The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Ha, well, I feel like there’s usually at least one major Japanese mistake per translation, too… Or something that I can’t parse at all. やっぱり、まだまだ…


Finished the translation for the May 11 show, which was in Kamiyu’s hometown (wow, have we really translated four of these so far?).

The beginning of this had some specialized terms that I wasn’t quite sure about (like, are these proper nouns or generic nouns? Is there a set translation for these things that I should use??), particularly with regard to the fund that the money is going to.

During the opening segment with ring announcer Sayuri Namba, Kamifuku and Fujisawa’s official mascot Fujikyun♡ entered the ring, as well as Fujisawa Mayor Tsuneo Suzuki and the Superintendent of Education Masahiro Iwamoto.

Here’s where it starts getting a bit tricky: “今大会は藤沢市の後援事業となり、チャリティー興行として、売り上げの一部を藤沢市の子供たちが大学進学するために使う給付型奨学金に寄付された.”

This show was sponsored by Fujisawa, and as a charity event, a portion of the proceeds were donated to a scholarship fund to help children in Fujisawa go on to college.

Kamifuku: “This is our fourth time doing a show in Shonandai. Thank you for such a great turnout. Please put the funds to use for the children of Fujisawa. Thank you.” (she presents the certificate)

Parts of this were tricky: “鈴木市長は「ただいま藤沢の教育応援基金、子供たちを応援する給付型奨学金に使う基金をいただきまして誠にありがとうございました。上福ゆき選手、地元のこの湘南台の出身ということで、多くのファンの方に駆けつけていただいて、4回目の興行ができるということで、大変うれしく思っております。藤沢はスポーツ都市宣言をしておりまして、いつでも誰でもどこでも、いつまでもスポーツに親しんでいただいて健康寿命日本一を目指していきたいと思っております。これも地元の上福ゆき選手ともども頑張っていきたいと思っておりますので、今後ともよろしくお願いします」”

Mayor Suzuki: “Thank you very much for your contribution to the Fujisawa education support fund just now. This fund will be used for scholarships to support children. Yuki Kamifuku’s hometown is here in Shonandai, and being able to hold this fourth show here with so many of her fans in attendance, that makes me quite happy. Fujisawa has declared itself a sports city, and we aim to have the best life expectancy in Japan by providing opportunities for everyone to enjoy sports anytime, anywhere, for as long as they please. To that end, I am looking forward to working with Yuki Kamifuku, a wrestler from this area, and I hope we will continue to work together going forward.”

Superintendent of Education Masahiro Iwamoto: “I’m a little excited to be stepping into the ring for the first time in my life. Every year at the Shonandai event, we receive donations for the education support fund. I would like to express my heartfelt thanks. I feel that Yuki Kamifuku is once again giving dreams to the children of her hometown, Fujisawa. I will be watching her match later on, and I am rooting for her to do her best.”

The first match with comments in this show was Aja Kong vs Mahiro, which was how Kamiyu got out of a singles match with Aja this time. She posted a pretty funny joke about basically swapping Mahiro in like a pokemon (a fan posted this in response, which also made me laugh). In any case, Mahiro’s match with Aja was fun for what it was, though it certainly was no workrate-heavy 20+ minute epic or anything, lol. Needless to say, Mahiro lost pretty soundly.

Aja’s comments:

Aja: “Thank you for your hard work. Anyhow, for some reason I was put in a singles match even though everyone else was in a tag match. Well, two years ago, I teamed up with Mahiro here, and I made it clear that she wasn’t a weakling.”

This was a bit tricky: “今日は途中ね、ザコいなとちょっといじったら…頑張ったじゃない、あの人。っていうかあんだけ頑張れるなら普段から頑張れよな、アイツもな。だからお前に使う必要はないって思ってた一斗缶まで使っちゃったんですけど.”

“But today, I teased her a bit and called her a weakling… she did her best, didn’t she? I mean, if she can work that hard, she should do so on a regular basis. So that’s why I used the eighteen liter can on you that I didn’t expect to need to use. But, well, it was fun, and I hope Mahiro will grow from here. The next time we fight, send Aja Kong flying. That’s my hope. Thank you very much for giving me another match here in Shonandai. The next time we meet… Kamifuku-san, it’s about time you give me a singles match. So… don’t run away, you. This isn’t the time to just let Mahiro do it, you bastard. Stop screwing around!”

Mahiro’s comments:

Kiryu: “Aja-san is too strong!”

I got a bit stuck on what the best translation for 超獣 might be here: “強すぎます、さすが世界の超獣.” I wasn’t sure if it was some established name for Aja with an established translation or what…

“Too strong, as expected of the world’s super monster. Seriously… I had the opportunity to have a singles match like this at Kamiyu-san’s homecoming show. To be honest, even though I think it’s an incredible honor, I was scared on the inside. But once the fight started, I knew I had no choice but to go all out.”

This was a bit tricky to put into English: “でもね、もっともっと追い詰められるようになりたいと思いました。(腕に残るアジャのペイントを指して)このアジャさんの残り香…残り香? ちょっとなんていうか分からないけど、これを胸に刻んで、これからも頑張っていきたいと思いますし、また闘いたいなと思ってます.”

“But, well, I wanted to be able to hold her at bay even more.” (pointing at Aja Kong’s paint left on her arm) “Aja Kong-san’s lingering sent… lingering scent? I don’t quite know what to call it, but I will inscribe it in my heart, and continue to do my best. I hope we’ll be able to fight again. I look forward to it. I won’t apologize next time.”

Then the main event was Ober Eats vs Itoh & Toga. I don’t really remember much about this match now, but Kamiyu got the hometown victory.

Here’s the post-match:

Kamifuku: “Everyone, thank you so much for coming today. It seems like the Odakyu stopped for some reason. There’s a lot going on, but this year is my fourth homecoming show.”

This was a bit tough to put into English: “地元はホントに私のひとつ支えでありアイデンティティみたいなところがありまして.”

“My hometown really is one of the things that keeps me going, and it’s like part of my identity. Whenever we do this show, I always tell the kids, and the adults, too, to dream, and as I said last time, I recently met up with my middle school teacher for the first time in a long time.”

This was also a bit tricky to translate: “『なんかゆきは、昔はちょっとかわいいからって芸能界目指すとか言って。なんか大変な方にわざわざいっちゃって大変だったね』みたいなことを言われたんです。おい、なめんじゃねえぞ、先生。今日来てるんだけど、座っててもらっていいんだけど、先生が思ってるほど子供は弱くないし、どんなやつでも夢くらい叶えられるやつは叶えられるよな?”

“He was like, ‘Yuki, you used to say that you wanted to enter the entertainment industry because you’re cute. It’s a tough world out there, and I’m sorry you had to go through all that.’ Hey, don’t underestimate me, sensei! You came today, and you can stay seated, but kids aren’t as weak as you think they are. Anyone, no matter who they are, can make their dreams come true, can’t they?”

Uehara: “Yes!”

This was also a bit tricky: “それに先生ひとつだけ…ゆきはちょっとかわいく生まれてきたって言ったけど、正直私、けっこうキレイなんで.”

