The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Behind on the translations still, but I saw that shupro finally announced the プロレスグランプリ2024結果 results! So I wanted to talk a bit about that since I actually voted this year. Here are the results (in English) for reference.

(Oops, this post got kind of long)

①プロレスグランプリ

My ballot: クリス・ブルックス

1: Zack Sabre Jr. (NJPW) - 4983 votes
2: Tam Nakano (Stardom) - 1726 votes
3: Chris Brookes (DDT) - 1002 votes

This was actually the one I had the hardest time filling out because I struggled to think of a real MVP in the men’s wrestling scene in Japan in 2024. Well, it turns out Tam got second place, so you’re telling me I could’ve voted for a woman?? Good to know for next year, I suppose…

The reason I went with Chris Brookes was because a fan voting campaign for him was how I found out in the first place that my shupro mobile subscription granted me a ballot. People were using the #みんなのクリス hashtag to campaign for Chris, and I ended up just going along with it because I didn’t really have any better ideas, haha.

The results for this award were really surprising because Zack Sabre Jr. is (I believe?) the first ever non-Japanese person to win the Grand Prix, and then Chris got third place, too. And second place went to a woman! I feel pretty sure that this is the first time I have ever seen not a single Japanese male wrestler among the top three.

Of course, part of that was NJPW losing Okada to AEW, and Naito and Tanahashi no longer being able to work at the level they once could, which sort of forced NJPW’s hand and got them to go all in on Zack, and then that combined with Stardom’s popularity and the fan campaign for Chris, it was sort of the perfect storm of factors.

That said, if I’d known that I could have voted for a woman, I would have put Miu Watanabe down.

②ベストマッチ

My ballot: 山下実優vs渡辺未詩(東京女子プロレス3・31両国国技館)

1: Tam Nakano vs. Natsuko Tora (Stardom, 8/31 Chofu) - 635 votes
2: Yoshihiro Takayama vs. Minoru Suzuki (TAKAYAMANIA, 9/3 Korakuen Hall) - 584 votes
3: Yuki Ueno, Shunma Katsumata & Kaisei Takechi vs. Tetsuya Endo, Hideki Okatani & Masahiro Takanashi (DDT, 2/25 Korakuen Hall) - 566 votes

I had a tough time picking a match of the year, which isn’t really unusual, but 2024 was a particularly rough year in wrestling for me. Of course, there were plenty of great matches, and it was tough narrowing them down, but unlike 2023, I didn’t feel like I had experienced any like world-shakingly amazing matches that rearranged my molecules as a human being.

So I ended up going with the match I chose for my TJPW best bout of the year, which was Miu vs Miyu for the Princess of Princess belt at Grand Princess.

As far as I could see, the popular consensus in the TJPW fandom was that the best match was Shoko vs Miu on May 6 (it was the clear winner in their best bout poll), with most fans rating it a cut above Miu vs Miyu. As my friend Akira put it in their personal list of TJPW best bouts: “チャンピオンになった3.31のタイトルマッチも素晴らしいですが、僅差でこの防衛戦をナンバーワンに選びたいです.”

However, as good as that match was on a technical level, it didn’t resonate emotionally with me as much as Miu vs Miyu did (I like both Shoko and Miu, and I didn’t NEED one of them to win like I did with Miu vs Miyu). Whereas with Miyu vs Miu, it felt like so much was riding on that one match, almost the whole fate of the company, or at least the immediate future of it.

That one truly felt like the beginning of a new era of the company to me, and it was the fulfillment of a part of Miu’s story that had been a long time coming, with her sort of starting to take on the mantle of ace that I had seen hints of in her way back when I first started watching in 2019.

So that’s why that one was my number one.

With the rest of my TJPW best bouts, I tried to pick a diversity of matches that were doing different things than Miyu vs Miu. Here were my second and third place matches:

2位 3.31 両国国技館
坂崎ユカ & 瑞希 vs さくらえみ & クリス・ブルックス

3位 9.22 幕張メッセ
ラム会長 vs らく

I picked Yuka & Mizuki vs Emi Sakura & Chris Brookes because that match gave me my sadly now very infrequent Magical Sugar Rabbits fix, and it also had some extremely fantastic exchanges between all of the wrestlers, including an amazing Whirling Candy from Mizuki, and it really showed how intergender matches can really be something special if the company allows them to be.

I picked Ram Kaichow vs Raku because I thought it was really entertaining and clever with how it subverted pro wrestling tropes and expectations, and also it’s literally the gayest pro wrestling match I’ve ever seen, I think. Considering how Ram and Raku are treating it as essentially their wedding night…

Besides TJPW stuff, there were loads of other matches I watched that year and loved, but I didn’t take nearly as detailed notes on them in 2024 as I did in 2023, so I honestly couldn’t think of other match of the year candidates from other Japanese companies besides TJPW.

③女子プロレスグランプリ

My ballot: 渡辺未詩

1: Tam Nakano (Stardom) - 2276 votes
2: Sareee (Freelance) - 2223 votes
3: Mayu Iwatani (Stardom) - 1639 votes

9: Miu Watanabe (TJPW) - 424 votes

I thought Miu had an incredible 2024 and did an amazing job carrying TJPW through the year. Every one of her title matches was a banger, and she made all of them marquee events.

④ベストユニット

My ballot: でいじーもんきー(東京女子プロレス)

1: Cosmic Angels (Stardom) - 1482 votes
2: Saito Brothers (AJPW) - 898 votes
3: TMDK (NJPW) - 877 votes

As I was filling this one out, I had to take a moment to be sad that not a single one of my top favorite tag teams were still in commission in Japan in 2024… :pensive:

None of my favorite factions were, either…

So my next goal was then “how could I use my vote to give TJPW the greatest chance of winning something?”, and I ended up going with Daisy Monkey because I thought maybe they had a small chance of doing decently (plus I thought they legitimately had a great 2024).

…And they did not crack the top 10, so I have no idea how many votes they got, but it apparently it was not very many. Ah well!

This is a tough category for TJPW, I think, because TJPW has a lot of great tag teams but isn’t really faction-based, so they don’t have factions with the same level of popularity as the groups that did well in this poll.

⑤最優秀外国人選手賞

My ballot: マックス・ジ・インペイラー

1: Zack Sabre Jr. (NJPW) - 2754 votes
2: Chris Brookes (DDT) - 1651 votes
3: Gabe Kidd (NJPW) - 1352 votes

10: Zara Zakher (TJPW) - 66 votes

I specifically did not vote for Chris for this one, because I don’t think it really makes sense to nominate a wrestler who lives and works full time in Japan (and has for several years now), and who can speak the language pretty fluently.

It’s kind of a complicated category (and having it at all is honestly a bit xenophobic), so I always have mixed feelings on it… I guess if you interpret it as being meant to honor a wrestler who visited Japan from outside the country and did great work while they were there, it’s not quite as bad, but I don’t like how it puts non-Japanese wrestlers basically forever in this box.

I think this is the first year that the Best Foreign Wrestler Award and the Grand Prix were won by the same person (Zack). Though, interestingly, it seems that a lot of people had similar thoughts to me and didn’t vote for him in both categories, because he got a lot fewer votes for this one than he did for the Grand Prix.

So yeah, for my choice, Max was the first wrestler that came to mind as always, so I put them down without thinking too hard about it, but I realized after I had already voted that I’d probably actually give my award to Zara Zakher this year (and she did actually make the top 10!).

⑥新人賞

My ballot: 武知海青

1: Kaisei Takechi (DDT) - 1377 votes
2: Ulka Sasaki (NOAH) - 1018 votes
3: Kouki Amarei (Marigold) - 774 votes

Could it even go to anyone else?

This was the only award that I seemed to agree with everyone else on. I’m sure some of the folks who voted were Kaisei fans who voted to support their fave, but I do think he genuinely deserves it. He had just about the best rookie debut I’ve ever seen, with a sold out Korakuen Hall main event match that somehow lived up to expectations and more. Then after that, his next few DDT matches showed that he had the ability to hang with them in terms of comedy, too.

I feel like I have a tendency to prioritize wrestlers being able to wrestle a diversity of styles more than other wrestling fans prioritize this. This is what puts Okada a cut below wrestlers like Kenny and Takeshita, in my estimation. Because Okada is very, very good at wrestling NJPW main event style matches, possibly the best in the world at that, but I wouldn’t call him among the best in the world at comedy wrestling (though I admire his recent attempts to lean more into comedy).

This is why Kenny Omega is the best wrestler in the world, in my opinion. Obviously his work connects with me on a personal level, which is what is most important, but he stands out from other wrestlers because he’s an incredible singles as well as tag wrestler, who can do an amazing NJPW main event style match as well as an amazing DDT comedy match, and he’s able to do great intergender matches, can hold his own in a deathmatch, can wrestle outdoors or wherever, and can adapt to basically whatever style his opponent wrestles, be it technical wrestling or lucha libre or American brawler or anything else.

I think that part of the reason for why he’s as well-rounded as he is is because of DDT. I think DDT’s system produces some of the best wrestlers in the world. There would be no Konosuke Takeshita without DDT, either, and no Kota Ibushi, no Tetsuya Endo. The current crop of DDT young guys, too, also stand out above their peers in other companies, in my opinion. Well, most companies have at least one top young guy, but DDT has a whole bounty of them.

Anyway, all of this is to say that I think Kaisei deserves this award because he really showed his incredible versatility as a performer. Pro wrestling takes athleticism, the ability to foster an emotional connection with the crowd, and good comedic timing, as well as the ability and willingness to make yourself vulnerable. He has managed to nail every element at every opportunity that has been given to him so far.

⑦好きなプロレスラー

My ballot:
瑞希
水波綾
クリス・ブルックス

1: Hiroshi Tanahashi (NJPW) - 2942 votes
2: Tam Nakano (Stardom) - 2159 votes
3: Chris Brookes (DDT) - 1503 votes
4: Kaisei Takechi (DDT) - 1486 votes

This one was also tough! I have so, so many favorite wrestlers.

I did put down Chris for this because I wanted to help him do well in the votes, haha. I do genuinely like him as a wrestler, but I’m not sure if I’d call him a top 3 favorite. But he can be a top 3 fave for the purposes of influencing shupro votes.

Mizuki was the easiest answer for me here. A lot of my top favorites either aren’t really active in Japan anymore, or they are active but haven’t been doing a whole lot that was really exciting to me, but Mizuki had a solid (albeit pretty understated) year, so I wanted to highlight her.

I struggled a lot trying to come up with an answer for my third choice. I ended up deciding to just go with Ryo Mizunami because I’ve been a fan ever since I first saw her wrestle at the very first wrestling show I ever watched in full (AEW Double or Nothing 2019), and my love for her has only grown over the years as I’ve seen her do more stuff in TJPW and in other companies, and I think in 2024 in particular, she really had a great body of work, so I was more than happy to highlight her here.

Also, I did laugh when I saw that Kaisei won fourth place in the favorites list despite having a single digit number of matches in his career thus far. It reminded me a whole lot of Yuki Arai’s first year as a wrestler, where she did similarly well and beat a whole bunch of ultra popular NJPW wrestlers because people just answered with their hearts and picked her for their favorite regardless of her level of wrestling experience or anything.

Come to think of it, Arai won the rookie award that year, too… Kaisei really is following in her footsteps, huh? I hope one of these days they get to tag at some point. My personal dark nefarious plan is to hope for Kaisei to make an appearance at a TJPW show someday so that he brings his huge female fanbase with him and gets a bunch of women into TJPW.

⑧好きなプロレス団体

My ballot: 東京女子プロレス

1: New Japan Pro Wrestling - 7962 votes
2: Stardom - 7294 votes
3: DDT Pro Wrestling - 4463 votes
4: All Japan Pro Wrestling - 2209 votes
5: Pro Wrestling NOAH - 2074 votes
6: Marigold - 1977 votes
7: Tokyo Joshi Pro Wrestling - 1283 votes

13: ChocoPro - 541 votes
14: BAKAGAIJIN - 466 votes
15: WWE - 354 votes
16: AEW - 347 votes

We actually could pick up to three promotions for this one, if I recall correctly, but I wanted to help TJPW do as well as possible, so I decided not to give anyone else my votes, haha. Plus, just about all other promotions had done at least something that had made me angry in 2024…

It’s extremely funny to me that Baka Gaijin did better than both WWE and AEW (then again, that might be because of Chris fans inflating the numbers a bit, haha). And ChocoPro beat both of the big American companies again, too.

I’m bitter about Marigold doing so well, though I suppose this is shupro, and the Marigold astroturfing in the magazine surely boosted their numbers. From what I’ve heard, they’ve been having trouble with attendance, so I was a bit surprised that they got so many votes since that doesn’t seem to reflect the actual reality. Well, I guess maybe that’s a lesson that all the results are kind of rigged, anyway.

I think that’s all I have to say on the awards this year.

1 Like

Very late, but I finally finished translating the first round of the Max Heart tag tournament on January 18. Some exciting happenings in this one, haha.

First tournament match was Haru & Toga vs Kira & Ivy. I don’t have much of a memory of this one at all, I confess. I was unsurprised to see Haru and Toga get the win.

Haru & Toga’s comments:

Haru: "We won the first round of the tournament!”

Toga: “It felt like we had to win this and advance, so I’m glad that we won, but we have Shino-san and HIMAWARI-san in the second round.”

The end of this long sentence was a bit tricky: “トーナメント表を見たときに同期が同じところにいたのが「マジか…」という感じだったんですけど、それでもやっぱり私はねくじぇね(トーナメント)の1回戦でHIMAWARIさんに勝っていたり、志乃さんには年末に負けたからリベンジしなきゃいけないという気持ちがあって、どちらからでも勝てるけど、どっちも油断ならない相手ではあるので.”

“When I looked at the tournament bracket, I saw that our genmates were in the same corner and I was like ‘Seriously?..’ But of course I’ve beaten HIMAWARI in the first round of the Next Generation (Tournament), and I lost to Shino-san at the end of the year, so I feel like I have to get revenge. Either side is capable of winning, and I can’t let my guard down among either of them. So I can’t say that we have a 100% chance of winning, but I have more confidence than before, and Haru is with me and I can rely on her. So right now I think we have an 80% chance of winning.”

Haru: “That’s right. But first of all, Kira and Ivy. This was our first time fighting Ivy-san for both of us, but she’s very powerful.”

Toga: “They’re both powerful and have amazing physiques.”

Haru: “I was scared because there were a lot of unknowns, and I didn’t know what they were going to do, so I was a bundle of anxiety, but we managed to win despite that, which gives me confidence for the next match. Shino-san and HIMAWARI-san. I didn’t get the chance to face HIMAWARI-san in the Next Generation tournament, and Shino-san was my opponent when I got my first ever win. I lost to HIMAWARI-san in the tournament the year before last, and I haven’t been able to get revenge yet. But since I haven’t been able to fight either of them during this recent period, I want them to experience the strength of Haru Kazashiro as I am now, and I am definitely stronger than I was the last time, so I don’t get the sense that I’m going to lose. Toga-san and I are absolutely going to move on to the next round.”

(Today you both borrowed part of each other’s gear)

Haru: “We exchanged gear. We thought the green (of Haru’s arm cover) looked strange (on Toga).”

Toga: “The shade of green didn’t suit me. So we thought we’d change things up a bit to make us look more like a tag team.”

Haru: “We’re like Precure.”

This was a bit tricky: “普段、首輪をつけてないときもあるんですけど、首(輪)もタッグトーナメントの時はつけようと思います.”

Toga: “I usually don’t wear a collar, but I thought I’d wear something on my neck for the tag tournament.”

Kira & Ivy’s comments were in English (I actually wasn’t sure what language I was going to get until I clicked play, lol):

Kira: “Well, that was our first and last match of the 2025 Max Heart Tournament. Of course I’m a little upset that we can’t move through to the next round, moreso because I want to fight more, but, what about you?”

Ivy: “It’s a little disappointing. I thought we had like a real shot. I’m proud of what we did out there. Toga and Haru were just… formidable.”

Kira: “Right? Like, even… I faced Toga-san in the Next Generation Tournament, and she’s gotten even stronger from there. It’s been a while since I’ve faced Haru, and she’s grown so much.”

Ivy: “Toga-san’s elbow is like a baseball bat. Next time, next time…”

Next up was Kyoraku Kyomei vs another rookie team of Mifu & Chika. I wasn’t really worried about Kyoraku Kyomei’s chances in this one, lol. Sure enough, they moved on to the next round (yay).

Kyoraku Kyomei’s comments:

Nakajima: “We got through the first round!”

Misao: “Yay! We made it through!”

Nakajima: “I had no intention of losing today.”

This was a bit tricky: “今日も明日もですけど、負ける気もないし、私はこのベルトに届かない闘いを終わらせるトーナメントにしたいと思っているので、生半可な気持ちでは享楽共鳴は敗れないと思っているし、たぶんお客さんも一番の優勝候補と思ってるんじゃないかと思っています.”

“Not today, and not tomorrow, either. I have no intention of losing, and I want the tournament to end our struggle of not being able to reach the belts, so I don’t think Kyoraku Kyomei can be defeated with half-hearted feelings, and I think the audience probably thinks we’re the favorite to win the tournament. We, too, believe that no one else besides us will be able to win.”

Misao: “We think of ourselves as the favorites, and we’re going to proceed with unwavering determination.”

I have a vague memory of this coming up before? So I think maybe I figured it out: “5年目の正直なので.”

Nakajima: “Fifth time’s the charm.”

Misao: “We absolutely won’t let down our guard, and we’re going to get those wins one by one.”

Nakajima: “We’re putting an end to it!”

Misao: “We’re ending it! No more of this trend!”

Nakajima: “No more!”

Mifu & Chika’s comments:

Ashida: “We lost…”

Chika: “I’m sorry.”

Ashida: “It’s frustrating. But I feel like I received my TJPW baptism.”

Chika: “You did, huh?”

Ashida: “I thought they were formidable opponents even before we fought.”

Chika: “They’ve always been in a strong position. This was my first time properly facing Nakajima-san and Misao-san, too. I already knew from watching them that they were strong, but when I actually faced them in the ring, I was utterly defeated…”

Ashida: “Well, I don’t think it was a total defeat, right? Compared to two veterans, we’re still rookies, but I feel like they didn’t outdo us in terms of having guts and a competitive spirit. The next time we fight, we can win, right?”

I wasn’t quite sure how to capture the specific flavor of this: “おおっ(苦笑)。次闘ったときは絶対勝てるように.”

Chika: “Ah…” (laughs) “We can definitely try to win the next time we fight.”

Ashida: “We just have to train harder.”

Chika: “Alright.”

Ashida: “We’re going to do our best.”

Chika: “Yes, we’ll do our best.”

After that, Pom and Max The Impaler faced Miu and Uta in a match that was just an utter delight. It delivered pretty much exactly what I wanted, haha. There was a pretty funny moment early on where someone in the Wrestle Universe chat said “Uta’s going goblin mode” and then a Japanese fan said “ゴブリンモードw”, which made me laugh. Important cultural exchange moment happening.

In any case, Uta got thrown around a whole lot and basically absolutely wrecked, which was a lot of fun. Solid win for Pompaler!

I had a bit of trouble finding the comments video for Pom and Max, because it didn’t seem to be on twitter. But I managed to find footage on youtube.

Impaler: (growls)

Pom: “Yay! We got past the first round, how about that?” (seeing Uta’s hair ornament in the Impaler’s hand) “Oh, you have this. You got it! That was amazing! Wasn’t it? We’re the best tag team, aren’t we?”

Impaler: (growls and stares at Pom)

Pom: “…Yes.” (watching the Impaler incorporate Uta’s hair ornament into their gear) “Cute!”

Impaler: (growls and directs a dubious expression in response to Pom’s high-pitched loud voice)

Pom: “…Let’s keep up the good work, and do our best to defeat all the other tag teams, alright?”

Impaler: (growls, driving Pom away)

Pom: (screams) “Hang on, wait just a sec!”

Miu & Uta’s comments:

Miu: “The first round of the tag tournament… We had bad luck in the random drawing!”

Uta: “Yes, we did.”

Localized the “難波ちゃんが悪いです!” a bit (maybe too much?):

Miu: “Namba-chan did us dirty! But even though Pompaler seemed so scary at first, before I even realized it, we were operating on the same wavelength. How was it? Was that your first time facing (the Impaler)?”

Uta: “Yes, it was. Ever since I saw the video of the bracket drawing, I’ve been trying to get used to looking at Max-san, but when they were actually here, I got too scared.”

This was a bit tricky to put into English: “それでもいくっていう気持ちだったんですけど、そんな気持ちはすぐ崩されて負けてしまったんですけど.”

“Even so, I was still determined to go for it, but that desire collapsed pretty much immediately, and I lost. But I think I did my best.”

Miu: “Oh, really? Are you satisfied with this?”

Uta: “I’m satisfied at the moment. I did all the things that I’m capable of doing right now.”

Miu: “But I think Uta can still do it. I’m sure that she can. Because one day Uta is going to become bigger than the Impaler, and she’ll generate a massively huge amount of power that’s even greater than the Impaler’s! Please do your best!”

Uta: “I will! Thank you very much!”

Miu: “Sayonara.”

After that was the main event! Kamiyu & Wakana vs Daisy Monkey. I thought “ah, easy victory for Daisy Monkey” when I saw that on the card, and assumed they’d paired up Kamiyu and Mahiro with different people so that they could hand them losses without Toyo Mates having to take another team loss, and then… Kamiyu and Wakana proceeded to get a gigantic upset, haha, beating the previous tag champs, and I realized that what we were in fact building up to was Kamiyu vs Mahiro drama in the second round of the tournament when their two teams faced off against each other.

Big moment for Wakana, though!

Here’s the post-match:

Kamifuku: “I thought you were a very driven person, but the woman from Ebina truly is as greedy and as strong as the rumors say! I’m glad, thank you. You helped me out today. I think I probably want to chatter the most at times like this, so… you can close.”

Uehara: (with tears streaming down her face) “We won the first round of the tournament! Ever since it was decided that I’d be teaming up with Kamifuku-san, I absolutely felt like I wanted to win the tournament. When I found out that our first round opponents were last year’s winners, Daisy Monkey… to be honest, I thought, ‘how unlucky!’” (cries)

Kamifuku: “You were anxious, weren’t you? We were texting on LINE.”

Uehara: “But I received lots of help from the amazing Kamifuku-san, and I’m so happy that we were able to win!”

Kamifuku: “Thank you. I’m glad!”

Uehara: “We just had the first round of the tournament, and so we’ll continue from tomorrow and so on.”

Kamifuku: “That’s right.”

Uehara: “I’d be so happy if everyone could come to the venue and cheer for me.”

Kamifuku: “Please come cheer for our Uehara.”

Uehara: “Thank you so much for all of your support today!”

Kamifuku: “Thank you very much!”

Wakana & Kamiyu’s comments:

Kamifuku: “Uehara won.”

Uehara: “I’m so happy that I got to fight alongside Kamifuku-san and get the win like this. But, well, (the tournament) only just started, and today we had Daisy Monkey for our opponents… They’re last year’s tournament winners and are formidable foes, so I was anxious, but Kamifuku-san was very reassuring, so we were able to win today. I want to keep our momentum going and ride it all the way to a tournament victory.”

Kamifuku: “Yes. Our opponents were the previous champions, after all, but what happened in the past is in the past. They lost, so they’re not the champions anymore.”

This part was very tricky… “なんか先輩が…とか元チャンピオンが…って、もうキリないじゃん。だから先輩だからって気持ちを持ちすぎるとあんまよくないから、そこはね。私は先輩のこと尊敬してるけど、上原はもっとガっていっていいと思う。いけると思う.”

“Your senpais, and all that… former champions… you’re not at the bottom anymore. So that’s why it’s not good to have too many feelings even if they’re senpais. I respect my senpais, but I think Uehara should be more aggressive. I think you can do it.”

Uehara: “Then, from the second round on, I’m gonna swallow them whole.”

Kamifuku: “Who’s next? Who are we facing next?”

Uehara: “They have a buy… Neko-san and Mahiro-san.”

Kamifuku: “Oh, nobodies. It’ll be fine. They’re not anyone worth worrying about. I know Neko, but the other one doesn’t really ring a bell… but she’s probably a nobody, so it’s fine. But we shouldn’t let our guard down, alright?”

Uehara: “Got it!”

(You only just started teaming up, but what sense do you have of yourselves as a tag team?)

Her answer was a bit tricky to translate: “私はそもそもキラキラ貪欲の子苦手なんですけど、まぁでもアメリカ遠征とかで一緒に話してみて。部屋が一緒だったんですよ。で、朝5時までね? お話して、この子の本音を聞いて、色々絆が…そもそもちょっとは深まっていたかなと。でもやっぱ新年で試合して、キラキラしすぎて苦手だなって思ったんですけど、今回を機にすげえいいとこあるじゃんっていうのがさらに見えたのでよかったなと。食べ物みたいに食われないように気を付けます、自分が(笑).”

Kamifuku: “I’m not good at dealing with the sparkling greedy girl, but, well, we talked together during our trip to America and such. We roomed together. We talked until 5 in the morning, was it? And after listening to her real thoughts, I thought the bond between us had maybe deepened a bit. But, well, after the New Year match, I thought she was too sparkly for me to deal with, though I’m glad that I was able to take another look at her and see her good points this time around. I’ll be careful not to get chowed down like food myself.” (laughs)

Uehara: “I’m going to eat our opponents!”

Kamifuku: “Right. Please do that.”

(There was quite a difference in level of enthusiasm between the two of you when you closed the show)

This was also tricky: “あー、きっとね、私なんか(押しのけて)ね、自分で喋りたいんだろうなって思ったんですけど…やっぱほら、印象悪くなっちゃうから横にいさせていただいて(笑)。でもすごく健気な涙も見れて、人間らしさをこうやって東京女子で出していく、あふれ出していく。さらに魅力が伝わる一戦になったんじゃないでしょうか.”

“I thought, ah, surely she’ll want to (brush me aside) and talk on her own… I thought it’d leave a bad impression, so I had to step aside.” (laughs) “But I could see her noble tears, and just like that, her humanity came out in TJPW, came pouring out. I think it was a match where her charms came across even more.”

Daisy Monkey’s comments:

Suzume: “Daisy Monkey achieved good results last year, and I really thought we’d do it again this year, too, so I’m really disappointed. There are still lots of tag teams that I really want us to fight as Daisy Monkey…”

This was a bit tricky to translate, and I wasn’t confident if by “タッグ”, she meant the tag belts or their tag team: “でもこの悔しさもタッグへの思いも誰にも渡したくないし、何一つ託したりする気はまったくないので、全部自分たちでもって、また2人でチャンスをつかみにいきたいと思います.”

“But I don’t want to surrender this frustration or my feelings toward the tag team to anyone, and I don’t want to give up anything to anyone, so I want the two of us to seize another chance again.”

Endo: “…”

Suzume: “We’re going to go on a rampage, so please look forward to that. Let’s go.” (she puts her arm around Endo and they head backstage)

And that’s it for that show! The next one is even longer, so I’ll have to step up my pace a bit if I want to get these last two translations done before Korakuen.

1 Like

Feels like it’s been a little streak of comments around the nuance of ではある, and here’s one more.
I would say that with どちらからでも勝てるけど、どっちも油断ならない相手ではあるので she’s saying “I can get a win off of / beat either of them, but it’s true both of them are opponents you can’t let your guard down around so,”.
One tip off is the けど and the ではあるので leading into the thing about her saying she can’t say they have a 100% chance of winning. The conjunctions make sense as “[confident thing] but it is true that [unconfident thing] so [I’m not 100% confident].” What the ではある is doing versus a more plain copula is I suppose just further emphasizing that contrast, the sense of acknowledging something that otherwise jars with what (in this case) she just said.
The other tipoff is I suppose just that I think “Either side is capable of winning” would be phrased differently than どちらからでも勝てる in a hard to describe way. I suppose the から being in there before the でも - making it lit. like “from either [I] can win” rather than “either can win.”
(I think anyway!)

I think with the context of the video, here they’re explaining why they chose the specific arm cover to swap. Like, they chose to have Toga wear Haru’s blue arm cover because her other one, which is green, wouldn’t have suited her.
So I think maybe technically it should be “We thought the green one (of Haru’s arm covers) would have looked strange”


I would say that the first part should be more like "There are normally some times when I don’t wear a collar but, "
Like I think technically she’s not saying she usually doesn’t wear a collar, just that sometimes she does sometimes she doesn’t, but she made sure to wear one for this special occasion of the tournament.

Yep, a handful of times all the way back since 2022! Good memory!

Unfortunately looking at them all in a row like that it wasn’t until my third comment on a section where it came up that I actually learned what it meant and successfully helped correct it… :pensive: I guess 3度目の indeed 正直.

I would say at the end of the sentence like this the ように is more like a hope. Like wouldn’t it be nice if / I hope that, etc. So I would change it to something like “Next time we fight, I hope we definitely can win.”

Here’s a supporting evidence I found which, oh ho, it looks like I linked previously in December 2024, so here’s some more convenient reinforcement!

Totally needless nitpick here, But I think ゲットしたね!could be localized more flavorfully than “You got it!” - I think I’d go with “Nice find!” or “Nice haul!” or something like that, since my impression is that ゲットする is used specifically in the context of like, picking up a cool or exclusive desirable good like some item of merchandise or a pokemon in a collector kind of way. Like nuance-wise I would say to put it in an overwordy way that ゲットしたね!is expressing like, “oh hey nice you found and acquired something pretty cool, way to go!” in this case attempting to bond with Max over their specific collector habits…

I would phrase this as roughly like “but things like their being senpais, or their being former champions, there’s no end to that kind of thinking.”
キリない appears to be 切りがない meaning like, it’s limitless, infinite, neverending.
I think she’s saying like - if you think in those terms you’re never going to stop coming up with excuses to worry, so that’s why it’s good not to think that way too much.

In this part I would say that だから先輩だからって気持ちを持ちすぎる isn’t so much “to have too many feelings even if they’re senpais” but rather it should be, as in, 「先輩だから」って気持ち, like “to have too many feelings along the lines of ‘because they’re my senpais, (so-and-so)’” or maybe it could be smoothed over fairly into something like “to dwell too much on the fact they’re your senpais”.

Also a nitpick and a matter of preference but here since she’s talking to Uehara I would change that “Uehara should be more aggressive” to “you should be more aggressive.”

… And less even a nitpick and more maybe just a slight tweak suggestion but I feel vaguely like “I think you could do well.” might be slightly better here for “I think you can do it” just because in the existing version the “it” feels like it’s maybe referring back to the previous sentence.

I would say this should be more like “I don’t generally like/get along with ostentatious greedy girls” - with the important part being the change to general “girls” rather than singular “girl.”
She’s not directly calling Wakana a キラキラ貪欲の子, she’s just strongly implying it by opening her discourse about how surprisingly they got along with this lead-in about how generally (with the そもそも) that kind of girl isn’t her cup of tea, making it a casually dropped but barely indirect Kamiyu-ish insult.

I would tweak this to “I thought that all sorts of bonds between us had at any rate maybe deepened a bit” just to get more of her phrasing which I think is funny. Sort of like both overexaggerated with the 色々絆 instead of just 絆 and underwhelming with how much she qualifies it at the same time. Again amusing in a very Kamiyu-ish kind of way.

Minor tweak just to try to get more of the flavor of すげえいいとこあるじゃん in there, but I’d suggest maybe something like “I’m glad that I was able to take another look at her this time around and see that dang she’s got some really good stuff going for her.”

My one quibble in this section is “I had to step aside” feeling too active for the させていただいて. “She allowed me to step aside” would be more literally accurate but it’s kind of difficult to phrase with this beginning… Maybe “I deferentially stepped aside.” Tricky.

Very suddenly hit my 限界 after sleeping very poorly last night :sweat_smile: The Daisy Monkey comments seem fine! Good night! (/ good morning as the case may be)

2 Likes

Had a busy weekend, but I did manage to finish translating the January 19 show, which was round two of the Max Heart tournament.

Lots happened in this!

The first major plot-relevant thing was Jada Stone pinning Suzume in a tag match and challenging her for the International belt! I like what I’ve seen of Jada so far, so I’m looking forward to that!

Jada’s comments were in English:

Jada: “Hey guys, it is ‘The Spark’ Jada Stone, and I’m just so like over the moon, like I literally… Guys, I’m living my dream; I’ve literally won three times in Japan! But let’s talk about that third time when I beat Suzume-san. And Suzume-san, I respect you; you’re one who I’ve watched and you’re one of the reasons why I decided to come to TJPW. But, I pinned you with my Spark Stunner. And so that means that I should be your first title defense, for the IP title. And so with that being said, February 8th, I think I should return back to Japan, and Jada in Japan sounds nice to me, so… Suzume-san, if you’re not chicken, then let’s go put on a banger of a match, BUT, you might be saying goodbye to that title. February 8th, back in Japan. And I can’t wait to show everybody what being The Spark really means, and I just wanted to say thank you to everybody who congratulated me, and thank you to TJPW fans for giving me your warm welcome, and I just can’t wait to be back. See you soon!”

Suzume’s comments:

Suzume: “Yesterday we lost our tag match and our tournament was over, but Daisy Monkey has no intention of giving up, and in singles competition, too, I want to defend this belt many more times. But even with that in mind today, I still lost to Jada. But I thought it was a really fun and exciting match. I don’t know what Jada was saying,” (laughs) “But she had to be telling me that she wanted my belt, so I want to defend it. But Jada is going back home today, so I don’t know when we’ll be able to do it. But I want to defend my title right away.”

(Jada will be coming back to Japan on February 8, and she said that she wants to win the belt then)

Suzume: “Then, at Korakuen Hall, let’s do it, Jada!”

(How was it actually facing Jada?)

Suzume: “I had seen a few of her matches, and I’d watched her fight (Shoko) Nakajima-san. I was really excited to watch a great wrestler, but it was even more exciting to actually fight her, and I have a feeling that I could evolve even more, so I’m absolutely going to defend my belt at Korakuen Hall, and I’m going to become an even stronger champion.”

Then the first tournament match of the day was Kamiyu & Wakana vs Mahiro & Neko! I really liked this one because of the Kamiyu/Mahiro drama… I feel like Mahiro’s matches with Kamiyu are where her emotions tend to really come through the most, so I’m always a fan of them. This one was interesting because of the context of their separate tag teams, too… And it ended with Kamiyu pinning Mahiro, which is perhaps the saddest outcome :pensive:.

Kamiyu & Wakana’s team:

Kamifuku: “We beat Neko and Mahiro’s team to get past the second round.”

This was a bit tricky: “真弥といままで散々タッグを組んでいたんだけど、一度も「タッグ名を決めましょう」とか「何々しましょう」とか何も言ったことがなかったのに、アイツ、猫と組んだ時だけ急に「猫人(ねこんちゅ)」(タッグチーム名)みたいに。オマエの要素ゼロじゃんみたいな.”

“Up until now, I’d been teaming with Mahiro all over the place, but she never said anything like, ‘let’s decide on a tag team name’ or ‘let’s do something’. But then when she teamed up with Neko, suddenly it’s like, ‘we’re Nekonchu’. It’s like, that has nothing to do with you. The only ‘cat person’ is Haruna Neko.”

I wasn’t sure if there was any particular pun or hidden meaning to ねこんちゅ? Nothing I was familiar with, at least. So I just romanized it. With this next part, too, I think Wakana was trying to say “(she’s the) ‘Nchu’ (part of Nekonchu)”, but it felt like I was adding too much extrapolation if I translated it like that…

Uehara: “Nchu.”

Kamifuku: “‘Nchu?’”

The last part of this was tricky: “なんかクソみたいな名前つけけて、イライラしていたし、ザコだなって思っていたんですけど、今日危ないところがあって、わかなが助けてくれたりして、まあ真弥は猫を連れて引っ張っていくのかなと思ったりして.”

“I was annoyed at her for giving them such a shitty name, and I thought she was a nobody, but today there were moments where I was in danger, and Wakana saved me, and I was thinking, well, Mahiro is going to take the lead and bring Neko along with her.’ And it’s not like I don’t have any feelings toward Mahiro, but right now I’m teaming up with Wakana, and we’re doing this as ‘Ayase Town Hills New Hills’. So I’m going to keep at it. How was it for you?”

I also wasn’t sure if there was anything I was missing with the 綾瀬タウンヒルズニューヒルズ name…

Uehara: “You and Mahiro-san were doing this as Toyo Mates, and now I’m the one teaming up with you. Today, part of me wanted to make you think ‘I’m glad we teamed up’…”

This was a bit tricky: “(遮って)よかった、よかった。そんなの最初からよかったに決まっているじゃん。普通の人とは華が違うから。大丈夫です.”

Kamifuku: (interrupting) “I’m glad, I’m glad. Right from the get-go, I was bound to be glad. Because you stand out compared to the ordinary person. Don’t worry.”

Also struggled with coming up with a snappy translation for the middle part of this: “今日は最後、バシッと決めていただいて、2回戦突破できたので.”

Uehara: “At the end of the match today, you nailed her with your move and we got through the second round.”

Kamifuku: “I’m glad. Let’s do our best again.”

Uehara: “Yes.”

(Can you talk about your opponents in the semifinals?)

Kamifuku: “Who’ll it be again?”

Uehara: “The semifinals are… Oh, Max and Pom-san…”

Kamifuku: “One of them isn’t human, right? I really don’t like that. I’m not good at eating strange foods, either. Or facing off against them. But I have to do it, because it’s my job.”

This was a bit tricky: “労働しないといけないの、私たちも。(上原は)やる気があるからね。いけるよね?”

“We’re going to have a hard day’s work ahead of us. (Uehara)'s got enthusiasm. You can do it, right? Can you eat strange things? Like axolotls and such.”

Uehara: “I’ve never eaten an axolotl, but I can do frogs.”

Kamifuku: “Then you can do it, you can do it! Uehara is going to eat them.”

Uehara: “I’ll swallow them whole!”

Mahiro & Neko’s comments:

Mahiro: “Sorry, Neko-san. I lost…”

Neko: “It’s alright. You did your best.”

Mahiro: “I was saying, ‘We’re gonna show everyone how strong Neko-san is with Nekonchu!’ But somehow we ended up facing a team of Kamiyu-san and Wakana.”

This was a bit tricky to translate: “そうなったら私がかみーゆさんのことを倒したいって思って、すごくワーッとなって.”

“As soon as that happened, I decided I wanted to beat Kamiyu-san, and I got really excited. I’m sad that I lost, but thank you, Neko-san.”

Neko: “You’re welcome. You were very cool.”

Mahiro: “Yuki Kamifuku is a woman that I must defeat, so I am going to do this with an even stronger spirit from here, and I want to tag with Neko-san again.”

Neko: “Let’s do it.”

Then Himawari and Shino faced Toga and Haru, and I thought Toga and Haru definitely had that one, but Himawari and Shino managed to pull the upset! TJPW booking often works like this, where someone will take someone else out of an earlier tournament or have some significant win over them, and then in a future tournament, the other person/team will get the upset, so in hindsight, it felt totally obvious that Shino/Himawari would get the win here, haha.

Himawari & Shino’s comments:

HIMAWARI: “We won! That was a fairly tough match.”

This next bit was a bit difficult to translate:

志乃 本当ですね。体も心もすごい全部リングに置いてきました。

Shino: “Truly. I really put it all out there in the ring, body and soul.”

HIMAWARI 置いてきちゃったの?

HIMAWARI: “You put it all out there?”

志乃 一回置いてくるぐらい思い入れも強い試合でした。

Shino: “It was a match that I felt so strongly about, I had to put it all out there once.”

HIMAWARI: "The fact that it was a same generation showdown was a big deal for us. And the fact that we had each lost to the two of them, too. They may have won the Next Generation Tournament, but this match in particular, we had to get our revenge. We were even more fired up than usual in that match. But next we have Kyoraku Kyomei. This was our first time teaming up. "

This was a bit unwieldy: “私たち組むのが初めてで、なんだかんだでデビューから「組みたい」って言ってて、ここで初めて組めたから.”

“We’ve been saying in some form or another since our debuts that we wanted to team up, and this was the first time we were able to make that happen.”

Shino: “I want to be together all the time.”

HIMAWARI: “I want us to fight together more, but the wall that we have ahead of us is huge. Let’s do our best, okay?”

Shino: “I want us to be together always, so I’ll do my best.”

(How did it feel to tag together for the first time?)

This was a bit tricky:

HIMAWARI お互いのことをわかっている分、やりやすさはあって。

HIMAWARI: “Since we both understand each other, it comes very easily for us.”

志乃 ありました。私って基本、あんまできるほうじゃないんですけど、「あなたは絶対できる子です。鈴木志乃はなんだかんだやれる子だから大丈夫」って言ってくれるのはHIMAWARIさんなので。それを言ってくれるから今日もできるって、いつも以上に思って試合ができたと思います。

Shino: “Yes. Fundamentally, I’m not the one who can really do much, but HIMAWARI-san tells me, ‘You can definitely do it. Shino Suzuki is someone who can do this or that, so don’t worry.’ I think the reason I could do it today, the reason why I could do that match that I had more invested in than usual, was because she told me that.”

HIMAWARI 志乃さんは1%の可能性をものにできる子ってSNSでも言ったんですけど、鈴木志乃のポテンシャルを一番信じているので。だから組めて楽しかったし、その姿を見ているから私も頑張れるっていうのが。

HIMAWARI: “I said it on social media, too, but Shino-san is a girl who can make the most of a 1% chance, and I believe in Shino Suzuki’s potential the most. That’s why it was fun teaming with her, and it’s because I’m watching her do it that I’m able to do my best myself.”

Shino: “It’s the same for me. But I want to do my best not to rely on her too much.”

Toga & Haru’s comments:

Toga: “Sorry, I lost. I’m really disappointed to have lost in the second round of the tag tournament in our same generation showdown, but I’ve been together with Haru ever since our tag title match at the start of December, and I think we were able to grow a lot as a team, and even though we lost here, because of how much we’ve grown, I don’t know if Haru & Toga will continue or end here, but personally I’d really like to do it again.”

Haru: “Of course I’m feeling frustrated, but we still have a long way to go ahead of us. I want to think about the future while still cherishing the present, and I want to get stronger and grow more, and then I want to face Shino-san and HIMAWARI-san again.”

This was a bit hard to translate: “この2ヵ月間、凍雅さんと何回か組んで結構チーム力とか芽生えてきている気がするので、ここで終わりじゃないといいなと思っています.”

“I feel like over these past two months, Toga-san and I have really nurtured our team power and such as we’ve been tagging together, so I hope this isn’t the end.”

Toga: “As a tag team, it’s the end for us here, but if we team up again, we’ll have gotten stronger individually, and when we team up, we’ll be stronger than we are now, and if we can team up here again next year…”

Haru: “That would be great!”

Toga: “We’ll aim for the victory next time!”

Then there was a 三角関係 showdown, with Raku and Yuki Aino facing Pom and Max The Impaler. I really liked this one just because of all the interpersonal stuff, not only with Pom and Raku/Yuki, but also between Max and Yuki. Really fun to have a wrestling story like this which features a character like Max.

Pom and Max managed to get the win, but Max went over afterward and patted Yuki on the cheek, which was very cute. And Raku and Yuki both checked on Pom at the end before handing her off to Max to carry out. Love is real…

Pompaler’s comments:

Pom: “Ow, ow!”

Impaler: (growls, then pats Pom gently on the back before setting her down)

Pom: “We won? Did we win? It feels like we won, but…”

Impaler: (growls and holds Pom’s hand up like they’re showing her she won)

Pom: “Just when I thought you were going to save me, you threw me!”

This was a bit tricky: “よく分かんないけど、勝ったからいっか。(インペイラーは先に退室)最後までこの調子で残れるように頑張りますけど、ぽむがその前に散り散りになってなくなっちゃうかもしれないけど、頑張ろうと思います!”

“I don’t really understand, but we won, so it’s OK?” (the Impaler leaves) “I’ll do my best to keep up this momentum until the end, even though I might end up in smithereens before that point, but I’m going to do my best!”

Raku & Yuki’s comments:

Raku: “Well… I lost.”

This was a bit tricky… “トーナメントに挑むにあたってユキさんとの愛を思い出したんだけど、私たちすごい長い間、愛を育んできたじゃないですか。そういうことを思い出したら、すごい泣きそうになって…ぽむとインペイラーさんはホントにちぐはぐで、組み合わさったら最強になる2人だと思うんですけど。私たちはこの積み重ねた愛を爆発させられたら強くなれるんじゃないかな~って思ってたけど負けちゃったし.”

“But I remembered the love I share with Yuki-san when we took on the challenge of this tournament. We’ve nurtured that love for a very long time. When I remembered that, I almost burst into tears… Pom and Impaler-san are really mismatched, and I think if you fit them together, they become the strongest pair. I thought that if we could just let all of the love we’ve built up burst out, we could become stronger, but we lost.”

This part was a bit tricky to translate, and also was tricky because I don’t follow what’s going on in SETUP enough, so I was a bit hazy on the timeline of these matches, and cagematch’s info seems incomplete… It was another time where “リベンジ” was used in a way where I felt like “revenge” wouldn’t work, so that was a bit tricky as well: “ぽむと闘ったのは、タイで敵だったんですよ。3WAYのタイトルマッチで。その時も私がマッチャから負けて、ぽむはリベンジしてベルトを取ってきて.”

“And I fought Pom—we were enemies in Thailand. We fought in a 3-way title match. I lost to Matcha then, and Pom got a second go at it and won the belt. She’s also advancing in the tournament, and I felt like there was nothing I could do on my own against her incredible momentum…”

Aino: “That’s not true! You were super cool today. I’m sorry that I couldn’t save you.”

This was tricky: “助けれないよ。マックスが振ってきたもん.”

Raku: “You can’t save me. Max would reject you.”

Struggled a bit with this, too: “マックスは前はなかなか私と闘おうとしてくれなかったんですけど、ユキって呼んでくれてかわいがってくれてるのかなんか分かんないけど。だけど今日は最初から闘う気を感じたから、だからやっぱりマックスがこのタッグトーナメントに懸ける思いが強いのかなってすごい感じた.”

Aino: “Max was fairly reluctant to fight me before, but whether or not they’re going to call me ‘My Yuki’ and show love for me, I don’t know. But today, I felt their willingness to fight from the very beginning, so I really felt that Max must have a strong attachment invested in this tag tournament. In the end, I feel that Pom is different when she’s teaming with Max compared to how she usually is, so since they beat us here, PomMax… Pompaler? I want you to win the tournament!”

Raku: “We want you to do it!”

Aino: “Do your best, PomMax!”

Raku: “Good luck!”

Aino: “We’ll do our best again!”

Raku: “We’re cheering you on with our love!”

Then Kyoraku Kyomei faced Yoppy and Kaya! Normally I’d cheer for the underdogs, but I’m all in on Kyoraku Kyomei this year :triumph:. And they did get the win! Yay!

This part from the post match was a bit difficult to translate: “自分たちのこと、圧倒的優勝候補だと思ってたんですけど…やっぱり今日みたいな試合になっちゃうんですよね.”

Nakajima: “I thought we were the overwhelming favorites to win the tournament, but… it still turned out to be a match like today’s. But we’ve been losing for five straight years.”

I also struggled with the first part of this: “害悪と呼ばれようが私たちは優勝するし、優勝だけが目標じゃないんです.”

“You can hurt us, but we’re going to win, and winning isn’t our only goal. Our goal is to crush One To Million. To be honest, that was tough… So, thank you, Misao.”

Misao: “Thank you for hitting the move that decided the match. I just have one thought in mind. These past five years, we’ve never won this tournament, and we haven’t been able to win any other chances for the belts. Things have been at a gentle simmer the whole time. But now it’s finally about to boil over big time. We’re definitely going to win the tournament, and we’re going to get our hands on One To Million’s belts. And rip them away from them!”

Nakajima: “Kyoraku Kyomei formed in the first place because we wanted to have fun tag matches. It’s no fun if we can’t win, right? So that’s why we’re going to keep on winning. I want you all to see a Kyoraku Kyomei that brings fun. …We are Kyoraku Kyomei!”

Kyoraku Kyomei’s comments:

Nakajima: “Yes, that was a lot of fun.”

Misao: “It was. And we made it past the second round!”

The last part of this was difficult to translate lol: “突破だけど、ホント試合自体も楽しめて勝てたから、すごい今日は収穫の日じゃない?”

“We got through, but I really enjoyed the match itself, and we were able to win, so today was a good haul for us, huh?”

Nakajima: “I think so!”

This was a bit tricky: “私たちってホントに楽しさが足りないっていう…コロナがはやって、とにかく楽しいことしようが元々だと思ってるんです、享楽共鳴の.”

“I think we’re really not having enough fun… Covid happened, and I think that the original idea with Kyoraku Kyomei in any case was to do fun things. For these past five years, we’ve just been continuously losing. I think now is the time where we’ll have the most fun. But from the moment this tournament started, everyone thinks that we’re the overwhelming favorite to win, and we’re also very aware of that.”

Misao: “We think so.”

Nakajima: “Yeah. But hey, maybe… I don’t know, but there might also be people out there who don’t support us. But the voices of the ones who do are very loud. That’s what really spurs me on.”

This was a bit tricky: “だから今度こそ勝つ一番楽しい私たちを見ててねって、そんな思いがあります.”

“And that’s why this time in particular, I want them to watch us win and have the most fun of all.”

I was also really confused by this first part of what Misao said: “そうさせないように。楽しい思いをみんなに届けたいね.”

Misao: “I hope we won’t let that happen. I want to bring happy thoughts to everyone.”

Nakajima: “That’s what I think!”

Misao: “By winning.”

(Your opponents in the semifinals are HIMAWARI and Shino)

For this and the following exchange, I couldn’t decide on the best way to translate “勝てて当然”: “HIMAWARI&志乃なんて、勝てて当然だ。言ったらまた嫌われちゃうんだけど、私はホントに勝てて当然の相手だと思っています.”

Nakajima: “HIMAWARI & Shino, we can beat them as a matter of course. I know I’m going to get hate for saying this, but I really think we deserve to win.”

Misao: “We deserve it!”

Nakajima: “Will people hate us…?”

Misao: “They can hate us. We’re the ones who make things fun!”

Kaya & Yoppy’s comments:

Toribami: “Well, I’m really frustrated!”

Hasegawa: “Torippi really did a great job, and I felt again how useless I am.”

Toribami: “You aren’t at all.”

This was a bit tricky: “でもすごい、勝手ながらなんですけど…とりっぴーとのタッグ可能性あるなって思って.”

Hasegawa: “But it’s amazing, if I can take the liberty… I think there’s a possibility that I can form a tag team with Torippi. I’m going to work harder and get to a point where I can catch up to her, and then I want us to aim for the top together. I really have my sights set on becoming the top tag team.”

Toribami: “If Yoppy-san hadn’t been there… If all I had was my own potential, I wouldn’t have been able to do very much in today’s match. I was able to do more than usual, and more than my own ability because Yoppy-san really helped me out.”

Hasegawa: “But we weren’t able to win…”

Toribami: “I’m really disappointed!”

Hasegawa: “I’m really glad that I got to be in a tag team with Torippi my first time participating.”

The first part of this was a bit tricky: “この隣を誰にも渡したくないなってすっごい思ったから、ホントに次機会があったら、ホントに頑張りましょう.”

“I really don’t want to give this person standing beside me up to anyone, so if there’s another opportunity, let’s really give it our best shot!”

Toribami: “We’ll do our best!”

And that’s it for that one! Just one show left to translate before Korakuen, and it’s a lot shorter.

1 Like

According to the niconico wiki, んちゅ as a reading for 人 as a suffix derives from Okinawan, that’s spread out into slang:

スラング俗語としては沖縄県出身でなくても使う人もおり、「好人すきんちゅ」「不眠人みんち」など琉球方言えて使われている。ただし、場面や使い方によっては話者・研究者の方に失礼になってしまう可性もあるので注意。

I would personally assume that Kiryu’s thinking behind the name is that, since based on her social media she clearly loves her cat, it works as a double meaning the same way “cat person”/“cat people” would in English.

And yeah I would say that Wakana was repeating and clarifying the unusual reading (and perhaps Kiryu’s role in it) and Kamifuku is only questioning it as in expressing disdain.

Based on this tweet, the name is because Kamiyu is from Fujisawa, Kanagawa, and Wakan is from Ebina, Kanagawa, and Ayase Town Hills is a shopping area that is located between those two cities.

So in pairing up they’re like a new Ayase Town Hills, since Ebina and Fujisawa are meeting in the middle.

Up to you, but tweaking the beginning to “Everyone’s gotta work, even us / we’re no exception.” would maybe be a bit more direct of a translation.

I would probably smooth this over to “who can do anything” just for English clarity.

It doesn’t really matter at all, but it seems like from the video she was going for a specific number but couldn’t remember how many it was and looked at Toga who offered 何回か so “Toga-san and I have tagged together some number / a handful of times and really nurtured our team power and such” might be a little closer than the “as we’ve been tagging together” strategy.

Nitpick, but I would say the 買ったみたい is more like “It seems like we won, but…” here.
Like, she’s inferring from Max’s response that they won, but it doesn’t feel like they did (because she’s in pain from being used as a weapon).

I would probably go with I think “There was no saving me. Max befell us.”
It seems like ought to be 降ってきた. And I would say she’s like, reassuring Yuki that she shouldn’t worry about not having been able to save her, because the inevitable consequence of Max.

I would say that this should be more like “You might look down on us / you might disregard us / You might want us out of the picture, but we’re going to win.” That kind of thing. 害悪と呼ばれようが would be like “whether you call us 害悪 or not, it doesn’t matter” and it seems like (boy that sure is a handy wiki huh) 害悪 mainly means like, a blight, although interestingly in particular game circles it has a slangy meaning of like - a particular card or character that’s like, busted or not fun to fight.

要するに「こいつがいなければもっと面白くなったのに」という侮蔑である。

I don’t really know if Shoko is using it in the game sense, but I guess connotation-wise it amounts to the same thing. For another example I found Konami heeling it up against God’s Eye calling them “団体の害悪” for stuff like the kuma-pose antics with Koguma, and I would take that to mean “a blight on this promotion” like saying GE isn’t contributing anything or is actively detracting.
So I would say that’s the kind of thing Shoko’s saying here - you might say (from their long losing record) that Kyoraku Kyomei is unnecessary or detrimental being in the picture, but they’re going to win.

Yeah I dunno! Maybe she said そらさせないように is my best guess. That would seem to fit with wanting the fans to watch them win. Or maybe the そう is the implied usual loss or something.

It doesn’t really matter, but I think I’d go with “of course we can beat them.” I would say that she’s saying that since it’s Shino and HIMAWARI, it’s 当然 that they 勝てる (can win). Like it wouldn’t at all be a shock if they do. I think as is it’s a little bit softer on that connotation.
Then I’d maybe go with “they’re an opponent we can obviously beat” “obviously!” for the latter part for the same reasons. (not that big a deal though)

1 Like

Alright, last show before Korakuen! Here’s the January 25 show, the semifinals of the Max Heart tournament.

First up was Yuki Arai commenting on the announcement that she’ll be participating in the LA show, which will be her first time wrestling overseas (kind of ironic this was announced not long after she dropped the International Princess belt…). She made a very funny attempt at speaking English at the start of the show when this was announced, haha.

Here’s what she said backstage:

Arai: “It was announced today that I’ll be participating in the Las Vegas show! Yay! It has always been my dream to do a match overseas, so I am really looking forward to being able to go with everyone else at TJPW this time! People have come to see me from overseas, but I still haven’t been able to go myself, so I’m really excited and am looking forward to getting to meet all of my overseas fans and spend time with them. I will do my best to mark my overseas and U.S. debut with a victory!”

(Can you express your enthusiasm again in English?)

“Huh? My enthusiasm? Um…” (in English) “Let’s go! Finally!” (laughs)

She went for the safer bets this time, haha. It makes total sense for her specifically, but it’s very funny that “finally” would be one of the few words she can confidently say in English.

The first tournament semifinal was Pompaler vs Ayase Town Hills New Hills. I was rooting for Pompaler all the way (and will until Korakuen, at which point they become my enemy), so it was fun seeing them get the win here and advance to the final.

Pompaler’s comments:

Pom: “Yay! Hey, we won! We won! …It seems!” (to the Impaler) “You’re amazing! Our teamwork was amazing and great, and we won! We’re going on to the final! That’s a lot! Do you think at this rate, we’ll be able to win the final?”

Impaler: (growling at Pom’s loud voice) “No!”

Pom: “No?? It’s YES! Yes!”

Impaler: (growls)

Pom: “Yes! Yes! Yes! We’re going to win the final at this rate, and win the whole thing! Yay! Bye bye!”

Impaler: (growls while covering their ears)

Ayase Town Hills New Hills’ comments:

Kamifuku: “The team with the monster got us.”

Uehara: “We lost in the semifinals…”

Kamifuku: “But it’s amazing. Getting all the way to the semifinals like this when it’s our first time teaming up, I’ve never been able to get this far before. You impressed me.”

Uehara: “I wanted to win this tournament while teaming up with Kamifuku-san, who I’ve always wanted to team with… But this time, it wasn’t to be, so I want to team up again someday and win the next one.”

Kamiyu’s whole response here was tricky… “優勝系だ、やりたいの。そっち系? 一番系? あ~そういうのももちろん大事ですし、プロレスはトーナメントとかあるけど、不意なタッグで何かいいと思えることがあるんじゃないかと思うし。勝つことももちろん大事だけど、その過程ももちろん大事だったりすると思うんで、ちょっと今後俺たちの良さを。まずは優勝うんぬんの前に海老名市か藤沢市かそこらへんの仕事を取ろう.”

Kamifuku: “‘I want to get the big win,’ are you that type? The ‘I want to be the best’ type? Ah, that kind of thing is important, of course, and there are tournaments and such in pro wrestling, but I think there’s good to be found in unexpected tag teams. Of course winning is important, but I think the journey is also important, so I think we’ll be good in the far off future. First of all, let’s take jobs in Ebina City or Fujisawa City or around those parts before we worry about winning tournaments and all that.”

Uehara: “That’s right. Today is still part of the journey.”

I was really confused by the 7:3 stuff here: “7(上福):3(上原)ね。7:3でちょっとやらせてもらって、ちょっとお仕事のオファー待ってますので、よろしくお願いします.”

Kamifuku: “7 (Kamifuku) : 3 (Uehara), alright? Let’s do this as 7:3. I’m waiting for job offers, so I’m looking forward to working with you.”

(Do you both want to continue as a tag team in the future?)

“Of course.”

Uehara: (smiling) “Yes!”

Kamifuku: “Right back at you, what do you think? You’ve been working (in pro wrestling) for a long time, haven’t you? What is your objective opinion?”

(I think it would be good for you to continue…)

Burst out laughing when Kamiyu started interviewing the interviewer (only in pro wrestling…).

Wanted to make sure I got this right: “じゃあ今までのタッグよりも今回のほうがいいってことでいいですか? 上福のパートナーは?”

“Then, can you say that this tag team is better than any tag teams I’ve had in the past? In terms of my partner?”

(…Yes.)

“Then we’ll do our best. I think if it comes from the mouth of a pro, there is no doubt, so I’m positively overflowing with motivation. I will do my best.”

Then the main event was Kyoraku Kyomei vs Shino & Himawari. A solid match for the rookies! But not enough to beat the best tag team in the company :triumph:. Kyoraku Kyomei is headed to the final!!

The post-match for this was pretty hilarious because Pompaler came in and gave them a beatdown, which is pretty rare in TJPW, and it coming from Pom is particularly unusual…

Loved this moment with Pom staring them down while arm in arm with Max:

Here’s the full dialogue for the post-match:

Misao: “We made it past the semifinals! I wasn’t going to let my guard down at all, and right from the start, I had planned on fighting them with my whole heart… but even so, they were really tenacious.”

This was a bit tricky: “ちょっとヒヤッとさせた?”

“Did I startle you a bit?”

Nakajima: “No, not at all!”

This was a bit tricky to wrangle into English: “そうだよね。私、中島さんの隣に、堂々と中島さんを引っ張っていくつもりでもっともっと強くなっていきたいから、私の口からもう一度言わせてください.”

Misao: “Alright. I, with Nakajima-san at my side, with the intention of leading her with dignity, want to get even stronger, so let me say it one more my time from my own lips: We are absolutely going to win the final, and we are going to strip away the tag belts from One To Million! And, our opponents in the final… who is it exactly?”

Nakajima: “Well, it’s probably Pom and…”

At this point, Pompaler enters. The Impaler goes on a rampage, hitting Misao in the corner, and then attacking Nakajima with a bodyslam.

I wanted to make sure I got the tone of this right: “よよよよよ~、うちらが優勝に決まってるでしょー!”

Pom: Hey, hey, hey, we’re going to win the whole thing, of course!"

Then the Impaler flattens Kyoraku Kyomei by throwing Pom at them, before making their exit after Pom.

Wanted to make sure I got the flavor right, here, too: “なんだアイツらー! こっちは試合後やぞー! ふざけんなよ。大暴れ先にされちまった.”

Misao: “What the hell are they doing?! The match is over! Don’t mess with us. They beat us to the punch with this rampage. I’m really frustrated. Korakuen? When we fight Pompaler, we’ll be sure to pay back what we owe after that beatdown. We’re definitely going on a rampage.”

Nakajima: “A hundredfold! Our weapons are infinite!”

Misao: “The winners at Korakuen are gonna be us, Kyoraku Kyomei. Because WE ARE KYORAKU KYOMEI!”

I was racking my brain trying to come up with a better way to translate 大暴れ in a pro wrestling context, and I think maybe “beatdown” is the word? At least, I’d consider what happened here a “post-match beatdown”. But I couldn’t commit, so I used “rampage” for some instances and “beatdown” for some other instances…

Kyoraku Kyomei’s comments:

Nakajima: “We won!”

Misao: “We’re past the semifinals! We’re headed for the final!”

Nakajima: “We’ve gotten this far before.”

Misao: “We’ve been here before, but… it’s a bit of an unpleasant memory, so I want to dispel it once and for all this year.”

Nakajima: “Two years ago, at Korakuen, we had a match that was full of regrets for me.”

Misao: “For me as well.”

Nakajima: “So much frustration…”

This was tricky to translate: “あそこが一番、享楽にとって取れたタイミングだなって思ってて。だからその忘れ物を取り返したいって気持ちですね.”

“I thought that place is, for us, the best occasion for us to take this. That’s why I want to take back what we left behind there.”

Misao: “I really remember the scene in the ring at Korakuen at that time.”

This was a bit tricky to translate because I’m not sure I exactly understand the nuance to the difference between these: “すごく後悔…というか心残り.”

“I have a lot of remorse… or rather, regret. It’s a match that has been lodged in my throat all this time, so I definitely want to make up for it and move on to what’s next. That’s why we absolutely must win the final.”

Nakajima: “Yes. If we win just one more, we can fight Yamashita and Itoh.”

Misao: “We’ll earn the right to fight them.”

Nakajima: “We’re going to do our best.”

(What about your opponents in the final?)

Misao: “They’re very insolent. They caught us by surprise.”

Nakajima: “But, y’know, I think they’re frustrating but also exciting opponents.”

Misao: “Aren’t they tailor-made opponents for a hero and a Big Kaiju?”

Nakajima: “I want to send them home remembering that I AM BIG KAIJU and SHE’S A SUPERHERO.”

Misao: “Today they got the first move on us and gave us a beatdown, but at Korakuen, we’re going to be the ones going on a rampage. Please watch us!”

Shino & Himawari’s comments:

Could not for the life of me get this to sound natural in English: “今回はここで負けてしまいました…”

Shino: “We lost here this time around…”

HIMAWARI: (with tears streaming down her face) “Well… the two of them, Kyoraku Kyomei, they’re a very high wall for us. This was my first time teaming with Shino-san, and it was our first time participating in the tournament together… I wanted the two of us to overcome that high wall together, but… it’s so disappointing. It’s pathetic that even though I had Shino-san at my side, I still lost…”

This was the best I could do for this: “なんか、しかもその、きっとみんな『まぁでも当然の結果だろうな』って思うような結果になっちゃったのも悔しいし.”

“It’s also frustrating that we ended up getting the result that everyone thought was a foregone conclusion. …I wanted us to be able to fight together more…”

Shino: “Of course I wanted to win here… I came here thinking that if I was with HIMAWARI-san, I could win, so it’s frustrating. But it’s not like this is the end of my pro wrestling career, so I want to work hard so that next time, people will think it’s natural for us to win.” (to HIMAWARI) “Thank you.”

HIMAWARI: “Thank you…”

And that’s it for that one! Korakuen is in two days, and we’re gonna finally see Kyoraku Kyomei win a tournament :triumph:.

2 Likes

Forgot the poster! (EDIT: posterS, because actually I just found a second one that’s even funnier, haha)

Here's for 2.8 Korakuen:

友情パワー!全開!

Friendship power! Full throttle!

(No text to translate on this one, but it’s amazing)

Also, here's for the 2.11 show, too, while I'm at it:

音がどこまでも飛んでゆく

Sound flies forth in all directions

(This was really tricky to translate in a way that preserves the poetry…)

2 Likes

I dunno if it’s super clear in the original to native speakers either (Wakana doesn’t seem quite like she gets it, or she’s playing into the confusion), but googling around I think probably she’s making a joke about like, Wakana being in the top 30% of employees who purportedly work hard and get most of the things done, and Kamiyu being in the bottom 70%, like in whatever job they might take, Kamiyu will sit back and let Wakana be the tryhard gogetter. It seems like googling around there’s various 7/3 split rules of thumb along those kinds of lines.

I would say that probably Hyper Misao here is asking if Nakajima had a pang of worry in the match that Misao was going to lose. “Startle” feels maybe a little more neutral. “Did I give you a little scare?” Maybe.

With the nuance from the above nitpick, I would say also that this could be tweaked probably. I would say the そうだよね。is conveying the mutual trust in their partnership - like “That’s right!” or “Of course not!” maybe. Like, そうだよね, of course Nakajima wouldn’t worry about Misao.

I would go with maybe “I have a lot of regret… or rather, it’s like we left something undone.”
I would say that 後悔 is closest to “regret” as in like, “I regret my mistakes,” while 心残り is closest to “regret” as in “I regret how that went down. I bet if I took another swing at it I could do a better job.”
That seems to be born out by the definitions.
後悔:

自分のしてしまったことを、あとになって失敗であったとくやむこと。「短い快楽に永い—」「今さら—しても始まらない」

心残り:

あとに思いが残ってすっきり思い切れないこと。また、そのさま。未練。「—なのは幼い子供を残していくことだ」

It also is pretty intuitive with the words themselves - 後悔 is simply pain after the fact, 心残り is the lingering feelings left behind from a situation.
both mean “regret” but Misao pivoted her phrasing to something that emphasizes more the unresolved feelings, rather than emphasizing the past mistake. Since she’s talking about how they’re going to resolve those feelings, not apologizing for how it went in the past.

I think a somewhat important nuance of what’s specifically frustrating is the reactions she’s describing being in the present. Like it’s not exactly that they lost and everyone thought it was a foregone conclusion, rather that they lost and everyone will dismiss it as a foregone conclusion.
Maybe “and what’s more, It’s also frustrating that it turned out so that everyone will surely dismiss the result as a foregone conclusion.” or something.

(all the “I wanted to make sure” spots seemed fine to me)

2 Likes

Alright, finally finished translating the February 8 Korakuen show!

The first match with comments was Mifu Ashida vs Kamiyu, which had some back and forth between the wrestlers on twitter beforehand that I missed because I’ve been too busy. I don’t remember all that much about the match now, but it was fine for what it was. Mifu still has a long way to go before she reaches the top of TJPW, though.

Kamiyu’s comments:

Kamifuku: “I had a singles match with Mifu Ashida, and she seemed like really refined, like a noblewoman, in the best sense of the word. She must be strong-willed. She wrote on Twitter, ‘I’m going to be among the top wrestlers!’, and I think she has really lovely enthusiasm, but I really hate people who are brimming over with motivation like that.”

Struggled a bit with putting this into good English: “もう少し東京女子をよく知ってから、いろんな意味で東京女子をもっと好きになった上で「一番になりたいな」っておほざけになってくださいましっていうイメージでございます.”

“My impression of her is that she should get to know TJPW a little better, and then after she has come to love TJPW in various ways, she can prattle on like ‘I want to be the best’.”

Mifu’s comments:

Ashida: “She was strong…”

I had a bit of trouble with these sentences: “負けて悔しい気持ちももちろん滅茶苦茶あるんですけど、上福さんが強かった。1年以内に東京女子のトップレスラーになると東女1戦目で宣言したんですけど、こういう大きくて高い高い壁をブチ壊していかないといけないんだなと思ったら、私はまだまだ修行が必要だなと悲しいですけど思い知らされました.”

“Of course I feel super disappointed that I lost, but Kamifuku-san was really strong. I declared in my first TJPW match that I was going to become a top wrestler in TJPW within a year, but when I realized just how big and how tall of a wall I needed to knock down, I was sad that I still had so far to go in my training, but it really brought the realization home to me. Please watch me as I get stronger and make my way up to the top.”

Then we had Ram/Raku vs Nekonchu, which had a plot that mostly revolved around Raku trying to give Ram candy for Valentine’s Day, only for it to be rudely stolen and then eaten by Mahiro (and Ref Kiso!). Things worked out alright in the end for the newlyweds, though, because they managed to get the win with a Cut The Cake (is this the first time that move has ever finished a match?).

There was a funny moment at the very end when Ram went for a kiss on the cheek but Raku turned at the last minute and Ram almost got her on the lips, haha.

Raku/Ram’s comments:

Ram: “Raku-chan went through all that trouble to give me chocolate… And then that big woman and Kiso helped themselves to it? I won’t let that go!”

Struggled with translating this: “試合は勝ったけどバッドだわ.”

“Even though we won the match, that’s bad.”

Raku: “Well, I’ll just make another batch. It’s not the 14th yet.”

Ram: “I love you!”

Raku: “I’ll make an even bigger batch!”

Ram: “You love me that much?”

Raku: “Of course. I’ll make them as many times as I need to.”

Ram: “You’re too much for me!”

Nekonchu’s comments:

Mahiro: “My blood sugar level was through the roof. But… now they’re all gone.”

Neko: “What about my portion?”

Mahiro: “I ate them all. But those chocolates were delicious.”

Struggled with translating this: “バレンタインのシーズンなんで、皆さんも贈りあってみてはいかがでしょうか?”

“It’s Valentine’s season, so why not go ahead and all give each other gifts? But not during the match. Not a good time for chocolate. I found that out the hard way. It’s hard to wrestle a match while you’re eating.”

This was also a bit difficult:

猫 もぐもぐして。

Neko: “You have to chew.”

真弥 苦しかった。禁止です。よろしくお願いします。

Mahiro: “It was difficult. Forbidden. Please don’t do it.”

Honestly, it’s probably for the best that Neko didn’t get to eat them, considering the fact that she’s a cat and all… Chocolate is dangerous for 猫人.

Then they had a series of singles matches each involving a rookie. The first one was Arisu vs Wakana, which ended up being pretty solid! Great effort from Wakana here, and a nice follow-up to their tag tournament match.

Arisu’s comment:

I spent probably 15 full minutes trying to come up with a way to word this in English: “タッグトーナメントの初戦でわかなから取られた時は本当に悔しいを通り越して、寝る時も起きる時もギブアップした瞬間を思い出しちゃうぐらいに忘れられなかった.”

Arisu: “I was truly beyond frustrated when Wakana took me out in the first round of the tag tournament, and I couldn’t get it out of my mind, to the extent that I’d find myself recalling the moment I gave up when I was falling asleep or waking up. I tried to say that I wasn’t going to let myself get depressed and that I was going to change my mindset, but it kept coming back to me, not just in some corner of my mind, but everywhere. But every time it did, the fans and my tag partner supported me. So I came here today with the feeling that I wasn’t alone. It’s because everyone was there for me that I’m here now, and even if I sink to absolute rock bottom, I think I’m someone who can crawl up from there. So that loss the other day made me feel strong again. Thank you for fighting me, Wakana. I’m still moving forward, so there are things that I need to do from here, and things that I need to say. So I will do my best as I forge onward.”

(Toward the end of the match, you brought out a move (Superkick) that you hadn’t used before)

“I had been practicing it thinking that I’d bust it out someday in a moment of need. I felt that I was in trouble (today), and since I’ve been watching Wakana since the Yume Pro days, that moment really made me think about how much she’d grown.”

Wakana’s comments:

Uehara: “Last time in the tag tournament, I got my first win over a senpai. That person was Arisu-san. Since the last one was a tag match, I had Kamifuku-san helping me out, so in today’s singles match, I really had to win on my own. I really wanted to get a win over Arisu-san so that I could prove that the last one wasn’t a fluke. But I’m really bummed over how things turned out today. Besides, Arisu-san has been teaching me since the Yume Pro Wrestling days, and she was also one of my opponents in my debut match, so I’ve always wanted to catch up to her. I thought I had finally closed the distance between us in our last match in the tag tournament, but facing her in a singles match, I realized that I might have taken a step forward, but Arisu-san took one even further ahead.”

This was a bit tricky: “またここから有栖さんとは闘うことがまだまだあると思うので、今回負けたからって諦めず、また自力勝利できるように頑張っていきたいなと思います.”

“I think going forward, when I fight Arisu-san again, I still have a lot left to do, so even though I lost this time, I won’t give up, and I’m going to work hard so that I can get another win by my own power.”

Then Miu faced Uta, which was I think maybe my favorite of these singles matches. Uta’s scrappy underdog nature really makes these a lot of fun, and Miu is a great monster as always. I didn’t realize until their comments how much this match really meant to Uta, since I didn’t know that she had a particular connection to Miu.

Miu’s comments:

Miu: “This was my first time facing Uta Takami.”

This was really tricky putting it into English… “汐珠ちゃんは私を好きといって石川県から出てきて、プロレスラーとアイドルになるという特殊な道を選んだ変な子供なので、こうやってシングルでプロレスラーとして1年経った汐珠ちゃんとできてうれしかったです.”

“Uta-chan is a strange child who came from Ishikawa Prefecture saying that she liked me, and who chose the special path of becoming a pro wrestler and an idol, so I’m really happy that I got to do this singles match with her after she has spent a year as a pro wrestler.”

I didn’t really understand what she was saying here: “汐珠ちゃん自身が私のことを好きだけど憧れじゃないと思っているはずなので、好きと憧れと目標は別にして、ここから自分の道で強くなっていって欲しいなと思います.”

“Uta-chan herself must be thinking that she likes me but doesn’t admire me, so putting aside what she likes or admires or aims for, I want her to become stronger in her own way from here. And I’ve been waiting for the singles match with Willow Nightingale that is set for Ota City! I’ve been waiting this whole, whole time, for two, three years! She wasn’t able to come ages ago, and ever since then, I’ve been wanting to have a singles match with Willow-san. So,” (in English) “Willow, come, come on! Come, come on, TJPW, come on! Yay!”

Some of the Japanese fans pointed out in the comments that Willow not being able to make it to that scheduled match last time is how we ended up getting Aniki in TJPW, so in a way, it was kind of a blessing in disguise, haha. I’m glad the Willow vs Miu match is finally getting to happen, though. It’s amazing how both Willow and Miu feel like they’ve really elevated their stock as wrestlers in the time since that match was supposed to happen, so it’s even more exciting now than it would have been at the time.

Maybe it’s actually better that things happened out this way. This way, we got Aniki in TJPW, and we’re also getting an even better version of Miu vs Willow than we would’ve gotten at the time. ワクワク!

Uta’s comments:

Uta: (crying heavily) “Today’s singles match with Miu-san is very special for me because it’s our first one. I’ve been thinking about a lot of stuff ever since it was announced, and since it’s happening at about the one year point for me, I wanted to show Miu-san, who I was facing for the first time, the culmination of a year’s work through fighting her, and demonstrate to her how much I can do now, and how much I’ve grown, but… Well, I have even further to go than I thought. It’s disappointing.”

The last half was a bit tricky: “でも未詩さんに出会えなかったら汐珠は今絶対ここにいないと思うし、入ってからも未詩さんがいたから1年迎えられてこうやってプロレスをできてるなっていつもすごく感じるし、プロレスだけじゃなくて全部本当未詩さんがいたから、汐珠はこうやっていられるから、体も小さいし、テンションとかもよくわからない子だったと思うんですけど、ずっと見守ってくれてというか手放さなかった未詩さんに感謝しかないです。こんな汐珠なんですけど、これからもよろしくお願いします.”

“But I absolutely wouldn’t be here if I’d never met Miu-san, and even after I joined, I really constantly feel that it’s because Miu-san is here that I’ve been able to celebrate one year and do pro wrestling like this. And not just pro wrestling, but it’s because Miu-san is there in everything that I can do this. My body may be small, and I might not understand how to build energy very well, but I have nothing but gratitude to Miu-san for watching over me this whole time, and never letting me go. Even though I’m like this, I hope we can continue to work together.”

Then Haru Kazashiro got to face Yuki Aino, one of her heroes! I thought this match was fun! A nice showing for Haru, though of course she never really had any hope of winning. Maybe eventually!

Yuki’s comments:

Yuki: “I did it! I won my Korakuen singles match! I’m so happy! Korakuen is a special place, and even though there were a lot of singles matches there in today’s show, it’s not something that happens often, so I’m really glad that I was able to win there and get results. And my opponent, Haru Kazashiro. We fought about half a year after her debut. That was about a year and a half ago. Already, she’s completely different.”

This was a bit tricky: “その時はやりたい気持ちは伝わってくるけど全然体が追い付いてこないという感じがしたんですけど、もう気持ちも体も同じように進んでいる感じがして。それでどんどん今成長しているところなんだなと思って.”

“At the time, I felt that she conveyed what she wanted to do, but her body totally lagged behind. Now I feel that her mindset and her body are both progressing at the same pace. And now I feel that she’s steadily growing. It was a great experience for me to get to fight such an amazing opponent in a singles match today. Haru is cute. She feels like a younger sister to me. But in the ring, I brought her down, and I want to fight again and again and take her down again and again. I want to get stronger together by cultivating a friendly rivalry with her here in the TJPW ring.”

Haru’s comments:

Haru: “This was my second singles match with Yuki-san, since our first one a year and a half ago. I didn’t brush against Yuki-san all last year, or rather, we teamed up, but we didn’t face each other.”

I didn’t really know what she was saying here: “私が闘ってない1年間、プリンセスカップだったり、ユキさんから勇気じゃないけどパワーをもらっていたなって思ってて.”

“During the year that we didn’t fight, in the Princess Cup and such, I got power from Yuki-san, but not courage. And with the Next Generation Tournament and my title challenge, I feel like I can say with confidence that I grew more in 2024 than in 2023, and I’ve gotten stronger. I wanted to have a singles match with Yuki-san, so I’m really happy that it became reality today. But I’m still far behind Yuki-san in terms of strength. I can do more now compared to before, and I’ve gotten stronger, and I think I can fight more passionately than I did last time.”

This was a bit tricky: “ユキさんからしても私はもっと頼もしくなれたんじゃないかなと思って挑んだんですけど、まだまだですね.”

“So I went into this match thinking that even from Yuki-san’s perspective, maybe I’ve gotten more reliable, but I still have a long way to go. Though, now that I’ve had the singles match that I wanted, I’m going to keep working hard from here, and will keep getting stronger, and when the day comes that I have the opportunity to fight Yuki-san again, I want to win the next one.”

Then we had the first preview match for Mizuki vs Rika. Mizuki teamed up with Himawari, and Rika with Toga, so it ended up kind of intertwining Mizuki’s feud with Rika with the little feud that Himawari and Toga have going on after their last tournament match.

Rika and Toga’s comments:

The middle chunk of this was a bit tricky… “今日は前哨戦、直接やり合えるということでみずぴょんから取りたいなって攻めたんですけど…ちょっと途中でこのままじゃダメかなって思ってしまったのがあって、狙いをHIMAWARIに変えてチームでは勝てたというかんじでした.”

Tatsumi: “Today was a preview match, and since we were going head-to-head, I went after Mizu-pyon because I wanted to get the win from her directly, but… midway through, I felt that I couldn’t do it like this, so I went for HIMAWARI instead, and we were able to get the win as a team. But, well, I want to put everything else that I have into March 16, so I’m thinking that I want to hit her with all that I have left then. Also, today I got to see with my own eyes Mizu-pyon’s greatness as a champion.”

This was tricky: “残りの時間をどう大事に過ごしていくかにかかっているので、アプローチをどうしていくか、しっかり考えて過ごしていきたいと思います.”

“It all depends on how I spend the remaining time, so I’m going to spend it thinking very carefully about my approach. How was the match for you, Toga?”

Toga: “I lost directly to HIMAWARI-san in our last match in the tag tournament. This was a preview match between Mizuki-san and Rika-san, but for me, it was a chance to get revenge against HIMAWARI-san.”

This was tricky: “前哨戦のカードをこっちのお2人で決着つけてほしいなって気持ちと、でも前哨戦だけど私とHIMAWARIさんで決着つけたいなって気持ちもあって.”

“Or rather, I wanted our side to settle things in their preview match, but preview match or not, I also wanted to settle things between myself and HIMAWARI-san. But we weren’t able to resolve things this time, so I hope that someday I can get another chance in a singles match or something.”

(Mizuki refused to shake your hand several times)

Tatsumi: “Maybe she’s still shy.”

I struggled with this: “照れがあるけど、本番までに向き合ってもらったらなって私もアプローチを怠らずにしていきたいなって考えてます.”

“There is some bashfulness, but I think it’s good to face off before the title match and I also want to do it without avoiding her.”

(Do you feel that the belt is already in your hands?)

“Well, I don’t know yet.”

This was a bit tricky: “日はほんの一部ってかんじだったので、まだまだこんなもんじゃないぞと、辰巳リカも.”

“Today was just a small part of the picture, so I still can’t say how it’s going to be. I’m saving it all for March 16.”

Mizuki and Himawari’s comments:

Mizuki: “Ah… it was a fairly happy tag match, but the end was frustrating. I’m sorry.”

HIMAWARI: “No, it was a super important preview match, and I just wasn’t good enough…”

Mizuki: “It’s our first preview match since my title match with Rika-san was set, but… I don’t know.”

This was tricky: “自分が直接負けるより仲間が負けてる姿を見るのがすごい悔しいって知ってるかのように阻止されたのとか。私のことを分かってるのかなってちょっと感じちゃったんですけど。私は自分の目で見たものとか感じた感情でしか割と信じられない。形になってるものとか、自分が直接感じてないと信じれないところがあるんですけど、リカさんの愛ってすごい歪んでると思ってて。歪んでるんです。それは本当に愛なのかどうかが分からないから、リカさんといまだにこうやって打ち解けられてないのかなって思うんですけど。多分それは自分も嫌われたくないから全部をさらけ出してないと思うので。リカさんが今日まっすぐ向かってきてくれたのを見て、私もまっすぐ向き合って。全部さらけ出したうえで、それでも好きだって思ってくれたら嬉しいし、嫌いになられたら嫌いになられたで仕方ない。私はちょっと向き合い方をもう一度考えながら3・16挑みたいと思います.”

“She held me in check like she knew that I’d be even more frustrated to watch a companion lose rather than losing to her directly myself. I felt a bit like she really knew me. I can only believe what I saw with my own eyes, and the things that I myself felt. There are things that aren’t quite at that level, things that I haven’t experienced directly or that I can’t believe in, but I think Rika-san’s love is very warped. It’s distorted. I don’t know if it’s really love or not, so I wonder if that’s why I still haven’t been able to open up to Rika-san to this day. But maybe that’s because I don’t want her to hate me, either, so I haven’t shown her everything. When I saw Rika-san coming straight at me today, I also faced her straight on. I’d be happy if, after everything is laid bare, she still likes me even then. But if she hates me, then she hates me. I’d like to take on her challenge on March 16 while thinking a bit more about how I’m going to face her again.”

HIMAWARI: “I was able to face Toga properly today. After all, we have that kind of relationship where we each work to better ourselves by trading wins and losses as genmates. Even though I didn’t lose to her directly, today I also lost to Toga. Next time, I want to personally get revenge.”

Mizuki: “I’m the same. I have the same goal.”

(There is still more than a month until the title match, but do you want to do a lot more preview matches like today’s?)

“…No comment.” (laughs) “I want to face her, but the more I face her, the more I feel like I don’t understand anything about Rika-san.”

This was a bit tricky: “でもどっちみち面と向かった時に分からないから、その瞬間瞬間、自分の気持ちを信じて向かい合うしかないなって思ってるので.”

“But I don’t know when we’ll meet face-to-face either way, so whenever that moment comes, I think I’ll have no choice but to believe in my own feelings and face her. So if there is a preview match, then I’ll do it. Whether or not there is one, I’m not anxious either way. I’ll do my best.”

This was a bit tricky: “でも向き合わなきゃ、見てなきゃ、ね。とんでもないもんね。目を離したら終わりだと思ってるので。えーでもなんか、見つめるみたいなかんじはちょっとイヤかも。どうしよ.”

“But if I have to face her, then I have to watch her, huh? That’s terrible. Because I think as soon as I take my eyes off of her, it’s over. Um, well, I don’t like the idea of staring at her. What should I do?”

I didn’t really understand Himawari’s response: “でもまだ時間がありますからね。そういう意味では.”

HIMAWARI: “But there’s still time. In that sense.”

Mizuki: “That’s right. Thank you.”

Then after that was the semi-main! Suzume defended her belt against Jada Stone. I thought this match was great! They had really good chemistry together, and there were some really exciting exchanges. I really hope Jada comes back to TJPW again.

Suzume did manage to successfully make her first defense, and then Arisu showed up to challenge her, which I’m really excited about. I remember when they had the opening match at Grand Princess just a few years ago, and now they’re going to have a title match :smiling_face_with_tear:.

Here was what was said in-ring:

Arisu: “Suzume-san, congratulations on your defense. Suzume-san, please let me challenge for your belt!”

Suzume: “I was also thinking about saying it! I was thinking that if I managed to defend my belt against Jada in this match, then I was definitely going to say it. March 16, it can only be there. Let’s have a singles match between you and I at Ota City General Gymnasium with this belt on the line.”

Endo: “I’m looking forward to it!”

Suzume: “Let’s have the best bout!”

Endo: “Naturally!”

Suzume’s comments:

Suzume: “I was able to defend my belt against Jada.” (in English) “I won…? I won! I am the champion!” (in Japanese) “I feel like my world has really expanded thanks to facing Jada. I thought I still didn’t have what it took to take on the world, but my defense road is also a road of challenges. And I want to take on more and more challenges.”

This was a bit tricky: “その一歩目で彼女と闘えたこと、ジェイダと出会えたことがすごくよかったと思います.”

“Fighting Jada was that first step, and I’m really glad that I was able to meet her. I’m definitely going to get stronger, and defend my belt more and more, so I hope she comes and aims for this belt again someday. And my opponent for my second defense was set immediately. Arisu Endo. Ever since I won this belt, no, before I won it, we’ve been talking about wanting to have a singles title match between the two of us someday. That’s no longer just an impossible dream. For a big show at Ota City General Gymnasium, I think my opponent has to be Arisu, so even though she said it before me, I feel the same way. I am definitely going to protect this belt.”

Arisu’s comments:

Arisu: “I finally got to say it. I won my singles match against Wakana today, and I thought that if Suzume-san defended her belt, I was definitely going to challenge. Well, I had faith in Suzume-san. I knew she’d defend it. March 15, Ota City. We’ve often had the opening match in pretty big shows… I never thought there’d be a belt at stake, and we’ve truly always been saying that we wanted to fight each other with a belt on the line, so I’m really, really looking forward to getting to make that happen.”

I didn’t really know what she was saying in the second half of this: “タッグパートナーだからこそ、お互いを知り尽くしてると思うし、それをどうかいくぐっていくかがアレだと思うので.”

“Because we’re tag partners, I think we know each other inside and out, and it’s like this is how it’s gonna go and I think that’s gonna hurt. I’m going to beat Suzume-san, and I’m going to win that belt!”

Jada’s comments were in English! There was one part I still wasn’t quite sure about, though…

Jada: “I’m so disappointed… I beat Suzume before, so I know I could beat Suzume-san again. So… I’m just kind of bummed I let all my fans down, and everybody in the states. Y’know, I was looking forward to being your new International Princess Champion, but I had fun in the match, and Suzume really, really gave it her all, and she’s a great champion.”

(What was it like so young in your career, so early, to be able to semi-main-event a big show at Tokyo Joshi, at Korakuen Hall?)

“The fact that I’m even here is a dream come true, and the fact that I got to semi-main against Suzume, one of the best wrestlers I have ever stepped foot in the ring with, is just such an honor, and just such a dream, and I can’t even believe that I even accomplished this, especially so [beginning on] in my career, but I can’t wait and just keep this momentum going—and Suzume, I’ll be back for you, girl.”

(You’re still going after Suzume because you want her, but you also want that title, that belt?)

“I want a title from Japan. And I feel like taking it from Suzume—which I know I can do—because, like I said before, I’ve already beaten her. So she got lucky this time, but, definitely being in the room with Suzume, like, in the ring with Suzume, definitely makes me become a better wrestler. And that’s all I want, to become a better performer overall, so, thank you Suzume-san.”

And finally, the main event! The moment Kyoraku Kyomei fans have been waiting for…

They faced Pompaler in the Max Heart Tournament final, which was a great match that featured zero normal humans, haha. Naturally, things went off the rails, and a portion of the match ended up being outside the ring, including another harrowing ride down the stairs for Misao on her bike… It was a lot of fun, though, albeit occasionally nerve-wracking!

And Kyoraku Kyomei did it!! They finally won this tournament, after five attempts!

:sob:

I got really emotional seeing them get the trophies. It was just a really nice moment.

Here’s the post-match:

Nakajima: “Since I started teaming with Misao, Kyoraku Kyomei has been really, really fun. It’s been irritating, not being able to win despite having so much fun. But we finally made it all the way to the top. Um, well… this is also our revenge for two years ago, or rather what I mean to say is that what happened two years ago at Korakuen with One To Million has been a thorn in my heart this whole time. Yamashita and Itoh are both amazing, great people, but I… hate One To Million! I want to steal their belts!”

Misao: “Let’s get their belts! It’s finally time to pull out that thorn.”

This sentence was confusing: “享楽共鳴がこの上、最強に駆け上がりましょう.”

“Kyoraku Kyomei is going to ascend to the top and become the strongest. But apparently One To Million has a title match in Chile or something.”

Nakajima: “Don’t mess around!”

Misao: “Hey, One To Million, don’t you dare lose in Chile! You better win and come back over here!”

Nakajima: “If you lose, we won’t let you in. You’ll be banned from Japan!”

Misao: “If you drop the belts, don’t even bother coming back.”

Nakajima: “We don’t need you if you come back without the belts.”

Misao: “We want to win the belts off of One To Million.”

Nakajima: “We’re the future champions! We are Kyoraku…”

Both: “KYOMEI!”

Kyoraku Kyomei’s comments:

Nakajima: “I feel alive, more than I’ve ever felt before.”

Misao: “We won the tournament!”

Nakajima: “We won, finally!”

Misao: “Nakajima-san, thank you so much for hitting the deciding move.”

Nakajima: “Back at you. I felt like, yes, THIS is Kyoraku Kyomei. It was so much fun… though it hurt like hell.”

Misao: “It turned out pretty wild.”

Nakajima: “I felt like the result finally matched the level of fun. But this is just the start. First, in the event that One To Million loses the belts in Chile, they’ll be banned from Japan.”

Misao: “You absolutely have to bring the belts back home. And then we’ll strip them from you!”

Nakajima: “I really hate you guys!”

Misao: “The thorn that Nakajima-san mentioned has been hurting me this whole time, too, and it truly is about time we yanked it out.”

Nakajima: “We’re absolutely taking it out.”

Misao: “Let’s show them that Kyoraku Kyomei is the strongest.”

This was a bit tricky:

中島「一発ずつぶん殴ります」

Nakajima: “We’ll hit them one at a time.”

ミサヲ「一発といわず」

Misao: “Not just once.”

中島「百発くらい? 千発でも」

Nakajima: “A hundred? Maybe even a thousand.”

ミサヲ「121000000殴ります」

Misao: “We’ll hit them One To Million.”

Nakajima: “Let’s do it.”

This was a bit of a translation conundrum… I think she’s basically saying that 享楽共鳴 will win by 享楽共鳴-ing? I wasn’t quite sure how to handle it in English (it’ll need a translation note either way): “殴って我々享楽共鳴が享楽共鳴して勝ちます.”

Misao: “We’ll hit them, and then Kyoraku Kyomei will win by way of pleasure resonance.”

Nakajima: “We’re the future champions.”

(Once again, what did you think of the wrestlers you faced in the final?)

“One was monster-class…”

Misao: “Rather than being ‘monster-class’, they were straight up a monster.” (laughs)

This was a bit tricky: “なんかけっこう(インペイラーが)怪獣を名乗ってることを目の敵にしてるっていうのを感じましたね.”

Nakajima: “I felt like I held a grudge (against the Impaler) because they were claiming to be a kaiju. That said, Pom’s strength turned out to be a problem after all. Or rather, I thought she was amazing.”

Misao: “Pom really is getting stronger.”

Nakajima: “Before I even realized it. She’s scary. That surprised me. She’s got vigor. But even with that, I had a lot of fun.”

Misao: “Yes, me too. You’re the biggest kaiju, Nakajima-san.”

Nakajima: "I’m glad.” (in English) “I am biggest kaiju.”

(How do you feel about the trophies after finally getting your hands on them your fifth time entering the tournament?)

Misao: “It feels really heavy, and I don’t want to give it up to anyone else, so I want to get the belt and really show it off.”

Nakajima: “I want to make a big display at home.”

(Was there any hesitation when you went down the stairs?)

This was tricky: “にカメラの人たちを早くどかしたくて、どんどんもっと早く走りこみたくて。全然躊躇はないんですけど、もっともっと…もう1回でも走りたいくらいですね.”

Misao: “No, I actually wanted the cameramen to get out of the way sooner, and I wanted to go down faster and faster. There was no hesitation at all. More, more… I was so eager to do it, I want to go again.”

Nakajima: “You can’t do that. It’s scary.”

Misao: “I feel like I’m not going fast enough.”

Nakajima: “Amazing.”

Misao: “I want to run them over a little bit more. Max and everyone else. Well, One To Million, too.”

Nakajima: “They’ll get flattened like a pancake, One To Million will.”

Pompaler’s comments:

The Impaler enters the comment space carrying Pom. After they sit down on the bench together, Pom starts talking with tears on her face.

Pom: “Well, I lost… I’m sorry. Kyoraku Kyomei was a bit crazy. Even though we tried our best. But, participating in the tournament like this, as Pom and Max, I feel we got closer than we were before. We may not have won the tournament, but I got Max’s Heart, right?”

This was a bit tricky… I feel like this grammar point has come up before, but I tried to look it up and didn’t really understand it in this context… “ぽむたちはぽむたちで.”

“We won in our own way.” (she tries to make a heart with her hand, but the Impaler leaves without completing it)

The “マックスハートを手に入れた” line made me go “awww” when I saw it in the tweet caption :sob:. It’s true… Pom is the real winner of the Max Heart tournament because no one else can say that they won Max’s heart.

And that’s it for that show.

Next in my translation queue is: the comments to the show in Chile, which should be short (I might have to ask my followers if they have a clip of the closing promo), then the music show VOD (also short), then the shinkansen show and the regular VOD after that, and finally a press conference…

1 Like

I think the translation is fine but in the video at the end I hear pretty distinctly 悔しい rather than 悲しい.

It doesn’t really matter, but I would maybe go with “tall” or maybe “giant” here for でかい rather than “big” just because of the different connotations. I dunno if “big” is the first descriptor one would use to describe someone tall, while でかい fits fine for that - and I think that’s what’s happening here because 会長 is so short…



(似てるかな…)

I feel vaguely like it should be “Even though we won the match, things ended up bad.” (or something more flavorful like “this is the pits” or something), like the バッド probably describing the circumstances rather than the rude action on the part of Kiryu and the ref.

I think I’m probably just assuming that from バッドエンド being the most common way I would encounter バッド in a context like this though.

I would say 闘うことがまだまだある would mean like, “there’s plenty more times we’ll fight”
Like if 闘ったことがある means “I have fought in the past” wouldn’t 闘うことがまだまだある mean “I will still fight in the future”?
Looking for confirming examples, I found this one from an article about how to say no when invited to go drinking by coworkers:

ひと昔前とは異なり、「まあまあ1杯だけ」と強引にお酒をすすめる上司や同僚は昨今多くないかとは思います。
しかし私の経験上、このような場合の対処法を相談されることがまだまだあるのも事実。お酒を控えている人や苦手な人は、上手な返し方を知っておくと安心です。

I would say that section says like, getting pressured to go drinking is less common than in the past, but it’s also true that in the author’s experience, they are still asked about how to deal with it.

Here I would say 好きと憧れと目標は別にして means “(I want her to) separate out / distinguish between what she likes, what she admires, and her goals.”
With supporting evidence being this thesaurus entry:

複数のものをまとめずに分けて扱うさま
別扱いで, 分けて, 別々に, 別にして, 別ものとして, 別もので, 一纏めにせずに, 纏めずに

Seems like since she lists three separate things, that meaning (keep these three things separate from each other) is natural as opposed to meaning to keep something separate from everything else.

Also not really a big deal at all, but I would also maybe change “admire” to “look up to” - 憧れる is always a tough one because I feel like nothing quite fits, but I would say the distinction here is that Uta likes Miu but not in a way where she’s drawn to emulate her. Whereas I would say you can admire someone but not be drawn to (emulate / support / etc.) them, while that’s the main emphasis of the definition for 憧れる.

理想とする物事や人物に強く心が引かれる。思い焦がれる。「名声に—・れる」「都会生活に—・れる」

For a specific example in this case, I feel like I would say that Uta surely admires Miu’s physical strength and artistic ability as anyone would, but she doesn’t look up to Miu in the sense that she’s not modeling herself or her sense of the ideal wrestler/idol after Miu and those qualities of hers, presumably since she surely has a different skillset. (and I think that’s the kind of distinction Miu’s getting at here).
I might be splitting hairs in the English language that don’t really exist though!

The じゃないけど here is prefacing the search for the word she’s looking for with the word that she doesn’t want to use. Like, it’s a spoken language thing just like “not courage (exactly), but (like), power”.
In talking about what watching Miu inspired in her in that time, 勇気 first comes to mind (since it’s a natural fit in that context), but I would say that she doesn’t use that phrasing because she doesn’t want it to sound like she was in bad straits or anything like that that would make her need courage. Rather she was energized by Miu.
Some supporting evidence about this use of じゃないけど.

A small tweak I would make is to change the “and I also” to “and so I also”… but I’ve looked at this too long to explain my reasoning!

I would say the beginning part is rather more like “But either way I won’t understand her when it’s time we meet face-to-face”.
I would say (ある)時に分からない would mean to not understand at that time, rather than to not understand which time.

This doesn’t quite feel right - I would say it should be “But I have to face her, I have to see her, huh?”
合わなきゃ and 見てなきゃ are both separate abbreviated musts, with two implied ならないs.
If they were connected the way the translation implies here, I wouldn’t think they would both be negative. Like as-is it would be something more like “If I don’t face her then I won’t see her” (but it’s not that, since they’ve both got the なきゃ).
I’m not sure how one would say “If I have to” come to think of it… なきゃならないなら, it seems like? I dunno that you could abbreviate that any more than that.

I would say this has more of a feel of like, “it’s ridiculous” or “what a pickle!” or “She’s so unpredictable” or something, particularly since HIMAWARI responds to this with like a “yeah as soon as you take your eyes off her…” that Mizuki picks up right after. Like HIMAWARI gets just from this that Mizuki’s talking about how Rika’s so unpredictable that Mizuki has to keep her eyes on her or she’ll get caught off guard (whereas the translation feels more like maybe a comment about it being bad that she has to have matches with her).

I would probably she’s saying like, to look at it at a different angle, with the implication from the set phrase being enough that the predicate ends up contracted, like “そういう意味では (it’s not so bad)”
Maybe “Looking at it that way…” is a small tweak hits at that sense better in English.

I would tweak this to “I’m really glad that fighting Jada was the first step on that road, and that I was able to meet her.” just to get a little more of the sense of how both of the two こと are things she’s grateful for. (It doesn’t really matter though, and feels more like an edit to a draft than even really a translation tweak).

Haha, it’s still pretty vague and difficult but the video is much clearer than the transcript for a couple of reasons.
For one the breaks are a lot clearer from her pauses:
それをどう
かいくぐっていくかが
アレだと思うので
It’s kind of hard to tell but I suspect your translation came from breaking up the first part as どうか when it’s not, it’s どう…かいくぐっていく (but certainly a reasonable mistake to make from that unpleasant hiragana storm…)

The second reason being her hand gestures when she’s trying to look for the right word and ends on かいくぐっていく, which I guess aren’t really that helpful but at least help show where her mind is at anyway and why the predicate ends up so vague.



Based on looking up the definition for 掻い潜る, I would say that she’s probably saying something like, “(we know each other so well so) how I/we counter and maneuver around that will be something.”

It’s always funny how often a suggested phrase to use in English is something that itself come to think of it would be deeply confusing to come across in a second language huh - “will be something”? What am I talking about??

I think that is what she said, I think it’s just a product of looking for the right word and ending up with a phrase that’s a little janky but gets the meaning across, since there’s a pause like that before “beginning”.
If you want to extend the same grace that you do for the Japanese wrestlers, I’d probably just swap in “early” for “beginning” since it fits perfectly.

I’d maybe throw in a “from here” somewhere in there for the この上, which I would say is just conveying like, they’re gonna use this as a catalyst and go even further.

This is nitpicky and probably a matter of preference but I feel like “Give me a break!” fits better here even if it’s a bit less literal.

This is perhaps a little on the creative side, but I feel pretty good about something like:
“We’ll both give 'em a wallop.”
“not just ‘a’ wallop!”
“A hundred? Maybe even a thousand.”
“We’ll give them One To Million whallops!”

(享楽共鳴、イエーーーイ!)

I would say this is one of those times where the transcript being punctuated rather than flowing like speech is messing you up. And the differences between Japanese and English are going to make it a bit difficult to decide what to do with in terms of sentence subjects.
優勝はできなかったけど、マックスハートを手に入れたね? ぽむたちはぽむたちで
is saying “we may not have won the tournament, but we won ‘Max Heart’ right? In our own way.” (and I think that’s how I would render it).
Probably it’s just Pom singular winning Max’s Heart sounding a lot better in English that’s making it tricky to see that.
The pun is still surely on Max’s name and awfully sweet, but maybe not quite as specifically romantic sounding.

1 Like

Finished a couple of the short translations.

First up is the AEX show in Santiago, Chile on February 10, which I did not watch (I’m unsure if it was available digitally in any form…). I found a recap here, which also had a transcript of the comments video.

I asked on my account if anyone had a clip or a transcript of any post-match promos, but no one reached out to me. So I’ll just translate the one comments video and that’s it, I guess.

Miyu and Itoh were the only wrestlers who gave comments:

Itoh: “Shoko Nakajima, Hyper Misao, are you watching?”

Yamashita: “Are you seeing this?”

Itoh: “We defended our belts in a dangerous environment in Chile!”

Yamashita: “We beat dangerous people and successfully defended them.”

Itoh: “Are you watching? Are you getting impatient? The team defending them in March at Ota City will be us, One To Million.”

Yamashita: “We’re looking forward to it.”

Itoh: “So we aren’t banned from Japan.”

Yamashita: “We won today, so I’ll be entering Japan with this passport!”

Itoh: “Yes!”

Yamashita: “We’re coming back to Japan!”

Struggled a bit with nailing the right tone in a translation for this:

伊藤「残念でした~」

Itoh: “It’s just too bad!”

山下「残念でした。待っててくださ~い」

Yamashita: “What a pity. Please wait for us!”

Itoh: “Please wait!”

And that’s it for that, lol.


I also finished translating the February 11 show in Japan, which was at the (apparently) famous 日比谷野外音楽堂. This was a combined music/wrestling show, though it featured purely TJPW wrestlers and no outside idols. The first big chunk of it was reserved for a mini concert of sorts where several wrestlers sung their theme, and then they had a few matches afterward.

It also seemed pretty cold, so I felt a bit sorry for the wrestlers, haha. It reminded me of when AEW was doing shows at the open-air Daily’s Place in winter during the early pandemic, and the wrestlers were out there wrestling in like frigid 40 degree weather… (I suppose that’s probably why TJPW was able to book this venue, as I imagine it’s in much higher demand during the warmer parts of the year…)

The only match with stuff to translate was the main event, which was Misao + the Up Up Girls vs Yuki Aino, Rika, Max The Impaler, Pom, and Wakana. I thought this one was a lot of fun! Misao also did her usual promo on the mic at the start, and shupro had a transcript for it this time, so I went ahead and translated it:

Misao: “Today I’m teaming up with the Up Up Girls (Pro Wrestling). Does everyone know why? Look at how they gaze at me with respect. That’s right!”

The 改め part of this was a bit tricky: “ワタクシ、ハイパーミサヲ改めハイパーミサヲ大先生は、アップアップガールズ(プロレス)の新曲『Stand up! 恋の革命』の作詞をしましたー!”

“I, Hyper Misao, A.K.A. the great author Hyper Misao, wrote the lyrics to the Up Up Girls (Pro Wrestling) song ‘Stand up! 恋の革命’! …Oh, my bad. It’s ‘恋の証明’. I was too much in love with Rika-san earlier… sorry. Again, it’s ‘Stand up! 恋の証明’. Huh, did you notice that the four of them haven’t sung anything together yet today? We can’t let it end without seeing the four of them sing together like always! I will use my heroic power to get the four of them to sing our new song together before the match!”

I thought it was cute that she got the name of her own song mixed up with the name of Rika’s theme (恋と革命). I’ll probably translate the names in a translator’s note, but I like to keep names intact in the actual translation, generally.

In any case, Rika got the win, so the UUG + Misao team lost, but they did get to sing in the end. Here’s the post-match:

The first line here was a bit hard to translate: “今日は憧れの野音で歌って試合もできて勝利して最高でーす!”

Rika: “Today I sang at my much-dreamed-about Yaon, and having a match there, too, and getting the win, it was just the best! But come to think of it, there’s something left to do. We haven’t seen the Up Up Girls do a live performance yet. Because Impaler-chan wrecked them. You want to see it, right? They should do it, right? This is also sacred ground for idols. You’ll do it, right?” (to Shino, who appears listless) “Shino, you can do it, right?”

This was a bit tricky to get the flavor right: “絞めといてなんだけどさ。やれるよね? やれるって!”

“Even though you got choked out. But you can do it, can’t you? You can do it!”

Miu: “Uh oh, Shino’s dead. But at the long-awaited Yaon, can you all get excited? Since we worked so hard to come here, can you stand until the end? I know you’re frozen to the bone, but let’s warm up our bodies here at the end and go home.”

And with everyone performing “Upper Kick!”, they closed TJPW’s first show at Hibiya Open-Air Concert Hall.

There’s only one comments video for this show as well:

Uta’s first sentence was a bit tricky: “東京女子のお客さんの前で歌うのは初めてだったんですけど、みんながあったかすぎるぐらいあったかくて嬉しかったです.”

Uta: “This was my first time singing in front of a TJPW crowd, and I’m happy that it was warmly received, almost too warmly. It was fun. Thank you very much.”

Shino: “I was nervous being in such a big place, but I received so much support that it blew away both the stress and the cold, and it was really fun. Thank you so much.”

Uehara: “This was my first time singing on such a big stage since I was an idol, so I was really nervous, but it was a really amazing day! TJPW is the best!”

This was a bit tricky: “今日、アラームを『マシュマロカカオステーション』にしてくれた人? 皆さんがアラームにしてくれた感じが伝わったので、ありがとうございます。今夜の子守り歌にしてください.”

Raku: “Did anyone set their alarm to ‘Marshmallow Cacao Station’ today? I could tell that you all made it your alarm, so thank you very much. Please use it as your lullaby tonight.”

Yuki: “I have personally come to concerts at Hibiya Open-Air Concert Hall, so getting to perform my entrance music here as a solo was a really great experience. It was so much fun. Thank you everyone for bringing so much energy!”

Miu: “It was really fun. I never thought I’d get to sing a solo song at Yaon, and it was fun getting to do something like this at TJPW that focused on music, and it’s amazing that so many people were able to do the ‘L O V E’. I had fun.”

Rika: “I want to do this again at Yaon.”

The others: “Yes!”

Miu: “I want to do it as an even bigger event.”

Rika: “Next time I want to come during a warm spring, or a summer night, or in the fall or something. Please!”

All: “Thank you!”

That’s it for that one. Next up, the shinkansen show, the normal VOD show from that same day, the poster, and the presser… Then the show from tonight.

1 Like

The main thing here I’d advise, is that their tone is super smug here, it’s so funny - by far the most smug I’ve ever heard someone say that they’re going to be granted legal entry into Japan! (and all the more funny since the smuggness is based around the silly premise that Kyorakukyomei could somehow bar them re-entry into the country if they lost their match).

To that end for the 残念でした~ I’d maybe go with something more like “What a pity for you!” or something else with “for you” in there to underline that this is an ultra-smug insincere kind of 残念でした~ (which incidentally is accentuated in the transcript with that smug tilde!). Then maybe “What a shame” for Itoh’s echo would fit well with that.

I suppose while on smug accentuation patrol, 待っててくださ~い (what do you know, a tilde!) I bet could maybe be punched up with some kind of more flavorful phrasing along those lines… Maybe “Please sit tight!” ?

Well, it is Rika :sweat_smile: - I would probably personally go with “I did strangle you, but you can do it right?”
A stranglehold might not be her most typical form だけど…

I was confused since it seems like Uta’s been singing plenty in TJPW for a while, but listening carefully to the video explains it - she says ソロで, which makes a lot more sense as a first and she does indeed sing a solo song at the show:

So I would say this one was a transcript ミス.
Wow clicking around to look for that, the song at the end with the assorted non UUG members there too was fun!

1 Like

They actually uploaded the Chile show, which I haven’t watched, but I thought I’d attempt to transcribe/translate the closing promo at least.

Most of it was in English, but there was a bit of Japanese in there, and I think also a bit of Spanish :joy_cat:. There was a part I wasn’t quite able to catch, though, because it didn’t sound like any words that made sense in any of my three languages…

Here was what I got (the Spanish will have a translator’s note after I double-check with a friend who is fluent to ensure 1) that I heard her right, and 2) what the best translation is):

Itoh: (in English, mostly) “Thank you! Thank you, thank you for supporting us. