking that anyone could win.”

I had some trouble with the last bit of this: “最後、荒井ちゃん見てたらすごく胸にきゅって刺さるものがあって.”

“At the end, when I watched Arai-chan, I really felt a pang in my chest. Arai-chan’s challenge is set, and I am going to use everything in my power to convey the full weight of this belt, so it would make me happy if she comes to take it with all of her power. I am definitely going to defend it.”

(Is this your first time facing her with a belt on the line?)

“She won the tag belts from me once before, but I dunno.”

This was a bit tricky: “シングルマッチも初めてだし…でも荒井ちゃんのことはひっそりと見てきたので.”

“It might be a first for a singles match… but I’ve been quietly watching Arai-chan. She used to cry a lot.” (laughs) “Her momentum is a big threat, so I am going to do my best without relaxing my guard."

And that’s it for that show. The next one is a bit long so there’s no way I’ll get it done before the next show, but I feel like I’m slightly catching up, at least…

Just throwing out possible suggestions that might keep more of the imagery - “I’ve gotten to have my fill of her”, “I’ve been able to fully digest her” something along those lines maybe.

I’d say you have it fine. I would say she’s describing like, Shoko is seriously facing the title match head-on without flinching or shrinking away from it at all. If Kaya isn’t able to do that too (despite obviously being in a position with much more reason for self-doubt going into it) then she definitely won’t have the confidence required to win the match.

Finished translating the June 7 show, which was a longer than usual translation because it was setting up a couple title matches.

The first match on this show was another TPC qualifying match, which was between Himawari and Mifu. Would this be the first step in Mifu’s climb to the top of TJPW? Not this year, apparently! Himawari walked away with the victory this time.

Himawari’s comments:

HIMAWARI “Yes, I won!”

The first chunk of this was a bit tricky to know what to do with in the translation: “とりあえず予選1回戦? 次がまた誰と当たるとわかんないけど、それを勝ちあがったらプリンセスカップに出られるということで.”

“Then I got through the first qualifying match? I don’t know who I’ll be facing next, but if I win that one, I’ll be able to participate in the Princess Cup. I couldn’t participate in the Princess Cup last year because I went to England. All my genmates participated, so I felt super disappointed.”

I wasn’t sure about 夏女 in this, and also couldn’t decide whether to make sunflowers plural or singular… “今年はまずプリンセスカップに出ることを果たし、勝ちあがるということを、夏女なんでやっていきたいと思います。今年は向日葵を咲かせていい夏にしたいと思います.”

“This year, I want to make it into the Princess Cup, and I want to get the win as a summer girl. This year I will make the sunflower bloom and make it a good summer.”

(Was this your first singles match with your genmate Ashida?)

“Yes, it was. We both debuted in the same year and are the same age, so it was a super fated encounter, but we’d never properly faced each other, so this was the first time, and her kicks were amazing.”

This was a bit tricky to translate: “蹴りがすごいし体が柔らかいし、身体能力が高いしだったから、結構まあね…まあまあ、まだまだ負けないですけど、私はね.”

“She had great kicks and her body is flexible, and she’s physically very talented, so she’s quite a bit… well, but I won’t lose to her just yet! It was a lot of fun, though. It was my first time fighting someone my same age and generation.”

Mifu’s comments:

Ashida: “I lost. I’m really disappointed.”

I mostly struggled with translating the beginning part of this: “今回、団体からいただいたトーナメントに参加できる、私にとってはすごい大きなチャンスだと思ったので、トーナメントに参加して優勝したいと本当に思っていたんですけど、予選で負けてしまうなんて正直思ってなかったし、これがプロレスの厳しさというのを教えてもらった一戦だったし、あとは改めて同期に負けたくない、まだまだ自分が頑張らないといけないなと改めて思った試合になったので、またこれから前を向いて、上を向いて頑張りたいと思います.”

“The promotion giving me the chance to participate in a tournament, for me that was a big opportunity, and I really wanted to participate and then win the tournament, so losing in the qualifying round was something I’d never expected. That match taught me just how punishing pro wrestling is. It also made me realize again how much I didn’t want to lose to my genmates, and it showed me that I still have to work hard, so I’m going to think positively from here, and I will do my best while looking upwards. I hope you will continue to support me.”

(You faced HIMAWARI, whom you tagged with in your first match after joining the promotion)

“HIMA-chan is my genmate and also is the same age, so we formed a tag team in my debut match (for this promotion), and she’s a roster member I’m pretty close with normally, so on the one hand I was really excited to see what kind of match I’d get to have with HIMA-chan today, but her determination came through loud and clear from moment we shook hands, so I didn’t want to lose to HIMA-chan’s resolve, and I wanted to make it clear that there were others in her generation here with that same strength of feeling.”

Then Daisy Monkey teamed up with Jada Stone against Miu, Arai, and Moka, and Moka got the pin over Suzume, which set her up to challenge for the International title. Here’s the in-ring stuff:

Miyamoto: “Suzume-san… I’ve challenged for that belt you have several times. But I’ve still never had it, and for me it has always been a belt I’ve yearned to have. Just now, I was able to beat Suzume-san, who holds that belt. Please let me challenge for it!”

Suzume: “For me, too, it’s a belt that I’ve finally, finally reached. Every time I defend it, it becomes more and more precious to me, and I don’t want to part with it, and I have so many reasons why I don’t want to lose. But I felt Moka’s strong feelings in the match we just had as well as in her words, and I also want to fight her. So let’s fight with this belt on the line. Let’s do it on July 21! At Ota City General Gymnasium!”

Miyamoto: “I am looking forward to it!” (after the photos are taken) “Please support me!”

Moka’s comments:

Miyamoto: “Since I beat Suzume-san today, I had the opportunity to announce my challenge for her belt. I have challenged twice in the past; the first was against Miu-san, and the second time was against Arai-san. At those times I also really wanted the belt, but I couldn’t win it. This will be my third time. This is the belt I’ve yearned for, so I’m really happy to be able to challenge for it at a big venue like Ota City. This time, there’s a requirement that everyone participating in the Tokyo Princess Cup has held a belt. I’ve never held a belt, so I have to start from the qualifying rounds, but this time there will be a final selection following Ota City, so I hope I’ll be able to participate in that match while holding a belt. Thank you very much.”

I had a really hard time putting this question into English: “今の鈴芽のチャンピオンっぷりというのはどう見ている?”

(How do you think of Suzume as the champion right now?)

“Suzume-san also won the tag belts, and now she won a singles title. I feel that she’s getting more and more confident while holding a belt. Since I’ve still never won one yet, I want to become someone who can make the belt shine like Suzume-san.”

(You want to catch up to her by winning the belt…?)

“I want to overtake her.”

Suzume’s comments:

Suzume: “I heard Moka’s feelings, and I also have very, very strong feelings toward the belt, and after defending it for the past several months, there are so many things that I’ve been able to overcome because I had the belt with me, and there are so many things that I was able to see and things that I wanted to do because I became the champion. I need this belt so that I can move forward, so I absolutely won’t lose it.”

(Is there anything you want to do while you’re the champion?)

"There are a lot of people I want to fight, and as long as I’m holding this belt, maybe the number one thing I want is to defend it more and more against wrestlers from overseas. I defended it against Jada twice, and I really enjoyed having international matches.

This was a bit tough to translate: “インターナショナルなライバルができたことも自分にとって成長というか大きなもの、かけがえのない経験だったので、そういうものをどんどん経験していきたいというのが強いかなと思います.”

“Having an international rival really helped me grow, or rather it was something big for me, and it was an irreplaceable experience, so I have a strong desire to experience more of that kind of thing.”

(What is your impression of Miyamoto as a challenger?)

This was a bit tricky to translate (I worried a bit about the first part being repetitive with “strong”, but then it’s there in the original Japanese…): “もかは芯が強い印象が強くて。たぶん主張をそんなにしないなかで今回こうやって、挑戦というのを踏み出してくれたのがすごく嬉しいなと思っています.”

“I have a strong impression of Moka as someone who is strong-willed. I’m really happy that she took that step and challenged, even through she doesn’t really assert herself that much.”

(Since you lost to her today, do you feel like you have to get payback?)

“Yes, I absolutely am not going to lose again.”

Then Kaya fought Shoko for the MLW belt. I thought this match was awesome! Probably Kaya’s best one yet? Both of them did amazing! It was a nice gem on a small-ish show.

Here’s the post-match:

Nakajima: (to Toribami, who is sitting in the corner of the ring) “Tori… that was fun.”

This part was a bit tricky because at first I thought she was talking about time in the match, but then it seems like she’s speaking about wanting more time broadly: “まだまだ、時間がいっぱい欲しいなって私は思って。より強くてすごいチャンピオンになるために、時間と元気がいっぱい欲しいなって今日思いました。それさえあれば、あとは自分でなってみせます。だからもっともっとすごくなった時に、もう1回やろう.”

'I want to have a lot more time. Today made me think that I need a lot of time and energy to become a stronger and better champion. As long as I have that, I’ll get there on my own. So when I’ve gotten even better, let’s do this again." (they shake hands) “Thank you!” (Toribami leaves) “Misao! It might still be too early, but it makes me really happy that you’re on track to make your return. I defended my belt on my own, but there are so many places that I want to travel to with you. So I’ll be waiting for you.”

Misao: “Of course. First of all, congratulations on your defense.”

This was a bit tricky: “目の前で、中島さんの相変わらずの強さを見て、私…早く早く早く、こっちのベルトの防衛戦したくなったから、元気100倍の状態で、すぐに復帰してすぐに防衛戦、何回でも…100回くらい? 防衛したいと思うので.”

“Seeing Nakajima-san being as strong as ever right in front of me, I… I want to defend these belts as soon as remotely possible, so I want to come back immediately with 100 times the energy, and immediately defend our belts, over and over again… like 100 times?”

Shoko’s response also gave me a bit of trouble: “ヒーローはね、遅れて帰ってきてね。100倍くらい強いのがヒーローだからね.”

Nakajima: “Heroes, y’know, are slow to make their return. Because having 100 times the strength makes a hero.”

Misao: “So, we, Kyoraku Kyomei…”

At this point, Daydream enters with sasumatas in hand. They trap Kyoraku Kyomei between them.

Tatsumi: “Those tag belts, they look nice. Let us challenge for them! We’ve got you! Let us challenge!”

Nakajima: “Hey, shut up. Daydream, I thought you guys weren’t teaming anymore?”

Tatsumi: “What are you talking about?”

I also thought Daydream had broken up…

I had a bit of trouble deciding on the best/most natural translation for “人のこと振り回しすぎじゃない” here as well as elsewhere in their comments: “もう組まないって言ったり、挑戦させろって言ったり…なんか人のこと振り回しすぎじゃない?”

Nakajima: “Saying ‘we aren’t teaming up anymore’, and ‘let us challenge’… aren’t you kinda being manipulative?”

Tatsumi: “Not at all. I assure you that Daydream is Daydream! So let us challenge! Right, Miu?”

Miu: “Let us challenge!”

I couldn’t figure out exactly what she was saying with this: “ごちゃごちゃうるさい.”

Nakajima: “Your bossiness is annoying. Who do you think was the most disappointed by your absence in the tournament this year? Me and Misao! You guys wouldn’t let us get our revenge, and then you said you weren’t teaming up anymore. I’m honestly really pissed off, and aren’t you kind of late to the party?”

Tatsumi: “Sorry to make you wait!”

Nakajima: “But since you came, I’ll allow it.”

Tatsumi: “Thank you.”

Misao: “Daydream, we’ve been waiting. We, Kyoraku Kyomei, are going to…”

Nakajima: “We’re gonna take you down! Misao, you feel the same, right?”

Misao: “Yes. I wanted to fight Daydream in the tournament, and then beat them to win the whole thing. But they weren’t there… why? Didn’t you say (you were breaking up)?”

Tatsumi: “I didn’t say that! I don’t know anything about that. Do you wanna fight or not?”

Nakajima: “We said we’re doing it!”

Misao: “Alright. Then if you insist, let’s set a date and do it.”

This was a bit tricky: “せっかく享楽共鳴と白昼夢なんでね、でっかいところでぶち上げたいと思います.”

“The long-awaited Kyoraku Kyomei vs Daydream, let’s make a big statement at a huge venue. How about Ota City in July?”

Tatsumi: “Are you sure? Then, it’s set!”

Nakajima: “Since it’s decided, why don’t you release us (from the sasumata)?”

Misao: “I mean, why are the suspicious people the ones with the sasumata anyway?”

Tatsumi: “We’re doing it, then?”

Misao: “We’re doing it in Ota City in July!” (Daydream releases them from the sasumata) “Alright, alright. Then it’s decided…”

Tatsumi: (capturing them again with the sasumata) “Please photograph us like this!” (after the photos are taken) “Then, with that, we’re looking forward to working with you!”

Daydream leaves.

This was a bit tricky to translate:

中島「人のこと振り回しすぎだろ…。そこが隙なんだけどね」

Nakajima: “They’re so manipulative… That’s where they’re different from what you might expect, huh?”

ミサヲ「まぁね」

Misao: “Well, yeah.”

Nakajima: “Then, July 21? Misao will be back by then, Kyoraku Kyomei will be stronger, and the belt I fought Toribami over today, I’ll defend it a lot, and I’ll show loads of people in America that TJPW’s Shoko Nakajima, the Big Kaiju, is really strong. I hope everyone will watch over me as I defend both belts. I look forward to your support! Let’s do our best, once again.”

Misao: “We’ll do our best!”

Nakajima: “Thank you very much for today!”

Misao: “Thank you very much!”

Kyoraku Kyomei’s comments:

Nakajima: “I feel like I really gave it my all. Toribami-san, that was a lot of fun. It made me feel like I really do want to defend this belt a whole bunch of times.”

This was a bit tricky: “東京女子でやるのもすごく楽しいし、アメリカには…MLWはたぶん8月は行くか分かんないですけど、秋からは毎月ほぼほぼ参戦すると思うので。強い奴と試合したりとか、あとは東女の子を連れていきたいですね。実力者をこの団体に見つけてほしい。私とタイトルマッチして、私が負けるかもしれないやつがゴロゴロといる東京女子をアメリカの人に見てほしいなって思ってます.”

“Doing it at TJPW is a lot of fun, and in America… I don’t know if I’ll be going to MLW in August, but I think I’ll be wrestling there almost every month starting in the fall. I’ll be fighting some strong people, and I’d also like to bring some TJPW girls along with me. I want this promotion to find powerful people. I want people in the U.S. to see TJPW, where there are a lot of people I could lose to in a title match. In any case, I want to rack up the defenses. So I’m going to keep doing my best. And… the tag belts!”

Misao: (appearing) “Nakajima-san, congratulations on your defense!”

Nakajima: “Thank you very much.”

I struggled for a bit with this: “私、中島さんの今日の試合見て、6月21日に復帰予定ではあるんですけども、やっぱ試合を直接見る機会から離れてたところから中島さんととりっぴーのすごい防衛戦で.”

Misao: “Seeing Nakajima-san’s match today, I’m scheduled to make my return on June 21, but I saw Nakajima-san and Torippi’s amazing title match after not having had the opportunity to watch matches in person.”

I couldn’t figure out at all what she was saying in the first part here, and then struggled a bit with going from the name Kyoraku Kyomei to just the word 享楽 used normally (I wasn’t quite sure how best to convey that…): “欠場中に1回スピりかけたんですけど、何よりの心を燃え上がらせるのはやっぱりプロレスなんだなって。享楽共鳴ってそういうことだなって。プロレスで享楽しましたので.”

During my absence, 1回スピりかけたんですけど, but the thing that made my spirit burn more than anything was pro wrestling at the end of the day. That’s what Kyoraku Kyomei is about. Experiencing joy through pro wrestling. I was thinking I definitely wanted to have a lot of defenses to make up for the time I’ve been inactive… then those crazy people challenged us." (laughs)

This was a bit tricky: “正直、願ったり叶ったりな部分はあって。今年のトーナメントって私たち優勝したんですけど、ホントにホントにいままで負けてきたタッグチームにリベンジできないっていう…そこがすごく引っ掛かりがあったところなので。ちょっと成仏できたというか。めちゃくちゃだから文句も言いたいですけど、そんな白昼夢が好きだなとも思ったので。上回ってやりたいなとあらためて思いました.”

Nakajima: “To be honest, it kind of worked out for the best. We won the tournament this year, but the tag team we’d always lost to up until this point, whom we’d never been able to get revenge against… that was something that really bothered me. So we were able to kinda put that to rest, or rather I wanted to object because they’re so reckless, but I also kind of like that about Daydream. So it made me feel all over again that I want to surpass them.”

I couldn’t decide on the best translation for this: “ずっと引っかかってたというか.”

Misao: “We’ve been getting mixed up with them for a long time. Or rather, we’ll be able to show that we’re the strongest after all only by taking Daydream down. And I think it would be the absolute best feeling if we could defend the belts at a huge venue like Ota Ward on July 21. We’re going to defend them for sure.”

Nakajima: “We’re absolutely going to defend them!”

(They trapped you with sasumata)

Misao: “I think it’s strange that the suspicious people are the ones with the sasumata.”

This whole exchange was a bit confusing to me:

中島「でも制圧するみたいなことなのかな。深く考えてはなさそうですけど」

Nakajima: “But is it like they’re trying to gain total control of us? It doesn’t seem like they’re thinking too deeply about it.”

ミサヲ「よくよく考えたら理にかなってはいるのかな」

Misao: “If you think about it closely, does it make sense?”

中島「最初から持ってたかもしれないしね。見えなかっただけで。あんまり違和感なかったね」

Nakajima: “Maybe they’ve had them from the beginning. We just didn’t see it. It didn’t really feel out of place.”

ミサヲ「似合ってはいたのがムカつきますね」

Misao: “I’m mad that it fits them so well.”

中島「最初からあったかもしれない、さすまた」

Nakajima: “They might’ve had them from the start, the sasumata.”

(Daydream insisted that they haven’t disbanded)

Misao: “It was like a stopping point… and I feel like Rika-san said it.”

Nakajima: “They are, but… they’re really, really manipulative.”

This was a bit tricky:

ミサヲ「狂わせガールなのよ」

Misao: “She’s a girl who drives you crazy.”

中島「ホントにそう。だから、そういうことなんです。狂わせガールです」

Nakajima: “She really is. That’s what I mean. She’s a girl who drives you crazy.”

ミサヲ「狂わせガールを超えて、私たち享楽共鳴が狂ったタッグになりたいと思いますね」

Misao: “I want to surpass the girl who drives you crazy, and I want to become a tag team where we, Kyoraku Kyomei, are crazy.”

Got a hint for who ジャイアン was thanks to my pixiv dictionary, but I can’t say I’m exactly familiar with the source material, so I don’t know what point they’re making here…

Nakajima: “They’re Gian.”

Misao: “They really are Gian, huh?”

Nakajima: “Rika Tatsumi is Gian, and Miu Watanabe is also Gian. So they’re double Gian.”

Misao: “It’s true. They’re Gian.”

Kaya’s comments:

This was a bit tricky to translate: “初めての挑戦も、やっぱり…っていうのも嫌だけど、どうしても届かなくて.”

Toribami: “My first title challenge was… well, I hate to say it, but I wasn’t able to pull it off. Nakajima-san called it ‘interesting’, and it was fun, but, well, I’m super disappointed.”

This was tricky to translate: “いっぱいイメトレして、これきたらかわそうとかすごい考えて。それがすごいうまくハマったなって思ったんですけど、それでも上回ってくる中島さんの底力の強さが今回身に染みて.”

“I visualized it a lot in my head, and really thought about how I’d dodge when she came at me with this and such. I thought I was really well-suited for this, but it really sunk in just how much Nakajima-san’s hidden well of strength exceeds mine. But now that I’ve had this experience, I’m looking ahead toward the next one. So that I’ll be able to make my next challenge for a belt, too, I won’t stop here, and I will continue to aim higher and higher.”

(Do you still want to win a belt from Nakajima?)

This was tricky: “そうですね。最初にやるなら中島さんとって思ってたし、それで勝てるなら一番いいなって思ってたんですけど。やっぱり一発じゃ、そんな簡単にうまくいかない(苦笑).”

“Yes, I do. I thought I would face Nakajima-san for the first one, and if I won there, that would be the best. But I knew that pulling it off on my first try wouldn’t be that easy.” (laughs) “I really felt that she’s someone amazing both in terms of the length of her career and her abilities.”

(The fans in the venue were rooting for you)

“Yes. From the moment I entered, everyone was waving their penlights and holding up my merchandise. Their cheers, too… I couldn’t hear them in the second half.” (laughs) “But in the first half, I could hear their incredible support.”

This was a bit tricky: “このままじゃ終われないなっていうのは、途中までは声援で聞こえました。みんなのおかげであんなにいけたなっていうのは思ってます.”

“I could hear their cheers until the middle of the match, that I can’t let it end like this. Thanks to everyone’s support, I was able to make it as far as I did.”

Daydream’s comments:

Tatsumi: “So, our title match with Kyoraku Kyomei has been set for July 21 at Ota City!”

Miu: “It’s decided!”

Tatsumi: “However, Kyoraku truly has monster-class strength right now, so I don’t think we’ll be able to win just like that. So, I guess we have no choice but to go train.”

Miu: “Training!?”

Tatsumi: “We have about one month left, so we’re going to go train! Then we’re gonna go win the belts again! We’re gonna become champions!”

Miu: “What? Training? Scary…”

Tatsumi: “We’re going to go train! So please look forward to it, everyone!”

(Didn’t Daydream break up last summer?)

“No, we didn’t. I didn’t say that.”

Miu: “Rika-san says she didn’t say it.”

(You were talking about disbanding backstage)

Tatsumi: “No I wasn’t!”

Miu: “She says she wasn’t. We didn’t. I think you might have slightly misheard it?”

This was a bit tricky: “(コメントを聞いて未詩も信じられないという表情をしていましたが…)いや、あれですね.”

(You also seemed to be in disbelief after hearing her comments…)

“No, that’s just how it is. It was just a normal break for us to recharge. We didn’t disband!”

Tatsumi: “We were still going.”

Miu: “So it seems!”

Tatsumi: “Everyone, sorry to keep you waiting!”

Miu: “Yay! Daydream!”

(Wasn’t it long for a recharging period?)

This was a bit tricky to translate: “それは知ったこっちゃないです。白昼夢は白昼夢なので。知りません.”

Tatsumi: “I don’t really care about that. Daydream is Daydream. That’s not my concern.”

Miu: “She says it’s irrelevant.”

Tatsumi: “It was a valuable time.”

Miu: “It was a significant time.”

(You split up last July…)

Tatsumi: “I didn’t say that!”

Miu: “No matter how much Rika-san says she didn’t say it, you doubt her this much?”

Tatsumi: (brandishing the sasumata) “I’m gonna catch you!”

Miu: (capturing the reporter together with Tatsumi) “A suspicious person!”

Extremely funny ending, haha. I can’t even complain about them getting back together out of the blue like this, because it does make sense for them…

Oh well, Kyoraku Kyomei just has to beat them and vanquish them for good.

That’s it for that show. I have a frankly terrifying number of shows left to translate if I want to be caught up before the next big show, so I’m going to try my best…


Also, Misao’s third produce show, Hype 3, just happened, and the show was great as usual! I wasn’t planning on translating the whole thing due to a lack of a full transcript and also a lack of time/energy, but I thought I’d at least aim for translating the sort of post-show promo part, since I had a transcript for that.

But then one of my friends offered to help transcribe and possibly also help translate the rest of the show, so we’re tentatively hoping to do that, though it would for sure need to be a group effort, because I can barely commit to the part I’d already planned on doing…

So I’m reaching out to everyone I know who also translates pro wrestling stuff to see if they’d be interested in helping. So far, one other person has expressed interest, and Akira is also interested and is going to help transcribe some of the Japanese lines that are hard for the rest of us non-native speakers to catch.

Once we have a full transcript, it’ll be easier to see how much of a workload we have ahead of us and divide up the work among anyone interested in translating part of it.

rodan, if you’d also be interested in helping translate it, just let me know! And if this thread has any lurkers who’d be down for helping, we’d love to have you! Since the wrestlers are playing different characters for most of the show, it’s not really an issue if a different team of people tackles that translation and gives them a different character voice than I would have. It feels like a fun low-stakes candidate for a crowd-sourced translation. I think Misao would be very touched by it, too.

I thought maybe we could release it with a special charity fundraiser or something, but I dunno. I guess we’ll see if we can get the whole thing translated before making plans… (And whether or not that happens depends on if people other than me will be able to cover most of the translation workload).

I would say that “manipulative” doesn’t quite fit perfectly here, although it’s hard to come up with a perfect alternative. I would say she’s saying they’re being like when, someone is noncommittal and unhelpful about things except whatever suits them at the moment, in a way that puts other people out.
I guess I’d go with “aren’t you being too self-serving?”

I’d probably personally just go with “Oh, just shut up!”
ごちゃごちゃ in the dictionary has 「多くのものが入り乱れて混雑しているさま。または、重要でない物事を何かと述べ立てるさまなどを意味する表現。」and I would take it to mean that Shoko’s being dismissive of what Daydream are saying - she doesn’t care and they should shut up.

隙 is like a chink in the armor, a moment of letting a guard down, so I’d personally go with something like “They’re way too self-serving… We might be able to use that against them though” “uh huh.”

スピってる apparently means like, to be into spiritual/pseudoscientific type stuff (with a negative nuance), so I think what’s happening is that she’s joking that while she was out, one time she almost got into spiritual remedies and the like, but やっぱり pro wrestling is more what fills that need for her.

The relatively small amount of Doraemon I’ve read pales in comparison to the amount that the overall franchise seems to have absorbed into the Japanese collective consciousness (which is to say who knows his characterization might wildly change over the course of the show/movies/etc.), but I assume the connection is that Gian is a big scary guy whose whims the protagonist wimpy Nobita generally just has to live with because it’s not like he can resist. Sometimes a friend sometimes a menace depending on the situation. Sort of like a bulldog character in a cartoon. Not a bad guy you just gotta make peace with being 振り回された’d sometimes.

I’d maybe tweak it to:
“My first title challenge was… well, I hate to say ‘of course’, but I wasn’t able to pull it off."
To get more of the sense of not wanting to say やっぱり.

I think this should be something more like “I thought I had it worked out really well” referring mainly to this source and it being それが as the subject. I think she’s saying that she thought her strategies were effective.

Feels like it could use a little work on the English to make it fully clear. Something like perhaps:
“That I was thinking ‘I can’t let it end like this’ - that was because I could hear the cheers until the middle of the match.”

A little fight or flight response does somehow kick in with them having the sasumata in the backstage comments like that… :sweat_smile:

Sure, of course! I’m happy to help with anything along those lines, and it could be a nice opportunity to spend some more time fully absorbing lines I got the gist of and moved on from in the moment.
I had a hectic month myself for once in June but fingers crossed the stage should be set for a much quieter July.

I’ll see where we’re at when my friend finishes transcribing the show! He said he caught some mistakes in the official transcription for the closing promo, so I’m going to wait for his transcript to start on that as well, though since I’m several shows behind anyway, it’s kind of a moot point…


I finished translating the special Namba show on June 14, then realized after the fact that one of the comments videos wasn’t transcribed in what I’d copied over from shupro, but thankfully found it on the TJPW site.

In any case, the show as a whole was a lot of fun! Kind of different from usual TJPW fare, because they had two men’s matches, haha, including a MMA match because Namba wanted to relive her time as a RIZIN ring girl (I remember how psyched she was when she won the opportunity to do that back in 2020, haha).

I’d never seen Hideki “Shrek” Sekine before (probably because he appears to be a MMA fighter and not a pro wrestler, which makes his appearance in TJPW even more unusual), though I’ve watched many Kazuki Hirata matches, so I was pretty sure I knew how that one was going to go. It was still really funny, though.

One of the things that was cool about this show in general was how it was built around roles who aren’t generally the star of the matches, like the ring announcer or the ring girl, in the case of the Shrek match.

The other men’s match was Antonio Honda vs Leona, whom I had watched a tiny bit of because he had a stint in NOAH a couple years ago. He hadn’t left a super strong impression on me then, though I think now I’ll pay more attention to him if he ever pops up again in another company I watch.

It’s funny, the connections in pro wrestling that you’d never expect…

In any case, the Honda vs Leona match was fine for what it was, and Leona got the win and then picked up a mic. I couldn’t catch much of this when watching live, besides the fact that they were classmates, but I could tell that the fans in the WU chat were speculating(/joking?) that he was going to confess to Namba, which Leona himself debunked fairly early, lol.

Here’s the post-match:

LEONA: “I can speak just fine, it’s alright.” (laughs) “Nice to meet you, TJPW fans. I’m LEONA from Dradition. And I’m also one of ring announcer Namba-chan’s classmates.”

I wasn’t quite sure what he was specifically referring to with 声かけてくれて (Approaching him to ask him to do the show? Announcing his match?): “今日は難波ちゃん、声かけてくれてありがとう!”

“Thank you for lending me your voice today, Namba-chan! Since this is a rare opportunity, let’s talk in the ring.”

Namba: (getting into the ring) “Talk?”

LEONA: “Were we in high school when we first met?”

Namba: “We were third years.”

LEONA: “After we both entered the pro wrestling industry, I never thought we’d meet in the ring…” (laughs)

This was a bit tricky because I couldn’t quite pin down the subject… “LEONAくんはまだ分かるじゃん。…分からん。何があるから分かんないですね、人生.”

Namba: “LEONA-kun, we still don’t know. …You don’t know. You never know what’s going to happen in life.”

LEONA: “I’m sad that you’ll be graduating and leaving Japan, but truly thank you for introducing me in my match today. So, can I talk to you for just a bit? …Ah, it’s not a confession or anything.” (laughs) “I debuted in the pro wrestling industry in 2013, in a group called Dradition, which didn’t have very many young wrestlers, only senpais. And in 2013, there frankly weren’t many young wrestlers in the industry, and I didn’t really have many peers.”

This was a bit tricky: “で、さっきも言ってたけど、父親が藤波辰爾っていうのもあって、ホントにみなさんに色々…ボクはそうは思ってなくても気を遣ってくださったり、もしかしたら敬遠してる人もいたかもしれない.”

“And, as was mentioned earlier, my father is Tatsumi Fujinami, so everyone was really… even though I didn’t think about it, people really fussed over me, and there might’ve been people who kept their distance from me. So for the past ten years or so, I’ve felt like I was somewhat on my own in this industry. But then Namba-chan joined TJPW as the ring announcer. And Ishii, a reporter from Weekly Pro Wrestling…”

I got excited when they mentioned Ishii, because I remembered him from a previous comment. What an amazing connection, honestly!

I wasn’t quite sure how to translate Namba’s remark right here, though: “(記者席の石井記者に)こっち向いて!”

Namba: (to Ishii, who is seated at the press table) “Look over here!”

LEONA: “So I know that it’s self-centered, but I was really happy to finally have a friend… a friend who was from the same generation, and who was brought up in the same school—in this industry with me. Thank you.”

Namba: “That’s how you felt? This was my first time hearing that. Why don’t you tell me when we go out to dinner?”

This was a bit tricky: “私もずっとやっぱり同級生が同じ業界にいるって…我々の学校さ、プロレスとは一番かけ離れてる学校だったじゃん。早稲田とか明治とかはさ、駅伝とか出たりとかスポーツ強いのにさ、立教ってさ、スポーツ弱いじゃん。比較的ね。強いのもあるよ、たまに…。でもあんまりプロレスと立教って離れてるから、まさか同級生がこんなプロレス業界に.”

“I’ve always, when I think of having classmates in the same industry as me… our school was the most removed from pro wrestling, y’know. Waseda and Meiji and such have a strong presence in sports, like participating in long-distance relay, but Rikkyo, it doesn’t have much of a presence in sports, comparatively speaking. Every now and then, there’s someone doing well… But Rikkyo doesn’t have much to do with pro wrestling, so I never thought any of my classmates would be in the pro wrestling industry. Knowing that there’s LEONA-kun, and Ishii-san and such. I’ve always found that really reassuring. And that’s why I decided to enter the pro wrestling industry myself, and try my hand at being a ring announcer!”

LEONA: “I’m so happy that we could meet again in the ring like this, and I heard that you’ll be leaving Japan for a while. So the next time we meet in the ring, whether that’s here or in another ring, maybe one somewhere else in the world—you can call my title match.”

Tried to come up with a snappy translation for “喉鍛えて待ってます!” but couldn’t quite figure out something I felt totally satisfied with…

Namba: "I’ll be waiting with my voice ready to go!”

LEONA: “And, one more thing. What’s the name of today’s show?”

Namba: “Let’s Make Sayuri Namba’s Dream Come True Special.”

LEONA: “Then can we also make LEONA’s dream come true? Hey, Ishii, come into the ring for a bit. I learned how to ride a bicycle in my first year of elementary school at Weekly Pro Wrestling’s Ishii’s house.”

Namba: “Huh? You did!?”

LEONA: (after Ishii comes into the ring) “Finally, we’re all together.”

Namba: “Everyone’s here!”

LEONA: “Let’s take a picture.” (the three of them get their photo taken) “Alright. Thank you.” (they shake each other’s hands) “Namba-chan, do your best overseas.”

This was a bit tricky to translate: “オレもこのリングでもっとビッグに待ってるから.”

“I’ll be waiting in the ring for something even bigger. I’ll see you in the ring then.”

Namba: “We’ll meet then. Thank you!”

My favorite part of their comments is that Ishii is there, too, clearly a bit reluctantly (he seems like the type that much prefers being in the background):

Namba: “Thank you so much for coming.”

LEONA: “Well, a lot has happened since I entered the pro wrestling industry, but today was a really special day for me, too.”

Namba: “Then I’m glad!”

LEONA: “I never thought a day like this would come.”

This was a bit tricky:

難波 私はずーっとLEONA君のことをコールしたいと思っていたの、マジで。だから言ったら叶うもんなんだなと思って。夢は言っていったほうがいいんじゃないかって。

Namba: “I’ve always wanted to announce your match, LEONA-kun. Seriously. So I thought that if I said it, it would happen. I thought it’d be better to say my dream out loud.”

LEONA そうだね。正直にね。

LEONA: “That’s right. Honestly.”

難波 そう。一番感じた。LEONA君が来てくれて。

Namba: “Yes. I really felt it first. When you came.”

LEONA: “There aren’t many people from Rikkyo in the pro wrestling industry. Ishii, too. I’m glad.”

Ishii: “You’re glad?”

Namba: “Yes, I’m glad.”

LEONA: “I’m glad we were able to take a photo together in the ring.”

Namba: “I’m glad! I’m happy! This (comments video) will remain, right? Yay!” (they pull Ishii in for a photo)

Ishii: (laughing) “It’s definitely not necessary.”

LEONA: “It is, it is.”

Namba: “No, it is.”

LEONA: “Our companies, brands, and roles are totally different for each of us, but it was a great moral support for me to know that I had people from my same circle in the same pro wrestling industry that I was in.”

This threw me off a bit: “私だけじゃなかった、そう思っていたのが.”

Namba: “It’s like, ‘it’s not just me.’”

LEONA: “It made me really happy.”

Wasn’t quite sure about the best way to localize “イツメンみたいな感じで” in this: “とりあえずカナダから帰ってくる日があったら、またイツメンみたいな感じでご飯いきましょう.”

Namba: “When I come back from Canada, let’s have dinner together again like the squad’s back together.”

LEONA: “It’s been a while.”

Namba: “Let’s do it. I’ll come back to Japan for that.”

LEONA: “Canada, then? Take care. But I’m sure you’ll come back here again.”

This was a bit tricky to translate:

難波 ね! でもどこかで勝手に会えそうな気がしている、どこかで。

Namba: “Yeah! But I have a feeling we’ll somehow meet somewhere, at some point.”

LEONA ピチピチ93年生まれなんで。

LEONA: “We’re spunky ‘93 births.”

難波 そう! ピチピチだから!

Namba: “Yeah! We’re spunky!”

LEONA: “We’ll meet again somewhere.”

Namba: “Yes, we will!”

Ishii: “LEONA declared that if you go back to being a ring announcer, he’d like you to announce him in a title match.”

Namba: “I didn’t expect to get asked that. I would love to have the opportunity to announce your match! Until that day arrives, I’ll work even harder on my voice training, so that I’ll be able to do an even better job announcing it.”

LEONA: “I’ll work hard, too. I have to get stronger so that I’ll have an opportunity for a title match lined up when Namba-san comes back. Then next time, I’ll make an offer to you.”

Namba: "I’ll be waiting with my voice ready to go! Good luck! I’m rooting for you!”

The show also featured TJPW wrestlers taking turns doing the ring announcing and wearing Namba’s gear, which was fun. It’s kind of interesting how each ring announcer has their own personality that shows in how they announce.

I suppose ring announcing is sort of like book design and translation in that when it’s done skillfully, you’re not supposed to notice it at all; it’s supposed to just be in the background with the actual content being foregrounded. But with Namba leaving, they’ve put a lot of focus onto ring announcing that isn’t normally there, so I’ve been paying more attention to it for these shows.

The main event was Mizuki & Suzume (with Namba) vs some unknown individuals who happened to look a lot like Rika, Aino, and Kaya, who belonged to a faction called BABYDEVIL軍, and who were called RIKADEVIL, YUKIDEVIL, and TORIDEVIL. (They bear a certain resemblance to certain characters from last year’s Hype 2, now that I think about it…)

This was a really fun match because Namba got way more directly involved than usual, and also ended up in peril a lot haha because the horrible heel wrestlers wouldn’t leave her alone. It also led to a nice emotional moment with her helping Mizuki and Suzume win by using her power as the ring announcer to call their names to inspire them.

(Also, I appreciated them keeping kayfabe by not having the Babydevil wrestlers come out with everyone else at the end of the show. It reminded me of NEO Biishiki-gun doing the same…)

Here’s the post-match:

This was a bit tricky to put into English: “難波ちゃん! 瑞希はね、まだもうちょっとあるからね、あんまり言いたくないだけど、難波ちゃんのコールにすごい勇気をもらってたし、どんなに怖いリングでも立てたし。それは選手のみんなそう思ってると思うな.”

Mizuki: “Namba-chan! There’s still a bit of time left, so I don’t want to say too much, but having Namba-chan call my name gave me a lot of courage, and allowed me to stand up no matter how scary the ring was. I think all the wrestlers feel the same way. Namba-chan respects all of us a whole lot, but we also respect you, and you’re a very, very important friend of ours, so thank you for fighting alongside us today!”

Suzume: “Just as Mizuki-san said, I always feel such a sense of security. Just having Namba-san there, it makes me feel at ease, and gives me strength, but today you called out our names just for our sake, and… it gave me more strength than ever before. Thank you. I never thought the day would come when we’d be able to fight together, and it made me really happy. Thank you so much.”

Namba: “I definitely never thought the day would come where I’d fight, either.” (laughs)

This was a bit tricky: “でも選手はきっと私の何千倍、何万倍も痛い思いをして、たくさん練習して、リングの上で闘ってるっていうのをあらためて一緒に…闘えたのかな? 分かんないけど、一緒にリングの上に立てて、より実感しました.”

"“But I’m sure that wrestlers experience a thousandfold or ten-thousandfold more pain than me, doing all that training and fighting in the ring, and I felt it anew as we were… were we able to fight together? I don’t know, but standing in the ring together, it made me realize it even more. And you’re looking at me with such teary eyes, it’s making this hard! There are still two matches left…”

Mizuki: “Namba-chan’s eyes have the most tears!”

Namba: “This is sweat! I won’t cry until the end. But I’m so grateful for the two of you; I really want to thank you. And today’s show… Why does the show bear the ring announcer’s name? It’s strange, isn’t it? And TJPW members also came to the show. And we also had wrestlers come from places outside of TJPW. I really felt how blessed I was to be in this environment.”

This was a bit tricky: “もちろんファンのみなさん、今日見に来てくださったみなさんもホントにこんなふざけたタイトルなのにチケットをゲットしてくれてありがとうございます!”

“Of course I’d also like to thank the fans and everyone who came to see the show today for getting tickets to a show with such a joke of a name!” (the crowd chants “Namba”) “Then, now I’d like to ask everyone who participated today to step up into the ring once again. Hey, everyone!” (the participating wrestlers gather in the ring, and she looks at all of the ring announcers) “There’s a cute Namba, and a strong Namba, and a colorful Namba, and a sleepy Namba.”

This was a bit tricky in terms of pronouns (I couldn’t tell if she was talking about Mahiro specifically, or commenting on how her outfit looks just in general): “あ、普通のまひろんだ。なんか、これつけると銀魂みたいだね.”

“Oh, and a normal Mahiro. You kind of look like Gintama when you put this on.” (laughs)

This was also tricky to translate: “私は端が落ち着くんだけど.” I assume she was talking about not wanting to be in the center of the ring for the photo they were about to take?

"“I’m comfortable at the edge. Well, come on in, everyone. LEONA-kun, it’s really reassuring having a classmate here. Really, thank you so much for such an extravagant lineup today!”

And for this part, was she not sure whether they were going to get the photo first or whether she should close the show first? “じゃあね、写真…? 締め?(締めと判断して)本日は、本当に、ありがとうございました!”

“Then, are we getting a photo…? Are we closing?” (deciding they’re closing) “Truly thank you so much for today!”

Afterward, they took a group photo with everyone.

Here are her comments with Mizuki and Suzume:

Suzume: “We won!”

Namba: “The day has come when the ring announcer wins, too.”

This was a bit tricky: “いつもだいたいどっちのチームが鰻かなとかだから、自分のチームで勝つことある?って.”

“I always wonder which team it’s going to be, so I was like, ‘Is my own team going to win?’ It was truly thanks to the two of you.”

Mizuki: “It was thanks to Namba-chan.”

Struggled with this: “難波ちゃんのコールにどれだけ勇気づけられてきたかって、これホンマに、嘘言いがちやけど、ホンマに心の底から思っているし、改めてさみしいなって思ったけど、今日は難波ちゃんの夢を壊されることなく、悪い人たちがいたけど、ヤバさにヤバさで返すんじゃなくて、私ってこうやって難波ちゃんに勇気もらってたんやって思ったから、メッチャ頑張れたやんな.”

“To what extent that Namba-chan calling our name gave us courage, I know I tend to lie, but I truly believe that from the bottom of my heart. I felt sad all over again, but today Namba-chan’s dreams weren’t destroyed, and even though there were some bad people present, instead of firing back at bad things with more bad things, Namba-chan gave me courage, and I was able to really do my best.”

Namba: “Really? I’m glad.”

Suzume: “I thought it was so cool that you were fighting using a weapon that only Namba-san has.”

Namba: “I really didn’t know what I should do at that moment! I thought we were in trouble. I’m really glad that we got the win. And I’m so happy that I was able to fight with you two. Thank you so much.”

Mizuki: “You looked super beautiful draped in streamers.”

Suzume: “It was lovely with all of Namba-san’s colors.”

Namba: “Actually, I couldn’t really see very well… I thought that (facing them) really hurt. I thought it hurt from the moment the wrestlers entered.”

Mizuki & Suzume: “No! It’s not like that!”

Mizuki: “It doesn’t hurt that much!”

This was a bit tricky because I couldn’t figure out whether she meant a roll of streamers (which didn’t seem like it would make sense) or a single streamer coiled up… I guess I tried to pick a translation that could go either way: “衣装の後ろに紙テープのグルグル(巻かれたままのもの)が入って(笑).”

Namba: “I found a streamer coiled up in the back of my costume.” (laughs) “To think that such a thing could be possible. So I felt like I was able to become a wrestler, and my dream came true. Thank you so much. There are still two shows left, so please come! I won’t cry yet! Please come to Yamanashi.”

(Today, the name of the show was “Let’s Make Sayuri Namba’s Dream Come True Special”, so what was the moment your dream came true?)

Struggled with putting some of this in English: “なんか本当にずっと朝からふわふわしてて。なんで私は衣装をこんなにいっぱい持ってきたんだろうとか、いろいろ違いすぎてずっと夢の中にいたんじゃないかって思うぐらい、本当に夢が叶いました.”

“Honestly, my head has been in the clouds since morning. Like, why did I bring so many costumes and such, so many things were different that it’s felt like I’m in a dream this whole time, that’s the extent that my dream has come true. But it hasn’t sunk in. So in the future when I see photos that were taken of me, and fans on social media, and especially when I hear about it at fan events and such, that might be when it really sinks in for the first time. I’m too excited right now; I feel like I’m having a really exciting dream. But if what I’m seeing right now is reality, then my dream seriously really did come true. I could die happy like this.”

Mizuki & Suzume: “Not allowed!”

Namba: “…Something made me cry.” (cries) “I won’t cry just yet! This is a dream!” (she goes to sleep on the floor and then wakes up) “A dream, huh?”

Mizuki: “Good morning. Our match is starting now.” (laughs)

Suzume: “It’s morning!”

Namba: “Huh? One more time? Then let’s say that it’s not a dream. My dream really did come true. I have so many dreams that I couldn’t fulfill on my own, but with everyone’s help, we were able to make them happen! I seriously love this earth! Thank you so much!”

Namba’s comments with the other Nambas:

Miu: “I was able to experience it firsthand.”

Namba: “How was it, everyone? Trying out ring announcing?”

Arai: “I learned just how much work Namba-san has to do.”

Raku: “I realized it for the first time.”

Miu: “Me too.”

Arai: “I did a lot of things that I had no idea about.”

Arisu: “It was difficult.”

This was a bit tricky:

ぽむ 甲田さんに急に怒られました(笑)。

Pom: “Koda-san suddenly got angry at me.” (laughs)

未詩 いつも難波ちゃんが(甲田と)闘っているから。重みを知った。

Miu: “Because Namba-chan is always fighting (with Koda). I learned the full weight of the job.”

難波 (甲田の)機嫌で怒るハードルが毎日違うから(笑)。それで怒られるのをスルーするっていう。

Namba: “The obstacle of (Koda) getting angry at me every day depends on his mood.” (laughs) “So I ignore him when he tells me off.”

Miu: “It’s amazing that you can do announcing in such circumstances.”

Pom: “You’re amazing.”

Arisu: “It’s incredible.”

Namba: "But I was listening to everyone’s announcing from the back, and you all did a great job! "

This was a bit tricky to translate: “上手だったし、みんなちゃんと個性が出ててヤバい! プロレスラーってなんでもできるんだって思った!”

“You were all good at it, and everyone’s individual personalities showed through, which was so cool! I thought that pro wrestlers really can do anything!”

Pom: “You, too, Ba-chi.”

Namba: “At the end (the main event), I was just getting pummeled.”

Arisu: “Pummeled!” (laughs)

Namba: “You were amazing, all of you.”

Arisu: “It was fun.”

Arai: “It made me happy, getting to wear (Namba’s costume).”

Namba: “I’m glad!”

Miu: “Did you dream come true?”

Namba: “It did! Everyone is so cute, I’m so happy.”

And that’s it for that one.

Forgot Yoppy’s graduation was coming up so soon…

I'll throw the poster for that in as well:

私の最後のわがままを
聞いてください
あなたに会いたい!!

Please listen to my last selfish request
I want to see you!!

Sorry for being a little on the later side with these this time!

I would assume he’s referring to being approached to do the show. 声をかける has the main sense to me of like - reaching out, hitting someone up, sending unsolicited vocalizations at them, those kinds of things. Announcing a match doesn’t feel like it would fit to me.
Which feels like it fits with this dictionary phrasing sourced from weblio:

相手に向かって発話する。声掛けする。呼びかけ、話しかけ、声援、または誘いの言葉などを相手に送る。

I would probably say something like “As for today, thank you for reaching out to me, Namba-chan!”

I think she’s picking up from his trailed off とは… and expressing like, roughly - “For LEONA-kun, you get it, right? (But that I’d be here), it’s crazy”

Like first she’s gesturing about LEONA and talking to the crowd, like - it makes some sense that LEONA would wind up in a pro wrestling ring,


Then she points to herself for …分からん。

Like your reaction to “[LEONA will be in a pro wrestling ring someday]とは” would be like “ああ、なんかわかるね”
but to “[Sayuri Namba will be in a pro wrestling ring someday]とは” would be like “えぇぇぇぇ??わからん!どういうこと?!”

I think, anyway.

Oh riiiiiiiiight that’s where I’d heard his name before!
lol yeah that lines up with my interpretation of what Namba was saying. :sweat_smile: Him winding up a pro wrestler is definitely not the strange part of this interaction!

Seems fine to me! He was probably looking away or busy with reporter stuff. :smile:

I would say there’s maybe slight tweaks in nuance to make. Something more like maybe “So then I realized that it was the kind of thing where if I expressed it, it would happen. Like, isn’t it better to voice your dreams.”
“Yes. That’s what I felt the most. When you came.”
Like I would say that she’s talking about like, realizing that she could make the dream of calling his match happen just by saying she wanted to do it, and how that shows it’s good broadly to express what you want.

The transcript put a question mark on Ishii’s よかった but I would say what’s happening here is they’re prompting Ishii to say how he feels, and he says “I’m glad.” and Namba is reacting to his よかった with one of her own, like “Ah, that’s good.”

This one you might be able to untwizzle if you take a second look at it with fresh eyes away from the confusingly similar context :slightly_smiling_face:
but it should be more like, roughly “(Ah, )it wasn’t just me who felt that way.”
As may be clearer rearranged: そう思っていたのが私だけじゃなかった

Haha, this is one part that isn’t intelligible looking at just the transcript, but Namba’s commenting on wrestlers filing in, and first she lists different Nambas, then a normal non-Namba Mahiro is in the mix, and then she comments on Pom, who resembles (the character Kagura from) Gintama:



So it could probably just use a little more stage direction in the transcript.

I would assume so as well. It’s off-screen, but she’s presumably reacting to Mizuki ushering her into the center.

Yep, just not used to being the one in the center of attention closing the show. :smile:

Transcript not the clearest here, but I would say that she’s talking about like, normally there’s a lot of matches where like one side gets to win unagi or what-have-you, and so it makes her wonder if her own team might ever get to win (since she’s not included on one of the sides in the match).
Sounds to me like they should have got a prize-donating sponsor for this show!

This part maybe ended up slightly unclear in the English - just could use the implied superlative spelled out I think. “Namba-chan calling our name gave us such courage.”

You sorta throw one coiled up right and it uncoils in the air? So I would say what happened is the leading coil of a streamer went down the back of her costume still a bit rolled up (instead of uncoiling the rest of its way if its trajectory were uninterepted). You can kinda see the stream from it hanging out from her costume for a bit.

Finished translating the press conference from June 19. This one covers all three TJPW title matches.

Here’s the official transcript, and the video. They make my life a bit easier this time by having the order of the contract signings in the transcript actually match the order of them in the video for once…

Mizuki vs Yuki Arai for the Princess of Princess Championship starts us off.

On June 19, at the Abema Towers in Shibuya, Tokyo, a contract signing was held for the three big title matches at the Ota City General Gymnasium on July 21, with ring announcer Sayuri Namba presiding.

Arai: “I’m Yuki Arai, the challenger for the Princess of Princess Championship. The show at the Ota City General Gymnasium this July will be my first big show after I graduated from SKE48 and became solely a pro wrestler. I spent about 12 years as a member of SKE48, since I was around 15 years old.”

This was a bit tricky to put into English: “さまざまな景色を見て、自分としてはやりきった気持ちが大きくて、そのタイミングでプロレスも引退するんじゃないかと聞かれたんですけど、自分はプロレスラーとしては本当に2、3歩進んだだけのまだまだなレスラーだなと思ってて.”

“I have seen a lot of different views, and I felt like I had done everything there was to do, and at that juncture I was asked if I was going to retire from pro wrestling, but I myself felt like I had advanced just two or three steps and was still a long way from being a wrestler. There are more views that I want to see from here, and things that I want to do, and they’re increasing day by day, and one of those things I want to do is challenging for that white belt, so I am very happy that I was able to win the right to challenge for it while Mizuki-san is the one holding it. I’ve challenged for various belts up until now, but this was my first time winning the right to challenge in a match, so I have a lot of confidence in myself, and since it’s something that I won myself in that match, I want to go into my title challenge at Ota City even stronger than I was when I won the right to challenge.”

This super long sentence was kind of a pain: “今まではプロレスとアイドルを両方やっていたということもあって、自分の中でどこか一歩引いてしまうところとか、例えそれが後輩であっても、自分のほうができてないと感じてしまう部分が多くあったんですけど、もうプロレスラーになってみんなと同じ土俵に立てて、まだまだたどり着きたい先輩がたくさんいらっしゃいますし、自分が今まですごく遠くに見えていた先輩方の中に、自分も1秒でも早く混ざりたいし、混ざってたくさん闘って、東京女子プロレスの幅をもっともっと広げられる選手になりたいなって思っています.”

“Up until this point, I was doing both pro wrestling and working as an idol, so in some respects I felt I was a step behind, and like even with my juniors, I often felt that there were a lot of areas where I couldn’t do as much as they could, but I too was a pro wrestler, and I’m standing in the same ring as everyone else, and there are still so many senpais I finally want to reach, and I want to mix it up with the senpais who had previously seemed so far away from me as soon as possible, and by getting involved and fighting them a lot, I want to become a wrestler who can expand the scope of what TJPW is capable of even more.”

The structure of this sentence made it a bit tricky to translate: “なので、自分はこの白いベルトを瑞希さんから獲って、東京女子プロレスをもっと自分が引っ張っていくんだという気持ちで進められるように、このタイトルマッチを自分が勝ちたいと思います.”

“Therefore, so that I can win this white belt from Mizuki-san and move forward with even further determination to lead TJPW, I want to win this title match. I look forward to your support.”

Mizuki: “Ever since this match was set, to be honest I’ve really been thinking it over. Arai-chan never ceases to amaze, and I think she has all kinds of strengths, and I have a lot of respect for her. And that’s why I’m so happy to fight her with this belt on the line. But I’m not going to hand it over just yet.”

This was also a bit tricky to translate: “本当に私がたくさんこのベルトへの思いとか、この東京女子で重ねてきた気持ちって本当に本当に私の人生の中での“宝物”だから、この“宝物”を私のすべてで荒井ちゃんに伝えていきたいから、私も負けられないし、その上で特別に荒井ちゃんに私の“宝物”を見せたいと思います.”

“I have so much attachment to this belt, and that and the many feelings I have toward TJPW, that really, truly is my ‘treasure’, and I want to convey that ‘treasure’ to Arai-chan with everything I have, so I cannot lose, and I also want to show that ‘treasure’ to Arai-chan in a very special way.”

――Arai, if you win the Princess of Princess Championship, you’ll have achieved the Grand Slam.

Arai: “I haven’t been particularly conscious of the Grand Slam, but I think that every individual thing I’ve accomplished has led me to where I am now. I learned a lot during the period of time I held the belts with Akai-san as ‘AA Cannon’, and when I held the International belt, I fought international wrestlers, and I broke the defense record, and I think those experiences led me to where I am today, so if I put everything I’ve got into this match and win the belt, it will be a source of pride for me as Yuki Arai, the pro wrestler, so of course I want to aim for that.”

――Mizuki, if you win the International Princess Championship, you’ll have achieved the Grand Slam.

Had a bit of trouble putting this in natural sounding English: “自分自身は今このベルトを持っていて、このベルトを大切にすることで精いっぱいだから、ちょっと難しいけど、狙わないことはないです(笑).”

Mizuki: “I have this belt now, and I’m taking care of it with all of my might, so I think that’d be a bit difficult, but there’s nothing I won’t go for.” (laughs)

――Mizuki, this will be Arai’s first time challenging for this belt, so are you afraid that you won’t be able to read her?

This part gave me a bit of trouble: “自分が初めてこのベルトに挑戦したときは結構フワフワしていたというか、勝ちたい気持ちでいっぱいだったんですけど、荒井ちゃんはそれだけじゃないなと感じるので。あと勢いもすごいなと思うし、私が成し遂げてこれなかったことを早い段階で、すごい勢いで走り抜けているなと感じるので。正直、怖さはありますけど、もっとたくさんの怖さを乗り越えてきたので不安はないです.”

Mizuki: “When I challenged for this belt for the first time, I had my head in the clouds a bit, or rather I was full of a desire to win, but I don’t think Arai-chan is like that to the extent I was. I also feel like she has incredible momentum, and she’s quickly reaching a stage where she’s achieving things that I haven’t been able to accomplish. So to be honest, I AM scared, but I’ve overcome that kind of fear and then some, so I’m not worried.”

――What kind of fight do you want to have in the preview matches?

I wasn’t sure what the best translation was for the ビビる parts of this:

荒井 メチャクチャ絡むこともなかったので、まだまだ知らないこととかもいっぱいあると思うんですけど、やっぱり挑戦者としては勢いも大事だと思うので、たくさんビビらせていきたいと思います!

AraI: “We haven’t really linked up, so there are lots of things I still don’t know about her, but as the challenger, I think momentum is vital, so I want to make her lose her nerve!”

瑞希 ビビらないように頑張ります!(笑)

Mizuki: “I am going to do my best not to lose my nerve!” (laughs)

――荒井選手、どうやって瑞希選手をビビらせる?

――Arai, how are you going to make Mizuki lose her nerve?

Arai: “Despite how she looks, Mizuki-san is super strong, so I don’t think I have anything that can scare her. But I will observe Mizuki-san more than is strictly necessary during this period before Ota City, and I will definitely find something.”

――Mizuki, to the extent that you’re able to tell us, what scares you?

Her answer was a bit hard to translate: “え~今怖いものですか? 暑さ? 日光が、日に長い時間当たるとエネルギーが切れて。日(ひ)が怖いのと、だからと言ってオバケも怖いし、この話を淡々と聞いている荒井ちゃんが一番怖いですね.”

Mizuki: “Huh? What am I afraid of now? The heat? Sunlight—when I’m in the sun for a long time, I lose energy. And while I’m afraid of the sun, I’m also afraid of ghosts, and the scariest of all is Arai-chan listening on dispassionately as I talk about this.”

――Arai, hearing what she is afraid of just now, what is your method for defeating her?

This was a bit tricky (I’m not sure what the distinction is between 朝 and モーニング?): “そうですね。だいたいでき上がっていて。まず当日の朝、モーニングにいきましょうね。散歩、モーニングで日差し浴びて。オバケは仕込めばいけると思うので、会場の裏側に。そのへんのメンタルを削っておいてあとは荒井がちょっと怖いとおっしゃっていたので、現状知っている荒井よりも、あと1ヵ月間でさらに鍛えあげて臨みたいです。いきましょうね、モーニング.”

Arai: “Hmm. It’s all coming together. First of all, the morning on the day of, let’s go out. Let’s take a morning walk and soak up the sun. I think we can get the ghost if we prepare, so let’s go to the back of the venue. I’d like to sharpen my mental resolve in that area, and since she said that I’m a bit scary, I want to train even harder in the next month and then face her as a version of myself that’s scarier than the one she currently knows. Hey, let’s go out that morning.” (Mizuki shakes her head)

Next up is the International Princess Championship contract signing with Suzume and Moka.

Moka: “This will be my third time challenging for this belt. I think I’ve challenged for it more than anyone else.”

Some real translation struggles here (和 is a tough one)… “誰よりも挑戦してると思ってます。なぜならこのベルトを持って日本らしさ、和らしさをもっともっと世界に発信したいと考えてるからです。私はバックボーンで空手を習っていたり、大学では日本文化を学んでいました。和がとっても大好きです。なのでコスチュームも和装にしていたりしています。なのでこのベルトを持って、世界にもっと和の素晴らしさや日本文化の素晴らしさを伝えたい.”

“I think the reason is because I want to use this belt to show the world the essence of Japan and harmony even more. I have a background in karate, and I studied Japanese culture at university. I love Japanese style very much. That’s why I wear traditional Japanese clothing for my gear. So with this belt, I want to show the world the beauty of harmony and Japanese culture even more. I want to win the belt from Suzume-san. There’s one month left until Ota City.”

This line in particular was also tricky to translate, and it comes up later, too: “その1カ月間でもっと和を高めたいと思っています.”

“I would like to enhance my harmony even more during that one month. I look forward to your support.”

Suzume: (in English) “Hello, everyone! My name is Suzume! I’m the champion of TJPW’s International Princess!” (in Japanese) “Yes, my name is Suzume! I am going to be defending my belt against Moka.”

I spent a while trying to come up with a smooth translation for this: “もかはインターナショナルのベルトに私が挑戦したいと思った、踏み切ったきっかけのひとつでもあるんです.”

“Moka is one of the reasons why I wanted to challenge for the International belt, and it’s partly thanks to her that I took the plunge. Last year, I saw Arisu and Moka and such challenging for Arai-chan’s belt, and watching people from my same generation having such passionate matches, it got me feeling really fired up, too. So I’m really, really happy that I’m getting to fight Moka as the champion.”

She gets a bit tripped up here, and I was a bit confused over what she got confused over, lol, but I tried my best: “今回6度目の防衛戦ということで、私は5回の防衛戦を重ねてきたんですけど、中でもアメリカでの防衛戦っていうのが自分のなかでプロレスラーとしてもインターナショナルのプリンセスとしても…? チャンピオンとしてもすごくすごく大事な試合になりました.”

“This will be my 6th defense, and I’ve made 5 defenses so far, but the one in the U.S., both as a pro wrestler and as an… International Princess…? As the International Princess Champion, it was a very, very important match for me. Thanks to this belt, I really feel that I’ve grown a whole lot over the past six months. At the time of my debut, I tended to have a honeybee-like image, but now that I’ve gotten stronger and have become a champion, I really feel recently that I’ve grown more into a hornet. But that alone isn’t enough. I’m going to keep racking up even more defenses at this pace, and I’m going to become a queen bee. And the summer, which is when the Ota City General Gymnasium show will be, that’s the season when hornets become aggressive. So therefore it’s my season!”

I wasn’t sure of the best way to render 飛び回りたい here: “絶対に負けないし、このまま防衛して、どんどん飛び回りたいと思います.”

“I absolutely won’t lose, and I am going to keep on defending my title, and will keep flying about without stopping to rest.”

――Can you give us your impression of your opponent once again?

Suzume: “My first impression of Moka is that she is strong-willed.”

This was a bit tricky: “でもプライベートではまだまだ底知れない部分があったりとか、それはもちろんリングでもなのかなっていう風にずっと思っています.”

“But in her personal life, there is an aspect of her that is still unfathomable, and I’ve always felt that this was true in the ring as well, of course.”

Moka: “For me, Suzume-san is the senpai who is the closest to me, so I’ve been learning from her since before I even knew how to take moves. She holds the IP belt, and had the tag belts as well. She’s an opponent that I want to surpass.”

――This will be your third time challenging for the belt. Has your mindset changed since your previous attempts?

Moka: “My feelings haven’t changed. Every time, I’ve done it with the attitude that I’m going to win, and this time I have a month to go, so I want to heighten that feeling even more.”

This was tough to put into English: “同期の活躍で差がついた部分はあったが、それをどう捉えていた?”

――How do you feel about there being a gap between you and your genmates’ successes?

Moka: “I don’t really feel much of a sense of inferiority about that gap. There have been many times in the past when I’ve felt frustrated, but I want to just keep moving forward at my own pace.”

――What part of Moka are you watching out for?

Some of this was a bit hard to put into English: “さっき大田区に向けてさらに和を高めてくると言ってたので、それはいったい…?って警戒心がいま生まれました。あとはもかの武器は空手もそうだけど、まっすぐ闘う強さ、気持ちの強さでもあると思うので、その部分では私はベルトに対する気持ちを強く持って、負けないでいこうと思ってます.”

Suzume: “She said earlier that she was going to further enhance her harmony heading into Ota City, so that made me suddenly wary, like what on earth does that mean…? And Moka’s weapons are not only karate, but also her strength when she fights you head-on, and also the strength of her feelings, so I will come armed with the strength of my feelings toward the belt, and I am not going to lose to her there.”

――What do you mean by ‘enhance your harmony’?

Moka: “I have all sorts of specific things in mind, but Suzume-san said earlier that this summer, she’s going to become a queen bee.”

I couldn’t really decide on the best translation of 技術 for this, though it’s kind of a weird thing to say anyway lol so maybe it doesn’t really matter: “日本の技術って素晴らしいので、日本の技術で女王蜂を撃退する術があると思うので。そこをしっかり考えていきたいと思います.”

“Japanese technology is wonderful, so I think there will be some way to repel the queen bee with Japanese technology. I want to properly ruminate on that.”

And finally, the Princess Tag Team Championship, Kyoraku Kyomei vs Daydream.

Rika: “I’m Rika Tatsumi from Daydream. Ever since Kyoraku Kyomei formed, we’ve had a rivalry with them, and I think they’re the tag team that has fought Daydream the most. I, too, have wanted to see Kyoraku become the champions, and I wanted to challenge them first before anyone else, so we’re late in challenging them. For some reason, Daydream hasn’t teamed up in about a year.”

This was a bit tricky to put smoothly into English: “白昼夢が動き出すのも私はすごく待ち遠しくてウズウズしてるので、『SUMMER SUN PRINCESS '25』はめちゃくちゃにしてやります.”

“I’ve been anxiously waiting for Daydream to start back up again and was itching to do it, so we’re going to go all out at 'SUMMER SUN PRINCESS ‘25’.”

Miu: “I’m frankly happy that we could do Kyoraku Kyomei vs Daydream again. Daydream went through a recharging period of sorts…? And while that was happening, we’ve both gotten stronger individually, and now we’re going to get to fight together again at ‘SUMMER SUN PRINCESS’. The first time we faced Kyoraku was at ‘SUMMER SUN PRINCESS’ five years ago. And this is Daydream’s 6th year.”

This was a bit tricky: “色々変化とか進化していくなかで、変化ではなく進化してこの闘いができることはとっても嬉しいので、白昼夢が夏をかっさらいたいと思います.”

“Amidst all of the changes and evolutions, we’ll be able to have this fight while having evolved without having changed, so Daydream is going to steal the summer. We’re going to do our best.”

Nakajima: “We wanted to confront Daydream as the champion team, but right now I think we’re the ones getting jerked around just like always. Thinking back to the tournament where we finally won the belts, I approached it wanting to topple the tag team we’d always lost to, but Daydream’s name wasn’t there. I felt some irritation and anger over that, but since they came forward now, I’ve decided to put that out of my mind. When we won the belts from One To Million, I felt like we were one step closer to the ideal pro wrestling tag team in my mind, and I had a sense of accomplishment.”

Some of this was tricky to put into English: “そこからラスベガスでの防衛戦を経て、大阪でアジア勢との防衛戦を経て、自分の中で試合を重ねるたびにどんどんスケールが大きくなっていかなければいけないとチャンピオンとして思うようになりました。それはもっと世界に届けたいので、いまのタイミングで白昼夢と試合できるって、こんなに最高なことはないと思ってます.”

“From there, after defending them in Las Vegas and then in Osaka against the Asia team, I started to think that with each match I had, I had to become even larger in terms of scale as a champion. I want to reach the world even further, so getting to do a match with Daydream at this current point, I think that’s just the best. Especially since I lost to Miu Watanabe in a title match last year, and lately I haven’t been able to beat Rika Tatsumi on an individual level, either. If I can beat even those two, and if Kyoraku Kyomei can get a win against Daydream, I think I’ll be able to be at a greater scale than before. Both as a pro wrestler and as a tag team. So I absolutely can’t afford to lose, and I hope to defend the belts and then have a title defense against even larger organisms.”

This was hard to put into English: “私はいまMLWのベルトを持ってるんですけど、ロサンゼルスとシカゴを破壊してきました。なのでタッグチームとして町を破壊するような防衛戦をこれからどんどん重ねていきたいと思います.”

“I have the MLW belt now, and I’ve destroyed both Los Angeles and Chicago. So as a tag team, I want to have a whole bunch of title defenses where we like destroy the city. I hope you’ll come see us!”

Misao: “Nakajima-san also said it, but originally we wanted to beat Daydream in the tag tournament. And then winning the belts from One To Million on top of that… that was my ideal situation, but it didn’t happen, so I felt a bit stuck… I’m really happy that at this moment, we as the strongest tag team could fight Daydream with us being the ones who were confronted. I’ve always been hung up on the times that I’ve lost to Daydream, and that’s exactly why I’ve wanted to steal the win from them. As Miu said, I think their tag team and ours know each other the best.”

I couldn’t for the life of me figure out a good translation for “リカさんの曲者っぷり” here: “私、このタッグ以外でも2人については、誰よりもリカさんの曲者っぷり、そして未詩の規格外のパワー.”

“I know about them more than anyone outside of the tag team—about Rika-san’s villain-ish ways, and Miu’s exceptional power. I know through personal experience just how annoyingly strong the two of them are when they’re together. And having had that experience, I’m able to beat them now. I’m really pumped. To be honest, I really take my hat off to them, to Daydream.”

This was a bit tricky: “だからいままでは正直、一番予測不能な…もっとも予測不能なタッグチームとして白昼夢のことを見ていました。だけどこの試合で勝って、もっとも予測不能という称号さえ、我々享楽共鳴のものにしたいと思ってます。そして私たちは予測不能で変幻自在のタッグチームになりたいと思っています.”

“So before this point, I honestly… I saw Daydream as the most unpredictable of unpredictable tag teams. But I want to win this match, and steal even the title of the most unpredictable tag team, and make it Kyoraku Kyomei’s. And we’ll become an unpredictable shape-shifting tag team. Well, we haven’t done what we want to do as the champions yet, to tell you the truth. I became a pro wrestler after watching rojo pro wrestling, so I want to have matches in various places all over the world, or I mean I want to do matches even in places like the side of the road. So if we’re in Texas next time, I want to do it at NASA’s Space Center. I really want to do it in space, but if we’re in the U.S., I want to do it in front of Times Square, and if we’re in Japan, I want to do it on top of the Skytree.”

This was also a bit tricky: “あと変な幻博覧会とか、怪しげなスポットでも路上プロレスやりたいんです.”

“And I also want to do rojo pro wrestling at some sort of weird short-lived exhibition or something, or some other dubious spot. So, when we defend our titles as the champions, I would like everyone to offer us matches at various companies, places, and everywhere all over. I look forward to it!”

(I think they should do a rojo show at the 恐怖心展 tbh)

This was a bit tricky (I could tell that some of the question didn’t make it into the transcript, but I couldn’t catch enough of it):

――1年間の充電は2人の意思の疎通が取れた上でのこと?

――Was your year-long “recharging period” based on mutual understanding?

リカ バッリチに決まってるじゃないですか。図らずも勝手に充電することになって。フルパワーですね、100%です。

Rika: “Of course we made the decision in perfect alignment. We decided to spend time recharging on our own accord by chance. And we’re full power. At 100%.”

Miu: “That’s right. In our conversation the other day, Rika-san insisted the whole time that we weren’t broken up.”

This was a bit tricky: “充電期間っていう言い方をしたのも、リカさんも一言も終わらせてはなかったんです。みなさんが勝手に終わらせてただけで、白昼夢は終わってない! 一区切りしてただけなので、充電期間中も白昼夢はずっとひとつだったのでバッチリです.”

“That she referred to it as a recharging period, Rika-san hadn’t said one word about ending it. Everyone just decided on their own that we were over, but Daydream isn’t over! It was just a break, and Daydream was always on the same page even during our recharging period, so we’re in perfect alignment.”

――With Misao’s absence and Daydream’s recharging period, it has been some time for the both of you since you’ve teamed up. Can you speak on that?

Rika: “That’s not a problem at all for us. I think there was a one year gap, but our bond as a tag team, or rather our chemistry, or something—my body remembers everything, so there’s no problem there.”

Misao: “We’re also in perfect alignment. Compared to a year, a month is a mere moment. So I don’t think it’ll be an obstacle at all.”

――In terms of win-loss records, Daydream has you at a disadvantage, and is that why you feel so strongly about this match?

Nakajima: “Yes, it is.”

This was a bit tricky: “強いですし、さっきも言った通り一目置いてたというのは、白昼夢に幻想を抱いちゃいすぎてたなっていう反省もあって。それのせいでちょっといままで戦績が弱かったのかなっていう気付きが、私の中で生まれてるので.”

Misao: “Yes, we do, and as I said earlier, with taking my hat off to them, something I regret is having too many fantasies about Daydream. I’ve had the realization that our record thus far might be a little weak because of that. Now that I’ve realized it, we’re going to win. For sure.”

And that’s it for that presser.

I’m obviously #TeamKyorakuKyomei all the way. Maybe this time Daydream will actually break up for real lol if they lose. Until Rika randomly decides to reform them again at least…

I think I’m rooting for Moka to win the belt from Suzume, just because Moka’s tried so hard and has yet to find any real success…

And of course Mizuki retains :face_with_steam_from_nose:

I would tweak the middle part to “at that juncture people asked me if I was going to retire from pro wrestling as well” to get the も in there (and a たくさん that was in the video).

I would say that this part should be more like “but now having fully become a pro wrestler”

It doesn’t particularly change the meaning, but for what it’s worth I would say that the structure in this part:
本当に私がたくさんこのベルトへの思いとか、この東京女子で重ねてきた気持ちって
is like,
本当に私がたくさん(このベルトへの思いとか、)この東京女子で重ねてきた気持ちって
Like the noun phrase of which there are たくさん is この東京女子で重ねてきた気持ち, and このベルトへの思い is one example of those たくさん. Like roughly “Truly, all of the many feelings that I’ve developed around TJPW, including my attachment towards this belt, they truly are the treasure of my life.”

I think personally I’d go with “but, well, I’m not not aiming for it. (laughs)”
I think from your translation you may have gotten slightly too hung up on the structure of the phrase, when it’s set enough at least to turn up in grammar sources. Which is just to say I think it’s not quite like, “there are no things I will 狙わない” - more like “狙わない is not the case (which I say to affirm the 狙う in an understated way)”
(the former would probably use もの I suppose? That feels sorta like a もの/こと sort of distinction to me though I haven’t thought more along this line)

I would probably tweak this part slightly to something like “you could say my head was pretty much in the clouds, although I did badly want to win.”
It’s one of those cases where the transcript is always going to be a bit trickier than if it wasn’t like this and based on impromptu speech, but my comment is based on that I would say the というか isn’t followed by a rephrasing here, as the ですけど is an interjection pointed backwards. As in she’s trying to phrase her mindset at the time and tries to word it one way, then emphasizes a different element to not sell herself then too short, and moves on.

I think for this part I would probably go with something a little more like “So the sun is scary, but that said, ghosts are scary too”
だからと言って is usually in the form of like “Xだからと言って it doesn’t mean Y” as in like, “although X may be true that doesn’t imply Y / that’s not why Y.” and that’s not how it’s followed here but I would say that feeling of like, “well but (I’m softening the implications of X)” probably still holds. And it seems to fit with what she’s saying like very roughly “I’m talking about the sun as the first thing that comes to mind, but really there’s plenty of things including ones that don’t exist that are scary, and the most scary thing at the moment is Yuki Arai listening and taking this in”

I think probably the distinction would I guess be that モーニング has a connotation of like, morning business hours? Like in the context probably of going out to get breakfast in the morning? So I think that part’s fine.
Only small tweak I would make is this part:
オバケは仕込めばいけると思うので、会場の裏側に。
I think it should probably be more like “I think if I prepare a ghost that’d work, in the back of the venue.” like I would say the ので isn’t connecting directly to the 会場の裏側に - that part’s interjecting further detail into the preceding clause.

She just laughs at noticing the phrase プリンセスとしても :smile: Really a pretty natural phrase in TJPW, but it makes sense to laugh if you catch yourself saying it about yourself.
I’d describe it as like, “as the International Princess - as the princess? - As the champion!”

I’d say it’s just the right translation! :smile: In context it’s a deadpan joke that gets everyone laughing. Since her whole thing is Japaneseness, and Japanese technology is one area Japan has national pride about since at least the 80s, the connection is there as an answer to the question, it’s just (intentionally) absurd to imagine what it would mean in the context of a wrestling match, and she says it so straight-faced. (I wouldn’t mind seeing more of that deadpan funny side of Moka actually)

Not really a translation note, but amusingly the “…?” (I assume from the transcript) probably is conveying not so much uncertainty about what Daydream went through, but Miu struggling over whether 経まして or 経て is right to use in this context. (does not seem to me especially translatable or worth explaining though…)

I would probably phrase this a little bit more like roughly “Amidst all our changes and evolutions, I’m really glad that we’re able to have this fight having indeed evolved rather than simply changed, meaning Daydream is going to steal the summer.”
With my picky note being focused on the nuance of 変化ではなく進化, which I would say is more like “it’s not 変化 but rather 進化” rather than “進化 without 変化.”

I came up with “Rika-san’s wild card nature” which I kinda quite like more than I expected. Also “roguishness.” (Just offering possible alternatives though, not like it’s wrong).

There’s a point of her trying to remember (and Nakajima reminding her of) the specific naming of まぼろしはくらんかい, so I think probably 幻博覧会 is the specific place that turns up googling, まぼろし博覧会 which seems like one of those like, weird roadside attractions kind of places that attract visitors for being odd, like Foamhenge and that Union soldiers vs. Dinosaurs park (I say, betraying a certain element of Virginianness with that example). I think she’s saying she wants to wrestle in weird spots like that (but I can’t imagine she’d object to an actual strange temporary exhibition like 恐怖心展 either!).

For what it’s worth, I would say the transcript of the question is just well condensed from the original question without losing anything, and the question and answer are well translated (always fun to spot an obvious typo too with that バッリチ).
Just for fun, I hear for the full question:
白昼夢に質問ですけど、一年間の充電、という話がありましたけれども、もう、そのへんは、あのぉ…お二人の意思の疎通というのもバッチリですか。一年間お休みことに関した。
So I suppose looking at it the main difference is he did introduce the specific バッチリ phrasing. Hence Rika’s like, “yeah duh dude of course it was バッチリ we’re sympatico af”

Got this rough draft done a few days ago but then got too sidetracked with watching wrestling, I wasn’t able to get it posted… But in any case, I finished the draft for the June 21 Kofu show. This one made me sad because it’s Haruna Neko’s hometown, but she got injured RIGHT before it and couldn’t wrestle in it :sob:. I hope they go back next year, and that she’s able to actually have a match…

In any case, the first match in this show was Haru vs Konatsu for the Princess Cup qualifier. I don’t remember anything about this match now, though I think the winner is probably obvious…

Haru’s comments:

Haru: “First of all, I was able to get through one round of the Tokyo Princess Cup qualifying league.”

The last chunk of this really long sentence was a bit tricky to put into English: “小夏ちゃんとのシングルは、小夏がデビューする前から決まっていて、どんな選手になんだろうとか情報が少なくて、何が起こるかわからなくてずっとドキドキしていたんですけど、このシングルの前に一回当たることができて、小夏ちゃんのポテンシャルの強さとか、本番強さとか、私にはないものをいっぱい持ってて、私はもう3年目になるし、後輩もいつの間にか2代?ぐらいになってて.”

“This singles match with Konatsu-chan was set before she debuted, and I didn’t have much information about what kind of wrestler she was going to be, and I didn’t know what was going to happen, so I’ve been nervous the whole time, but I was able to face her once before this singles match, and Konatsu-chan has a lot of things that I don’t have, such as the strength of her potential, and the strength of her performances, and I’m already in my 3rd year, and it was like I had two generations of juniors before I knew it? I’m still inexperienced in terms of mindset, but I want to work even harder, so I’m glad that I won today. I’m now a third year in high school, and it’s already my last summer as a high school student, so I want to seize the summer and do it. First I want to win the qualifying league, then go on to win the next one, too.”

Konatsu’s comments:

Konatsu: “I had a singles match with Haru-san in the Tokyo Princess Cup qualifier, and I lost. I thought the Tokyo Princess Cup wouldn’t concern me because I debuted this month, but I was able to participate in the qualifying rounds, and the singles match with Haru-san was set before my debut. Today I felt like I’d finally made it, but two years is a pretty big experience gap after all.”

This was a bit tricky to translate: “なんですけど、勝ちたいと今日初めて思って、欲が出たので今すごい燃えてます。メラメラ、メラついているので、とりあえず自力初勝利したいです.”

“But today was the first time I really felt like I wanted to win, and now I’m hungry for the next one, so I’m really fired up. I’m really burning with ambition, so for the time being, I want to get my first win by my own power. Since it’ll soon be a month after my debut, I want to do my best with everything I’ve got in my second month as well. I won’t give in.”

Then Shino faced Uta. I was rooting for Uta in this lol so I was a bit bummed when she lost, though it’s not like Shino is undeserving or anything.

Shino’s comments:

Shino: “Thank you so much for the Princess Cup qualifier. Ever since Uta-chan joined the company, I’ve been thinking that someday I’d surely be facing her in a singles match. I sometimes envy Uta-chan for her natural talent and how bright she is.”

This was a bit difficult to wrangle: “汐珠ちゃんが隣ですごく頑張っていたり、ときどき悩んでいたりすることを私はずっと隣で見てきて知っているのに、ただただうらやましいと思ってしまう自分がいて。だけど自分も頑張ってきた時間があるというのを今日は信じることができて勝つことができたと思っています.”

“Uta-chan works super hard, and she sometimes has worries—I know this from always watching at her side—but there’s a part of me that’s simply envious. However, I have also been working hard over a long period of time, and I think my faith in that is what allowed me to win today. Truly, when Uta-chan joined the Up Up Girls, and we were able to work together with her as my junior, she’s really made me realize that I am able to do my best in many aspects because of her.” (cries) “So I’m too embarrassed to say this to her, but I’m really so grateful to Uta-chan. Thank you very much. She’s really so cute. She gives me compliments. Like, ‘Shino-san, this is good’, and such. Even when I’m like, ‘No, not this’, she always keeps praising me and I think that’s why I’m doing my best, so I want to thank Uta-chan. I was able to win, and this win gave me a lot of confidence, so I want to keep being greedy and make it all the way to the final selection. Thank you very much.”

Uta’s comments:

Uta: “This was a qualifying round to determine the participants of the Princess Cup, and from the moment I heard that we were going to have qualifying rounds to decide who gets to participate, of course everyone would want to participate, but I also really, really wanted to.”

I was a bit confused by the first bit here, but watching the video, maybe she’s talking about right that moment? Then the rest was kind of just unwieldy: “だけど、自分が…泣きそうになってきた。プロレスを頑張れている根拠とかわかりやすいものとかが何もないし、みんなに頑張っていると伝わっているかもわからないなと思っていたから、発表された瞬間から「出たいです」と思うことはしていたけど、口に出すことはできなかったんですけど、この数ヵ月前に初めて自力初勝利をして、(涙)なんか汐珠はそれまで頑張るってなんだろうと思っちゃっていたので、それがすごい嬉しかったし、「頑張ってます」とか「もっと頑張りたいです」って言える根拠になった気がして、自分の気持ち的には自信がついていたので、この自信をもっと大きくしてみんなにも自信をもって「頑張っているから見てね」って言えるレスラーになりたいなって思っていたので、このトーナメントの予選はめっちゃ大事にしようって思っていた時に対戦相手が志乃さんに決まって.”

“But I… I just started to cry. I don’t have anything to show that I’m doing my best in pro wrestling, or like anything self-evident, and I wasn’t sure that everyone could see that I was doing my best, so from the moment it was announced, I thought ‘I want to participate’, but I couldn’t say it out loud. Several months ago, I got my first win,” (cries) “And I’d been wondering if you could say that I’d really been working hard up to that point, so that made me really happy, and I felt like it gave me the grounds to say, like, ‘I’m doing my best’, and ‘I want to work even harder’, and it gave me confidence in myself, so I wanted to make that confidence even greater so that I could become a wrestler who could confidently say to everyone, ‘I’m doing my best, so watch me’. So just when I was thinking that this tournament was going to be super important to me, Shino-san was set to be my opponent. Shino-san is my closest senpai among my fellow members of the Up Up Girls (Pro Wrestling).” (cries) “And she has supported me not only in pro wrestling and with idol stuff and the like, but also in my everyday life. And we’ve been together since the very beginning, so I went into this match not only with the feeling of doing this pro wrestler to pro wrestler, but also I very much brought my own personal feelings into it. I’m truly grateful for so many things, and having my first singles match with Shino-san for this qualifying round, I had a strong desire to win the qualifying round and then win the next one, too, and go on to compete, but, well,” (cries) “Of course I felt determined to do my best, but I felt that Shino-san had surpassed me, which was really frustrating.”

This was a bit of a tricky sentence to translate: “そうやって思う自分で挑んじゃったのかなとか思ったけど、でもそんなことはなくて.”

“I wondered if I had challenged the part of me that was thinking that way, but that wasn’t the case. I really tried my best. But Shino-san was better than me. I really felt that, and it’s frustrating. But I’m going to get bigger and bigger and bigger, and stronger, and I’m going to work even harder, so please watch me!”

Then Kaya faced Chika, which was another match with a forgone conclusion…

Kaya’s comments:

Toribami: “I somehow managed to get one win.”

This was a bit annoying to translate: “でも本当に千花も強くて、ちょっとでも隙があったら絶対食らわせてやるんだという、千花と今までやった中でこの試合が一番千花の気迫を感じて、一番食らわせてやろうという怖さがありました.”

“But Chika is also strong, and if I give her even the slightest opening, she definitely will do me in. Out of all the matches I’ve done with Chika up to this point, I felt her spirit the most in this one, and I was most scared that I was going to get done in. But I’ve decided that this year I’m going to pursue strength, so I’m going to keep winning, and I don’t know who I’ll be facing in the next one, but I’m going to do my best to fight tooth and nail and win, and be included among the final selection of members. I’m going to win the next one, too.”

Chika’s comments:

Chika: “If I had won this match and the next one, I would’ve been able to be part of the final selection for the Princess Cup, but I lost.”

The last bit was a bit tricky (maybe there’s meaning nuance to 受け止める that’s kind of hard to render in English?): “かやさんと試合をして自分の攻撃とかすべて受け止めてくれて、試合じたいはすごく楽しかったんですけど、先輩が受け止めてくれているようじゃダメだなと思って.”

“I had a match with Kaya-san, and she took all of my attacks and such, and the match itself was a lot of fun, but I felt that it wasn’t any good if my senpai was taking all my attacks. I felt that I needed to develop my attacks and my power beyond what my senpai had imagined or expected. I realized this time that I’m still too inexperienced, so I’m going to work way, way harder than anyone else, and train way, way more, and polish my moves and my attacks, and then I want to compete in next year’s Princess Cup. No, I don’t mean I WANT to compete; I WILL compete! Please support me!”

Then Neko got to speak in front of the crowd for a bit! The main tricky thing for me was I couldn’t figure out the best translation for ファンの応援ボード in this sentence: “紙テープも(ファンの応援ボードを)持ってくださっているのもありがとうございます.”

Neko: “Thank you for coming to the Yamanashi show today. I couldn’t take part today, but I’m so happy that I was able to see everyone here. Thank you so much for the streamers and for holding up (fan support items). Please enjoy the rest of the show after this!”

The main event of this one was Mizuki & Daisy Monkey vs Miu & Raku & Pom. I can’t remember any of it now, but Mizuki won and then her team closed out the show:

Mizuki: “Thank you for coming to Yamanashi! I’m very, very happy to be here in Yamanashi for Neko-chan’s homecoming, and I’m so happy to get to share this with everyone who came even though it’s super hot, and I feel like it’ll become another fond memory. Thank you very much for coming today.”

Suzume: “Neko-san, thank you for coming!”

This was a bit tricky to translate (wasn’t helped by the first part being kind of just a weird thing to say lol): “そして引っ掻いてくれてありがとう! ナイスでした!”

“And thank you for scratching me! It was very well-executed! It’s super hot, but TJPW is going to get even hotter as we head into Ota City, so please support us!”

Arisu: “Thank you, Neko-san! I love hoto so much that I would come here just to eat it! So I’m so happy that I got to wrestle a match here! Thank you!”

Mizuki: “Let’s eat and go home!”

At the end, they brought Neko into the ring, and the four of them closed the show with: “Thank you very much for today!”

No comments for the main, so that’s it for that one.

本番強さ would mean like, being good at it when it matters. I would maybe go with something more like “and her ability to perform under pressure”

I think the 信じることができて part could be a little more like “and I think today I was able to trust in that and that allowed me to win.”
As-is it sounds maybe a little too confident.

Yes, the 泣きそうになってきた is an interjection talking about in the moment. She didn’t full on cry though, just became 泣きそう. It would put it like “But I… - ah, I almost started tearing up there”

It’s で after the 自分 rather than に or を so I wonder if it’s more like “I wondered if maybe thinking that way I might still have given her a real challenge, but that wasn’t the case”

Yeah hmmm the 食らわせてやる business is kinda weird huh. It doesn’t seem to quite match what she says either (she says 食らってやる I guess?).
I guess I wouldn’t change anything though, since that seems to be what she means, and us having trouble with it, the transcription slightly rephrasing it, and the twitter summary dodging it all maybe indicate that it was phrased a little awkwardly to start with.
I guess maybe ちょっとでも隙があったら絶対食らってやるんだという怖さ is maybe what she was going for from the start, like "if you let your guard down even a little I’ll eat you up"という怖さ, but maybe it got a little jumbled and ended up a little confusing?

The transcript kind of scrunched up that part.
I hear something like:
「先輩が受け止めてくれる」とかじゃなくて、もう受け止められているようじゃダメだなと思って
Which looking at it written out, I suppose the condensing is fair, although the longer is maybe slightly easier to understand since it separates her self criticism from the senpai’s actions more.

I would say it’s a distinction in nuance of 受け止める that she’s making. Like she’s making a point of not just being happy that “my senpai took all my attacks” but instead recognizing that it’s no good if all of your offence is taken and shut down by your opponent.

I’d probably just say “signs”!
It would seem to refer to those fan signs that are the closest Japan equivalent to the fan signs that are so common in American wrestling. The ボードin this case I would assume be referring to like, posterboard.
In this case it would be these ones all around the ring which I assume (?) were provided for this hometown show (or otherwise made en masse and distributed)


but it seems like googling around they’re generally something you handmake rather than buy in which case it’s kind of wild to me that they always seem so earnest/on-topic, but I guesss it’s probably because they derive more from showing support in idol culture than like, “hey I’m on TV!” like how the American signs started