Kamifuku: “One more thing, sensei… you said that I was born a little cute, but to be honest, I’m quite beautiful. That’s enough of that! Today is Mother’s Day. Everyone has a mother, right? Let’s all be grateful for our fathers and mothers and parents, and live our lives to the fullest. Alright?”

Uehara: “Yes!”

Kamifuku: “And with that… how was today for you?”

Uehara: “Fujisawa is the BEST!”

They closed the show with: “Thank you, mom! Thank you, everyone! Casually, peace!”

Ober Eats’ comments:

Kamifuku: “This was my fourth homecoming show, and this time I tagged with Wakana and there was a lot going on but we managed to win. Lots of people came to see it, and the mayor always comes, but this time we had people from the education sector come.”

Struggled a lot with translating this: “ホント色々と関心をもってくれたこともすごく嬉しかったし、東京女子を見て、私も藤沢からあんなことやりたい、こんなことやりたいっていう夢を持つ子どもたちがたくさん、どっかに行ってくれたらいいなって思います.”

“I’m really happy that there was so much interest in it, and I hope that, after seeing TJPW, there will be lots of children having dreams where they’re like, ‘I also want to do this or that starting from Fujisawa’, and then heading off somewhere to do it. What about you?”

Uehara: “I’m super happy that I was able to get a victory after tagging with Kamifuku-san like this in her homecoming show, and I hope we were able to deliver the match to everyone in Fujisawa as Ober Eats.”

This was also a bit tricky: “あと、あれだからね。私がこうやって東京女子と一緒に地元も盛り上げてるのを見てるあんた、隣の海老名出身だよね? そういうの見て、あんたも海老名を盛り上げようとか、そういうのを藤沢の人たちだけじゃなくてあなたも周りも『自分の地元を盛り上げよう』って.”

Kamifuku: “Also, that’s right—You’re watching me liven up my hometown with TJPW, and you’re from nearby Ebina, aren’t you? Seeing all of that, you should also be thinking, ‘I’m going to liven up Ebina’ and such. It’s not solely for the people of Fujisawa, but also to get you and everyone around us to think, ‘I’m going to liven up my own hometown.’ I don’t know how long I myself will be here. You are going to have to do more and more and more from now on.”

Uehara: “Got it!”

This was a bit hard to put into English: “そういう先輩心的なのもありまして、みんなそれぞれの地域で頑張ってください.”

Kamifuku: “With that kind of senpai mentality in mind, please do your best in everyone’s respective regions.”

(Fujikyun is here today)

“Yes. Did you know them?”

(I learned about them today)

“You didn’t know them?”

(No…)

“But you do editing and such, don’t you? For magazines. So I would like you to tell me how on earth you could be working in the media field without knowing Fujikyun. This is my first time ever meeting someone who doesn’t know Fujikyun. You know them, don’t you?”

Uehara: “Yes, I do!”

Kamifuku: “So, I’m sorry.”

Struggled a bit with the best translation for “ビックリしちゃって” here:

“You caught me off guard. Are they cute?”

(Yes, they’re cute)

“Thank you very much!”

Had to do the usual mascot info search for ふじキュン♡ to figure out what on earth pronouns I should use for it… I went with they/them for this one because according to a graphic I saw, its gender is “不明”.

It was pretty funny to hear the interviewers absolutely losing it in that comments video.

Toga and Itoh’s comments:

Itoh: “We came back to Shonandai after a year. And we lost.”

Toga: “I lost…”

Itoh: “In Maki Itoh’s first match after her triumphant return to her home country, you lost.”

Toga: “Yes, I’m sorry.”

Itoh: “On my part, too, I wasn’t able to help you, so let’s both work hard. What is it?”

Toga: “I’m technically also from Kanagawa Prefecture.”

Itoh: “That’s right. Where?”

This exchange was a bit tricky:

凍雅「横浜です。一番神奈川といえば…ってところなのに」

Toga: “Yokohama. It’s the first place that comes to mind when you think of Kanagawa.”

伊藤「それさ、自分でさ、横浜に生まれてよかったって思ってるでしょ? 神奈川の中でやっぱり横浜が一番いいって思ってるとこあるでしょ」

Itoh: “You think you’re lucky to have been born in Yokohama, don’t you? You think it’s naturally the best place in Kanagawa, right?”

凍雅「どうなんですかね」

Toga: “Where are you going with this?”

伊藤「川崎って言うより横浜って言うのがいいでしょ?」

Itoh: “You think it’s better to say Yokohama than Kawasaki, then?”

凍雅「それなら横浜のほうが…」

Toga: “Then Yokohama is better than…”

伊藤「みなさん、聞きました?」

Itoh: “Did you hear that, everyone?”

凍雅「申し訳ないですけど横浜の方が」

Toga: “I’m sorry, but Yokohama is better.”

Itoh: “That’s a controversial remark. Well, I’m from Fukuoka, so it has nothing to do with me. I think Yokohama is a wonderful place. Shonandai is also really nice. I will do my best so that we can come back. Thank you very much.”

And that’s it for that show.

Still running a bit behind, but I’m gonna try my best to get everything finished before the June 7 show, hopefully.

1 Like

I guess it’s all a matter of perspective! I’d say the times when I correct an actually meaningful mistake are a very small portion of the tweaks I suggest which are in turn a very small portion of the overall translations. (and even then a lot of the time it’s only because of a weird transcription…)

As you might expect from the さすが (さすがさすが?!) Aja Kong is the first result googling for it and it’s high on the list of nicknames on her Japanese wikipedia page, so it’s an established name but I didn’t see any evidence for there being an established translation.

It doesn’t particularly matter but I would maybe tweak “it’s a tough world out there” to “you set out on a tough path” to try to get more of the わざわざいっちゃって in there.

It’s not especially different meaningfully, but I would say this is more literally like laughing off the question with like an “I wonder…” or “I dunno…”

I would slightly tweak this to
“You must think it’s better to say Yokohama than Kawasaki, right?”
“Well in that case I’d say Yokohama…”
(I assume probably it’s the kind of thing where it’s all urban sprawl anyway that the distinctions don’t especially matter in practice and one might just call the whole area Yokohama instead of being precise and saying Kawasaki?)

1 Like

Finished translating the May 17 show.

This one had Rise Shirai’s official introduction as the new ring announcer.

At the opening, ring announcer Sayuri Namba made announcements as usual. Then, Rise Shirai, who will be the next ring announcer after Namba, appeared.

Shupro had this: “まずは見習いリングアナとして1カ月活動するとのこと.” I waffled over what exactly the best translation of 見習いリングアナ was in this case, since I feel like the Japanese word is describing her learning by watching Namba. Maybe “shadowing” is a better way to phrase that? I dunno.

She will first work as an apprentice ring announcer for one month. “I don’t know anything, but I’m going to do my best, so please treat me kindly,” she said as a greeting, then invited the four members of the Up Up Girls (Pro Wrestling) into the ring.

The major plot development of this show was Kaya teaming up with Shoko against Moka and Arai and then getting the win and challenging Shoko afterward for the MLW belt. I think that’s a neat development! Too bad it’s not for a belt for a better company…

Here’s the post-match:

Toribami: “Four years have passed since my debut.”

Basically every sentence here was tough: “動くのが好きだっただけの私を中島さんがこの東京女子紹介してくれて、めちゃくちゃいろんな試合、3WAYみたいな面白い試合も強い相手との試合も勝っても負けても全部面白いな楽しいなで終わるような状態で、どうしてもベルトみたいな人は上の人が、先輩が、そういう人たちがやってって私とはまた違う世界だとずっと思ってました。でも最近、ちょっとその感覚変わってきて、ベルトかけて同期が、先輩が、後輩がいろんな試合してるのを、すごいなぁじゃなくて私だったらな、どうやるかなって。私ならって、私だってって、そんなふうに思えるようになりました.”

“I am someone who just likes to move, but Nakajima-san introduced me to TJPW, and I’ve had a whole lot of matches, amusing matches like 3-ways, as well as matches against strong opponents, and win or lose, they’ve all ended up being interesting and fun, so I’ve always felt that in the end, people with things like belts—my superiors, senpais, and people like that—are in a whole different world from me. But recently, my feeling about that has started to change; when I see my genmates, senpais, and juniors having all sorts of matches with a title on the line, I’ve started to think, not ‘Wow, amazing!’ but ‘If it were me, how would I do it?’, ‘If it were me,’ ‘It’ll be me’, things like that. I decided that if I won this match, I was definitely going to say it. I also want to do a match where I give it my all, with a belt on the line! I always, always give it my all, but I want to do a match where I expose my feelings and my heart—a strong, passionate match where I surpass my own self—with a belt on the line. And if my wish will be granted, Nakajima-san, I want to do that match with you!”

Nakajima: “So, which do you want?”

Toribami: “I want this one, the singles belt.”

Nakajima: “I’ve also felt that I wanted to have a match with you like this. I think I probably know what you can do better than anyone else. More than your fans, more than anyone else at TJPW, I think I understand your strength the best. This belt, do you know what belt it is?”

This sentence was tough… “MLWの海外選手が集まる試合で取ったベルトですね.”

Toribami: “It’s the MLW belt that you won in a match that brings together overseas wrestlers.”

Nakajima: “This belt, this is the belt that I need in order to go to America, a magic belt that will make my dreams come true.”

This sentence confused me: “こんな小さな日本人でも、世界を震撼させる大怪獣に返信させてくれる魔法のベルトだから.” I think 返信 is probably supposed to be 変身? That would make more sense, at least…

“Do you know why? Because it’s a magic belt that will make even a small Japanese person like me transform into a big kaiju that’ll shake the world. So when I won it, I decided that I was never going to lose it to anyone.”

Toribami: “Still, I am going to go beyond my utmost and show more than my usual power, and I am going to win that belt.”

Nakajima: “Then, I accept! Tomorrow is fine, the day after is fine. I can do a match anytime, so when would you like it?”

Toribami: “I can choose? I made my debut in June.”

Had trouble getting this into English: “デビューに一番近い1日以外の6月7日、この品川で.”

“The closest show to my debut is June 7, which is just one day removed, here in Shinagawa. So in the very first match of my fifth year, please let me challenge for that belt!”

Kaya’s comments:

Struggled a bit with this: “中島さんMLWのベルト懸けて挑戦します、ベルトに。本当…、本当、いままで中島さんに紹介してもらわなかったら、プロレス見てなかった、やらなかった。全部中島さんが最初にはじめて、拾ってくれて、つなげてくれて、いまの私があるので.”

Toribami: “I’m challenging with Nakajima-san’s MLW belt on the line, for that belt. Truly… if Nakajima-san hadn’t introduced me to it, I truly wouldn’t have watched pro wrestling, or done it myself. Nakajima-san was the start of it all; she brought me in, and through her, I am the person who stands here now. The belt I wanted to have on the line for my first match of my fifth year, I wanted it to be with Nakajima-san. I’m really glad that it looks like I’ll be getting my wish. I am going to show more from myself than I’ve shown thus far, and I am going to do my best so that I’ll be able to win the belt!”

(In the ring, you used the word ‘expose’.)

Also struggled with this: “マスクもしてるので私、普段から声を出すようなタイプじゃなくて、自分の感情を言葉にするのとかも苦手で、普段から表情変わんないよねみたいなことを試合で言われてたんですけど、絶対に今回負けたくないの、周りが見てもわかるような、周りに伝わるような。もちろん伝えたくてじゃなくて、自分が出したくて出せるものを出してって、それが伝わったらいいなって思います.”

“Since I even wear a mask, I am not the type of person who usually speaks out, and I’m also bad at expressing my feelings in words, and people have said things like I don’t usually change my facial expression during matches, but I absolutely don’t want to lose this time, and I want the people around me to see that and have it come across to them. Of course I don’t want to tell them, but showing what I want to show and what I can do, that’s what I hope is conveyed.”

I feel like this is the most that Kaya has ever talked in anything I’ve translated before.

Shoko’s comments:

Nakajima: “Since Tori is going to be challenging for this belt—I have been doing physical activities with her and hanging out with her since before she started wrestling, that’s the kind of relationship we have, but she has probably been an athlete for about as long as I’ve been wrestling. So I really know her; I know how great she is. But she hasn’t been able to get any results, so I was wondering what on earth she was doing, but now that she has said from her own mouth that she wants to fight me, I am just going to give it my all. But this belt is a very important object for me to go to the U.S., so I absolutely can’t lose it.”

I think I more or less got the meaning of this, but struggled a bit with finding a translation that had the right flavor: “このベルトを持ってる私はめっちゃ怖いし、絶対誰にも負けないので、鍛えて待ってろよって感じです.”

“When I am holding this belt, I am very scary, and I won’t lose it to anyone, so you best train up and prepare yourself. I’m really looking forward to it.”

This question and her answer were also a bit tricky: “(「思い入れのある選手の1人でもあると思いますが)彼女のマスクの裏を知ってるので、もっといろいろすごいことができるのになぁ、ぜんぜんリング上だと強くないなって思ってるんですけど、いまそのマスクの裏の自分の自我をたぶんプロレスでもいま出せるようになってる。だから全部見せてって感じです.”

(She’s a wrestler that you have a personal attachment to?)

“I know what’s behind her mask, so I know she’s capable of so much more, though I don’t think she’s been able to show it in the ring, but now I think she might be able to show the person behind the mask through her wrestling as well. So I feel like she should show it all.”

(Since you’ve been feeling impatient, does this kind of challenge declaration make you happy?)

This was also a bit tricky: “(はがゆい思いがあったからこそ、こういう挑戦表明は嬉しい?)嬉しいです!色も黒いしあんまり目立たないじゃないですかアイツ。目立つといいなって感じです.”

(Since you’ve been feeling impatient, does this kind of challenge declaration make you happy?)

“Yes, it does! She’s someone who doesn’t stand out much even in terms of color with the black. I feel like it’d be good for her to be more conspicuous.”

Then the main event was Daisy Monkey and Haru vs Yoppy, Himawari, and Shino. I don’t remember anything about this match now, but Yoppy got the win, which I think might be her first time closing out the show in TJPW?

Here’s the post-match:

Hasegawa: “I won! I won today thanks to the strength of these two people. But I’ll be fighting on my own in the next one. I have less than two months left to fight in TJPW.”

The last bit of this was weirdly hard: “まだまだわがままに生きていきたいし、後輩組もわがままに生きてほしいし、5月31日、練馬で鈴芽さんとタイトルマッチですけど、その前にもこのあとイベントがあったりね.”

“I still want to live selfishly, and I hope my juniors live selfishly, too, and on May 31 in Nerima, I have my title match with Suzume-san, but before that, I also have an event after this. Shino-san is also really fired up for her homecoming match, and we still have a need to win. We still need to keep up a winning habit.”

This was a bit tricky: “なので、この新たな新人たちの、新人ではないですけども、でも若手たちも私も自分のこと若手だと思ってるし、勢いつけていって東京女子プロレスいま盛り上がってるので、一瞬たりとも目を離さないでください!”

“So, please keep an eye on these new rookies—no, they’re not rookies, but young wrestlers, and I think of my own self as a young wrestler, and we’re keeping the momentum going and are making TJPW exciting now, so don’t take your eyes off of us even for a moment! Let’s close together. I don’t have any words to say, so let’s just go with ‘Thank you very much’.”

Hasegawa, HIMAWARI, and Shino closed with: “Thank you all so much for coming today!”

Daisy Monkey + Haru’s comments:

Suzume: “It’s been a long time since we’ve had a match in Tokyo, like a month.”

The first part of this was a bit tricky: “その前ぶりということでみんなお祭りだしよぴさんと前哨戦てことで気合いはめちゃめちゃ入ってたんですけど、助けれなくて申し訳ないし、悔しいー!”

“Since it’s been a while since the last time, everyone was celebrating, and it was a preview match with Yoppy-san, and I was super fired up, but I wasn’t able to save you, and I’m sorry. It’s frustrating! But the sincerity that I felt in Yoppy-san’s words, I could feel in her body as well, and that further revitalized my motivation to defend the belt, so I absolutely won’t lose. Thank you.”

Endo: “Thank you! There will be other nights after this one.”

Suzume: “That’s right.”

Endo: “There will be other nights!”

I did not understand what was going on here with this (the first line is misattributed to Arisu in the transcript, but is Suzume’s, I believe):

遠藤「ウナギ食べて元気になりましょう!みんなチームは?」

Suzume: “Let’s eat some eel and cheer ourselves up! What team is everyone on?”

遠藤「A A A」

Endo: “AAA”

風城「O」

Kazashiro: “O”

鈴芽「敵だ! ごめんな、ウナギはもらう!」

Suzume: “You’re an enemy! Sorry, I’ll take the eel!”

遠藤「いただきます!」

Endo: “Itadakimasu!”

風城「えー!」

Kazashiro: “Hey!”

鈴芽「ウナギ取りにいきましょう」

Suzume: “Let’s go get some eel.”

遠藤「いきまーす、バイバイ」

Endo: “We’re going! Bye-bye.”

鈴芽「ごめんね!」

Suzume: “Sorry!”

風城「ひどい…」

Kazashiro: “Mean…”

Himawari + Yoppy + Shino’s comments:

Hasegawa: “I got the win today!” (clapping) “It was truly thanks to these two, so thank you very much. HIMAWARI-san, you also faced Suzume-san last time.”

HIMAWARI: “She’s a high wall.”

Hasegawa: “She sure is!”

HIMAWARI: “Watching the match today, Yoppy-san, you were so cool.”

Hasegawa: “Really?”

HIMAWARI: “Whether or not you lose or get the belt or whatever, I’m really looking forward to watching it now.”

Hasegawa: “I think I’m really going to have to do my best.”

This was a bit tricky: “静岡の凱旋も決まってますし、とにかくそこでも勝ってみんなでちゃんと勝利を収めて、私はしっかりベルトの道を。ベルトを取ったらそこからの景色がすごい楽しみだなと思って、コイツ一勝引退しねえなみたいになる可能性もあるし、本当にどんな可能性があるか、ベルトを取ってみないとわからないということもあるので、とにかくいまは勝ちだけを目指して頑張っていきたいと思います.”

“There’s also the Shizuoka homecoming show, and I want to win there as well, and for everyone to get a victory, and for me to secure my path to the belt. If I win the belt, I’m really looking forward to the view from there, and there’s a possibility that I might not feel like retiring. What kinds of possibilities are on the table, I truly won’t know until I’ve won it, so in any case, I’m going to try my best with my eye just on netting the win. Alright, and with that, you can go ahead.”

Shino: “Next week will be my homecoming show at Shizuoka, and since Yoppy-san won today, since we won together, I’m going to keep that momentum going, and am absolutely going to win at the Shizuoka show! I will do my best!” (clapping)

This was a bit tricky: “私もこの感じで勝ち癖つけていって、私もゴリゴリベルトにだって挑戦していきたいと思うし、これからももっと東京女子盛り上げていくために頑張ろうと思います!”

HIMAWARI: “I’m also going to keep it up and keep winning, and I’m going to go hard and challenge for belts, too, and I’m going to do my best to make TJPW more exciting in the future!”

Hasegawa: “Thank you very much!”

Shino & HIMAWARI: “Thank you very much!”

And that’s it for that one. I had hoped to be caught up by June 6, but the last two shows were like over 3k characters each and I have a lot going o this week, so I’m not sure I’ll be able to manage it…

1 Like

It is tough, but I would say it’s tough in that kind of way where the original is more or less natural to say because it follows common lines (it seems like e.g. 世界のトップの選手が集まる試合 is a common enough phrasing) even if when you look back it doesn’t really make sense (at least given that she won it in a singles match).
So I think personally it would probably be better to smooth it out than to focus too much on the literal meaning (which I would say you preserved fine), because the necessary restructuring to get it into English removes that original ‘passes the smell test’ factor and calls attention to the confusing part more. “It’s the MLW belt that you won in a match with foreign wrestlers” or “with a foreign wrestler” I think is therefore slightly preferable.

Yes, 100% 変身! :smile: That’s a tokusatsu keyword so there is absolutely no doubt!

Not a translation note at all, but for what it’s worth, I’m pretty sure she said 1日違い which I believe would mean what you wrote - I think in the context of the rest of the sentence 1日以外 would be nonsensical as it would only mean generally “other than the 1st” (but since it doesn’t fit with the rest of the sentence it’s clear what was meant anyway).

I would probably tweak this a little to something a bit more like “Of course it’s not that I want to tell them, but rather I want to bring it, bring everything I can, and I hope that that conveys it.”

This part might just be like “like a month or more” maybe.
Or she says something to Haru that I can’t hear recalling something so maybe the その前 is in reference to whatever that was.

I wondered if there might have been a literal festival happening, but I wasn’t able to find any confirmation of that so I dunno I guess probably not - this is an unhelpful comment.

Took me a while too, but I figured it out from looking at Suzume’s twitter. There was a fan meeting event that evening and according to TJPW’s website one of the events was a team event consisting of various competitions for the prize of some sponsored unagi. So they’re talking about that. I dunno what the team names were or why.
(maybe that’s the お祭り? Oh who knows)

1 Like

Aha, figured it out from the website: “選手が血液型で2チームに分かれて対抗戦をおこないます。”

So they’re blood types, lol.

1 Like

Finished translating the May 24 show in Shizuoka, which was Shino’s homecoming.

This one had a pretty short translation: the only match of consequence was the main event, which was Shino & Miu vs Mizuki & Haru. I thought that combination was set up to give Shino a plausible win so that she could get the big hometown victory, but interestingly, she ended up still taking the pin (to Mizuki). Maybe she’ll have better luck next year, haha.

Here’s the post-match:

Mizuki: “Shino! There are so many people who love you!”

This was a bit tricky: “うちも凱旋は志乃に勝ってほしいって正直思ったけど、志乃の目見てたりとか、いまの東京女子を見せなきゃいけないから、まだまだ負けられないなって思ったけど…また志乃と闘いたいと思ったから、もっともっとみんなのパワーをもらいながら強くなって、いつかベルト懸けて闘えるくらいになろうね.”

“I, too, honestly wanted Shino to win in her homecoming show, but looking her in the eye and all of that, I felt that I had to show TJPW as it stands today, so I couldn’t lose yet… I want to fight Shino again, so take in even more power from everyone and get stronger and stronger, until someday we’ll be able to fight with the belt on the line. Haru-chan, thank you. Miu was a monster as usual, but… now she’s a princess. For now. Shino-chan, hang in there and speak to us!”

Shino: (sobbing) “Thank you so much for coming to the Shizuoka show today…” (cries) “I’m talking on the mic even though I lost, and for that I apologize, but… I’m going to win someday! Let me keep going for a bit. I am from Shizuoka, but when I lived here, I really couldn’t do anything well.”

This was a bit tough: “正直、静岡は夢を捨ててきた街ってイメージがあったんですね。でも、でも…いまこうやってプロレスに出会って、ホントにこんなに夢中になれるものに出会って、いまはプロレスも頑張ってます!って胸を張って静岡に帰ってこれたと思っています.”

“To be honest, I had an impression of Shizuoka as a city where dreams were abandoned. But, well… now that I’ve found pro wrestling, finding something that I’m truly this devoted to, now I am trying my best in pro wrestling! I’ve come back to Shizuoka with that thought in mind and my chest held high.”

Struggled with this, too: “こうやって縁があったからプロレスラーとして帰ってこれたし、もっとプロレスを通じて…静岡を盛り上げたいと思えるほど、夢を捨てた街だと思ってたけど、そうじゃなくて、いまはすごく大好き街になりました.”

“I have come back home as a pro wrestler because of my ties here, and through pro wrestling, I want to… that I could go as far as to think that I want to liven up Shizuoka even more through pro wrestling, I had thought of it as a city of abandoned dreams, but it is not—now it has become a city that I love very much. Thank you very much! Even though I’m like this now, I am definitely going to come back stronger… I am going to work even harder! Thank you very much!”

Shino’s comments:

Shino: “Thank you very much for giving me this opportunity to do this homecoming show in the third year of my career. Of course, I was really nervous to come back home as a pro wrestler… I was so nervous. But the fact that so many people came, frankly that makes me really happy.”

This part was tough because of the repetitiveness of the “胸を張って帰って” stuff; I feel like it sounded more repetitive in English, so I tried to strike a balance there… “自分は前回の大会から『胸を張って帰ってきたい』って言ってたんですけど、今回実績とか…あんまり胸を張って帰ってこれる結果を残せてなかったし、今回の試合も負けてしまったんですけど、こうやっていま胸を張ってプロレスラーとして頑張っているってことは、胸を張ってこの静岡に帰ってこれたかなと思っているので.”

“I had said after the last show, ‘I want to come back home with my chest held high’, but the result today and such… I haven’t able to achieve ‘come back home with pride’ results, and I lost today’s match as well, but now that I’m doing my best as a pro wrestler with my chest held high, I think I was able to come back to Shizuoka with pride. I want more and more people in Shizuoka to know about TJPW, and conversely, I want to be a bridge between them to help fans who like TJPW get to know more and more about Shizuoka.”

The first part of this was a bit tricky to translate: “まだまだプロレスもそうですし、東京女子を広めるっていうこともできていけたらなと思っています.”

“So I hope to be able to do that for pro wrestling, as well as spread TJPW. Thank you very much for today.”

(Do you have any goals you want to accomplish by the next time you come back?)

“Let’s see… well, it’d be nice to be winning more matches than I am now. Also, there are lots of tournaments and such, so I’d like to win that kind of thing, or get some kind of results!”

I wasn’t quite sure what to do with this: “伝わってますか…?”

“Are you getting that…?”

And that’s it for that one.

1 Like

The 通じて…静岡を盛り上げたい isn’t a real break in train of thought in the original, she just pauses to sob and then picks it up repeating 通じて and carrying it on from there.
Granted - it’s still a lot of clauses to try to arrange in English somehow though…
I would say that structurally speaking it’s:
もっとプロレスを通じて静岡を盛り上げたいと思えるほど
(夢を捨てた街だと思ってたけど、そうじゃなくて)
いまはすごく大好き街になりました
Like, I love the city so much that I want to help enliven it through pro wrestling (with an interjection about how she was wrong to look at it so bleakly before).

Small pity the transcript doesn’t include her mistaking it for the second year of her career at first. :slightly_smiling_face:

I think she probably just asked that because of Nanba’s voice over the microphone drowning her out during that part, like “did you get that? / can you understand me?”
It got cut out of the video and I would maybe just cut it out of the transcript as well.

1 Like

Finished translating the May 31 show. I watched the main event of this one streamed on the casts feature when it initially aired because I didn’t want to get spoiled before the VOD came out, but the quality of the streams for that is always a bit janky…

In any case, the first match with comments on this one was Moka vs Mahiro, which was a Tokyo Princess Cup qualifier. I’m always torn who to root for on these, but just when I decided I was pulling for Mahiro, Moka won. Alas!

Moka’s comments:

Miyamoto: “I won the qualifying round for the Princess Cup! I started with a high wall like Mahiro-san in the first round, but I hope I can keep this momentum and make it past the qualifying rounds. This summer is going to last a long time!”

Mahiro’s comments:

Kiryu: “I lost. Right now, I’m in a rut.”

This was a bit tricky: “正直、この予選があることを聞いて、「もか、強いよな」って思ったりして、結局当たってね.”

“To be honest, when I heard that there was going to be a qualifying round, I thought, ‘but Moka’s really strong’, and it turned out to be right on the money. There was no way out of it, or rather, if I was going to do it, I had to go over the mountain that was Moka, so my intent was to hit her with everything I had, but…”

This was tricky: “私はストイックで真っすぐなもかをリスペクトしているので、私のようなひねくれ者は貫かれてしまった感じですね.”

“I respect Moka for being self-disciplined and straightforward, so it feels like a contrary person like me went through. I felt that, at the age of 31, what I lacked was frankness. I want to express my frustration, sadness, anger, joy, love, and feelings like that more. And I want to show a new side… a B-side… ‘B-side’ is old-fashioned, isn’t it? I want to show a new Mahiro. Though I’m saying this with a positive intent. I look forward to working with you.”

I laughed at Mahiro saying she wants to show a new side of herself, but using an old-fashioned analogy like a B-side. Extremely Mahiro of her…

Later on in the show, Itoh and Uta teamed up again (and entered to Setsunairo again) against Mizuki and Jada Stone. Things broke down in the match when Itoh did the Cutest in the World spot and asked “who’s the second cutest in the world?” and Uta answered “Itoh-san!”. An unforgivable sin… This came up immediately in their comments:

Itoh: “Hey, you! Who did you say is the second cutest in the world?”

Uta: “…Itoh-san!”

Itoh: “You’ve made the biggest mistake of your life. You’ve already been rejected from the Itoh Respect Army (tentative)! You know why.”

Uta: “Itoh-san is the second cutest in the world…”

Itoh: (seizing her by the lapels) “Hey, you! What did you say?!”

Uta: “I’m sorry! I’m sorry!”

Itoh: “Say it again!”

Uta: “Itoh-san is the second cutest in the world…”

This was a bit tricky because I had to figure out how to convey the action in English (ended up taking the coward’s way out and just heavily simplifying it), and then had to decide how hard to go on the line of dialogue (やっぱり, it IS Maki Itoh…): “(頭のお団子部分を掴んで)フザけんじゃねえぞ!”

Itoh: (grabbing her by the hair) “Don’t fuck with me!”

Uta: “I’m really sorry!”

This was a bit difficult to translate: “まあでも、いいことだよ。こうやって自我が出ることはプロレスラーにとっていいことだと思う.”

Itoh: “But, well, it’s a good thing, though. Having your own ego on display like this is a good thing for a pro wrestler. But you still made the biggest mistake of your life.”

Uta: “Sorry, I understand, but that’s how I feel.”

Itoh: “You don’t need Itoh. Go walk your own path. I will go my own way. Good luck. We’ll meet again. And when we do, I am going to beat you to a pulp. Then, see you.”

Uta: “But there are so many things that I want to learn from you, Itoh-san!”

Itoh: “Shut up!”

Struggled a bit with translating this in a way that wouldn’t seem stilted or repetitive… “都合がいいんだよ、オマエは! 都合がいいことばっかり言いやがって! どいつもこいつも伊藤と組んだらいっつも都合のいいことばっかり言いやがって!”

“You just do what’s convenient for you! You’re always saying what’s convenient for you! Any time you team up with me, you just say whatever’s convenient! I’ll never team with you again, you moron!”

Uta: “I’ll work even harder!”

Itoh: “Go die!”

Uta: “…I am going to work even harder, and then the next time I team up with or face Itoh-san, I’ll have gotten stronger!”

Then the main event was Suzume vs Yoppy! A bittersweet match, because I always want to root for the retiring wrestler, but it’s tough knowing that she doesn’t have a real chance… I wonder if any wrestler has ever decided not to retire thanks to winning a title match during their retirement road? Well, regardless, it’s not to be this time. Yoppy lost :smiling_face_with_tear:.

Here’s the post-match:

Suzume: “I won our third singles match. Her humble attitude when she challenged me, and the part of her that was so passionate and hungry as we fought today… I’m glad that I was able to experience so much of what I love about Yoppy-san. Thank you.”

This was tricky because they just had their third singles match, so I was confused over what she was saying here: “3回目のシングル、引退前だからって譲ってはくれないですよね…?”

"Hasegawa: “Our third singles match, won’t you give it to me even though my retirement looms ahead? In terms of ability and technique, I’d already given up.”

This sentence was a bit tricky: “私はしつこさで足だけを狙っていこうって思って、いけそうなところもあったのにめちゃくちゃ悔しいです!”

“I thought I’d be persistent and just go for her legs, but even though there were moments where it seemed like I was going to pull it off, in the end I ended up super frustrated! But it was a blast! Thank you so much for listening to my selfishness!”

Suzume: “Truly thank you for challenging for this belt despite everything you had going through your mind. I am definitely going to defend it until the end, and Yoppy-san, go ahead and run on through to your graduation.” (they shake hands) “From here, July 21 will be Ota City, and as we head into summer, TJPW will keep getting hotter and hotter. With my road of defenses, and Yoppy-san’s retirement, too, definitely don’t miss TJPW in the future, please. Thank you very much for today!”

Suzume’s comments:

Suzume: “I successfully made my 5th defense. Yoshiko Hasegawa really wore me down, but I won. Since we first met, I’ve always had a strong impression of her being super humble. But when we wrestled, she was so passionate, and as she herself said, she was so selfish. Even that selfishness was for someone else’s sake, and I thought that she must be thinking about so many things.”

This was a bit tricky: “ホントに色んな色んな色んな気持ちがあった中で、そういう全部に向き合って、その上でベルトに挑戦を決めてくれたのがすごく嬉しいなと思っています.”

“I’m really so glad that even with all of those various feelings going through her mind, she faced all of them head-on, and decided to challenge for the belt. And when we faced each other in GanPro back then, I had said, ‘I don’t want to call a weakling my rival!’ But ever since then, I’ve always thought of her as my rival, and hearing Yoppy’s words earlier, I think she thinks so, too. I am looking forward to being her rival all the way up until her very last day!”

(If you succeed in your next defense, you will tie the defense record for that title)

“That’s right. Of course after winning the belt from Yuki Arai, my goal is to surpass the length of her reign and her number of defenses. I aim to make my next defense at all costs.”

(Did you feel Hasegawa’s tenacity today?)

“Yes. I really thought I was going to lose my legs, and they’re my best weapon… it was scary, but persistence and a determination not to give up are my special abilities. So it was a fight that I couldn’t lose.”

Yoppy’s comments:

Hasegawa: “Well… I’m really disappointed! I’ve been saying since my debut that I wanted a singles belt.”

This sentence read a bit odd to me, so I wasn’t quite sure about it: “で今回、東京女子のレギュラー参戦が決まって、そして鈴芽さんがベルトを取って.”

And this time was after I became a regular in TJPW, and Suzume-san won the belt. Since my time in GanPro, I’ve had opportunities to team up with Suzume-san as well as face her, and she’s someone I have a great attachment to. I’ve still yet to win a match against her, so I really wanted to win and take the belt from her in this title match, but… life isn’t that easy. In the future, I think even after I retire, I will probably take on challenges in many areas. Because Suzume-san once again taught me how important it is to not give up, and to keep going even if you lose and lose. I have one month left until my retirement. Even if I don’t get the chance to face Suzume-san in another singles match, up until the very last day, I won’t give up on beating her! Suzume-san, keep an eye out for me during this last month!"

This was a bit tricky: “(引退までのテーマは変わらず“わがまま”?)はい、わがままに。いまでも甲田さんにやりたいこととかを色々伝えて、最後の1日までわがままにいきたいって思ってるので。ダメって言われても、じゃあこれはどうですか?ってどんどん提案して。自分なりの東京女子の盛り上げ方ができたらなって思っています.”

(Will “selfishness” remain the theme leading up to your retirement?)

“Yes, I will live selfishly. Even now, I’m telling Koda-san various things that I want to do, and I want to be selfish all the way up until my last day. Even if he says that I can’t do something, I’ll be like ‘then, what about this?’ and will keep proposing things. I hope I’ll be able to liven up TJPW in my own way.”

(Is there any chance that you’ll challenge for the title again in your remaining month…?)

“I am determined not to give up until the very last day, but, well, I think there are a lot of wrestlers who want that belt.”

Struggled a bit with putting these sentences into English: “私が今回間に合わないと思って、それを押しのけてきてしまったので。そこは選手の尊重とかもありながら、誰もいないならいく気持ちでいつでも挑戦したいなって思いはずっと持ち続けたいなって思ってます.”

“I feared I was going to be too late this time, so I pushed past them. While respecting the other wrestlers in that regard, I want to challenge for the belt any time that I feel there is no one else there to do it. I want to keep that up until the end.”

And that’s it for that show.

1 Like

どいつもこいつも (although it’s got いつ in there) would mean “everybody” in a dismissive kind of way, so I would say that part should be more like “Everybody who teams with me just ends up saying whatever’s convenient for them!”

I would assume that she’s talking implicitly about like - the victory of that third match. “Our third singles match, even though it’s just before my retirement you couldn’t just hand it to me huh?”

I would just say that it’s one of those things where it’s not a sentence so much as it is just speaking in a run-on kind of way, like “in that context now becoming a regular in TJPW, and with Suzume-san having won a belt… (then in that context in turn, I have a lot of attachment to Suzume so I wanted to win the belt from her) etc. etc.”
Not particularly a translation comment, just one of those cases where the punctuation chosen in the transcript is ultimately arbitrary, as she’s just stringing thoughts together with て form.

1 Like

Finished translating the June 1 show, so I’m officially just one show behind now.

This one had the debut match for Ren Konatsu. She faced Suzume, who was one of the wrestlers who inspired her to want to become a wrestler (the other was Yuki Arai). I thought it was a solid debut! Konatsu brought out some high-flying move I really wasn’t expecting to see in a debut match, so I thought that was impressive. Looking forward to see how she develops from here.

Suzume’s comments:

Suzume: “Congratulations on your pro wrestling debut! I’m so happy that we were able to fight together on such an important day. But today was also a special day for me.”

This was one of those long sentences with a lot of pieces that I’m never quite sure about… “数年前に東京女子に出会って、あんなふうになりたいって憧れてプロレスラーになった私にとっては、憧れとかその当時の決意というのは自分にとって今でも人生で一番大きな大切なものなので、そういう感情を自分に向けてくれる子が現れて、こうやって実際に向き合って闘うことができたというのは、自分にとっての夢がかなったと胸を張って言える一つの形なんじゃないかなと思っています.”

“I encountered TJPW several years ago, and became a pro wrestler out of admiration, thinking ‘I want to be someone like that’, and my admiration and resolve from that time are the most important things in my life even now, so the fact that a girl appeared who feels such things toward me, and actually getting to face her, that’s just one of the ways I can proudly say that my dreams have come true. However, I still have things that I want to do, and dreams that I want to achieve, and Konatsu is just now making her start, so I hope we’ll be able to pursue our dreams together from now on.”

(Did you teach Konatsu anything directly?)

“We haven’t trained together much, so I don’t think I taught her much of anything.” (laughs)

(Once again, what are your thoughts after fighting her today)

“She’s a girl who’s gentle and who always has a smile on her face, so I worried whether or not she’d really be able to do a match, but when we fought, the look on her face was that of a proper pro wrestler, so I was relieved, and I’m really looking forward to where she goes from here.”

Konatsu’s comments:

Konatsu: “My debut match is over!”

This sentence was also a bit tricky: “本当に出る前まで実感がわかなくて、リングに上がっても実感がわかなかったんですけど、試合が終わってすごい安心して涙が出てきたので、本当にたぶんあとから映像を見返したら反省点とか出てくると思うんですけど、とりあえず終わって率直に楽しかったなという感想が一番に出てきたので.”

“It didn’t really sink in until right before I went out there, and even when I stepped into the ring, it didn’t feel real, but when the match was over, I felt so relieved that I started to cry. Probably when I watch the footage back later, I’ll see some things to reflect on, but for the time being, now that it’s over, the first thing that comes to mind is frankly that it was fun. I’m glad that I was able to enjoy it, even though I wouldn’t give my debut match a perfect score of 100 points.”

(What kind of wrestler do you want to become from here?)

This was a bit tricky: “う~ん、こうなりたいというのはないんですけど目標はあって、私海外にいったことがないので、海外で試合をしてみたいです.”

“Hmm, well it’s not so much that ‘I want to become like this’, but I do have a goal: I’ve never been overseas, so I want to do a match overseas. That’s my current goal.”

This one wasn’t really plot relevant and didn’t have post-match comments, but there was a nice little Mizuki vs Uta match in the middle of this show that exceeded my expectations. I don’t think I would’ve guessed that Uta would become my favorite of her generation of wrestlers, but she’s becoming genuinely pretty good!

Then there was a preview match with Shoko and Haru vs Kaya and Himawari. I thought this one was interesting because Shoko got the winning pin over Kaya, which bodes poorly for poor Kaya in the final preview match before her title match…

Shoko’s comments:

Nakajima: “Since the title match was set, I’ve had a lot of time, so I’ve spent this period really thinking a lot about the person called Kaya Toribami.”

I had a bit of trouble coming up with a good translation for 味わい尽くした in this: “ありがたいことに前哨戦も3回組まれて、味わい尽くしたという感じです.”

“Thankfully, we’ve had three preview matches, so I feel like I’ve totally scoped her out.”

This was a bit tricky because of the 向き合うbits. I wasn’t exactly sure what specifically Shoko was referring to here and didn’t really know how to translate it: “本番は品川なんですけど、私がけっこうあの子以上に向き合っているつもりです。今日の結果がそうなんじゃないかなと思います。私ほど向き合えてますか、タイトルマッチ。向き合わなかったら勝てるわけないんで.”

“The actual match will be in Shinagawa, but I think I’m really facing it head-on more than she is. I think the result today is a testament to that. I wonder if she’ll be able to face me to that extent in the title match. If she doesn’t truly face me, there’s no way she can win. I think there’s still a bit of time left. Please do your best, and let yourself indulge in the dream that you can win. I won’t lose.”

Same issue for this next part, too:

(鳥喰にもっとタイトルマッチに向き合って欲しい?)そうですね。私けっこう頑張ってますよ。けっこう向き合ってますよ。私より向き合えてないと勝てるわけなくない?

(Do you want Toribami to face you more head-on in the title match?)

“Yes. I’m working quite hard myself. I’m facing her quite a bit. If she doesn’t confront me more than I’m confronting her, is there any way that she can win?”

Kaya’s comments:

Toribami: “I got pummeled, and today I feel like she showed me, ‘this is how heavy the weight you’re aiming for is’, and ‘this is how high the wall you’re trying to surpass is’. But even though I’m frustrated, I’m glad that in this preview match, I was able to see Nakajima-san as a champion, rather than seeing her as I’ve seen her up until now, which is as a senpai. There’s still time, so even if there’s a high chance of me losing, I won’t fight with the intention of doing so, and I’m going to put some thought into how I can win as I go into the title challenge.”

Then the main event was an elimination match to determine the next contender for the PoP title. It was Itoh, Arai, Pom, Arisu vs Miu, Kamiyu, Aino, and Jada Stone. Honestly, I’d be totally okay with just about any of those people winning and challenging Mizuki (well, maybe not Miu, since we just saw that one), but I was pulling for Itoh because I wanted another Itoh Respect Army showdown… Alas! It ended up coming down to Arai vs Arisu, and I felt like it was pretty likely that Arai won, and sure enough, she did. I’m not opposed to that match, though. I think it’ll be fun, and Arai will almost certainly lose and have to try again at some later point.

Here’s the post-match:

Arai: “I’ve won the right to challenge! Mizuki-san, you saw that, right? If you please.”

Mizuki enters the ring.

Arai: “Mizuki-san, I won. I decided that my next path is to be a pro wrestler, and this present version of me that’s full of determination and dreams, I want to challenge for your belt, Mizuki-san. Please let me challenge!”

Mizuki: “Arai-chan. Since your debut, I’ve seen your happy face and your frustrated face, as well as your intense expression that says you absolutely don’t want to lose, and I’ve seen you crying like a baby. That is to say… I don’t think it’s at all strange that out of all the roster members here, Arai-chan came out on top and is going to be challenging for this belt, and as a fellow wrestler who will be doing this with you for a long time to come, I’m really happy that you’ll be challenging me for the belt. But I am going to show you with everything I’ve got just how heavy it is, so… come give it all you got if you want to take it. So, let’s fight with the belt on the line on July 21 at Ota City General Gymnasium!”

Arai: “It will be my pleasure!”

They shake hands, and after the photos are taken, Mizuki leaves the ring.

Arai: “At Ota City… I’ve never fought in the main event at such a big place. I often think that I still have a ways to go after all, but I want to defy my own expectations, and I want even more people to come to know about TJPW. I will absolutely make this a show that you won’t regret watching. This is Nagoya, but… will you all come? Really? I won’t forget your faces.” (laughs) “But even though this is Nagoya, and it’ll be in Ota City, I really want as many people as possible to come. Everyone, please come support TJPW’s big show of the summer at Ota City General Gymnasium. Thank you very much. Thank you all so much for coming today!”

Arai’s comments:

Arai: “Today was a special match where if you win, you get to challenge for the belt. First of all, I’ve never come close to potentially being able to earn the right to challenge for the Princess of Princess belt, so I’m really glad I was included in this match. At last, that belt that has seemed so far away from me now seems to be a bit closer, and that makes me really happy.”

This was hard trying to put it into English: “ホントに強敵ばかりのところにいたんですけど、なんか…もうベルトしか見えないってくらいまっすぐに闘って、今日は勝ち残ることができました.”

“I was truly in there with nothing but strong opponents, but… all I could see while I fought was the belt straight ahead of me, and I was able to outlast everyone else and get the win today. Right now, I really feel like, ‘I did it! I won!’, but there’s still a long way to go from here.”

This sentence was tough: “大田区に向けていまのままじゃ瑞希さんにはまだまだだって自分自身思うので.”

“If I stay like this as we head to Ota City, then I think Mizuki-san herself will think that I’m not quite there yet. I want to do everything I can so that Mizuki-san will think that I’ve gotten stronger, and I hope the day will come where I’ll be the one holding the belt at the end and closing the show in a big venue like Ota City. I want lots of people to see it… Just saying that, there’s a lot of pressure, but I want to overcome it. So please support me, everyone. Thank you very much for today.”

(What is your impression of the current champion, Mizuki?)

“Mizuki-san is strong, of course, and she’s had a long career, and she also really looks after her juniors. But there’s hardship that comes with holding the belt, and I’ve also felt it as I’ve watched her. But when I myself was holding a belt, it wasn’t merely a lot of fun.”

The first part of this was tricky: “そこに自ら飛び込むのもあれなんですけど…けど、自分は瑞希さんがチャンピオンの時に挑戦したいって思ってたので.”

“I don’t just want to jump in there on my own, but… I’ve been wanting to challenge for the belt while Mizuki-san is the champion. She’s perfect… really cute, cool, and strong. I hope to be able to beat such a perfect champion as Mizuki-san.”

(If you’re crowned the champion, you’ll have achieved the Grand Slam)

“Wow, really? That would be cool! That sounds cool, so I’ll do my best!”

(It was your first show in Nagoya since your graduation from SKE)

“Since I was no longer a member of SKE… there was a part of me that was anxious over how many people would come. I’m really happy that so many people came, and specifically because it was Nagoya, I think there were lots of people who wanted to see how I fought as purely a pro wrestler. I want those people to get even more addicted.” (laughs)

(When you win the belt in Ota City, are you going to make your return to Nagoya as the champion?)

“Yes! Absolutely.”

This sentence was a bit hard to wrangle: “また名古屋大会の時は、今日見た方もきっとまた次来てくれた時に『あ、ホントに取れたんだ』ってみんなが、私がベルトを持ってるところを直接見れたら喜んでもらえると思うので.”

“When I come to do a show in Nagoya again, the people who saw me today will surely also come again to the next one, and I think everyone who’s like, ‘Wow, she really won it’, will be happy to see me with the belt firsthand. So I want to do my best.”

Arisu’s comments:

This was a bit tricky: “倒れこみ)なんで…もう大事なところで絶対荒井優希だよ。また負けたよー…。もう荒井優希とは運命ってことだね.”

Endo: (lying on the ground) “Why… at another crucial moment, it’s Yuki Arai, without fail. I lost again… My fate is tied to Yuki Arai, huh? Of course I haven’t given up on challenging for the Princess of Princess belt, and I haven’t given up on beating Yuki Arai. I will definitely win. Everyone, please keep your eyes on Arisu Endo still. Thank you very much for your support.”

(Do you have a message for Arai?)

“After you win the belt, I’m going to challenge you. So go win that belt!”

Mizuki’s comments:

Mizuki: “Watching the main event, I got really nervous thinking that anyone could win.”

I had some trouble with the last bit of this: “最後、荒井ちゃん見てたらすごく胸にきゅって刺さるものがあって.”

“At the end, when I watched Arai-chan, I really felt a pang in my chest. Arai-chan’s challenge is set, and I am going to use everything in my power to convey the full weight of this belt, so it would make me happy if she comes to take it with all of her power. I am definitely going to defend it.”

(Is this your first time facing her with a belt on the line?)

“She won the tag belts from me once before, but I dunno.”

This was a bit tricky: “シングルマッチも初めてだし…でも荒井ちゃんのことはひっそりと見てきたので.”

“It might be a first for a singles match… but I’ve been quietly watching Arai-chan. She used to cry a lot.” (laughs) “Her momentum is a big threat, so I am going to do my best without relaxing my guard."

And that’s it for that show. The next one is a bit long so there’s no way I’ll get it done before the next show, but I feel like I’m slightly catching up, at least…

1 Like

Just throwing out possible suggestions that might keep more of the imagery - “I’ve gotten to have my fill of her”, “I’ve been able to fully digest her” something along those lines maybe.

I’d say you have it fine. I would say she’s describing like, Shoko is seriously facing the title match head-on without flinching or shrinking away from it at all. If Kaya isn’t able to do that too (despite obviously being in a position with much more reason for self-doubt going into it) then she definitely won’t have the confidence required to win the match.

1 Like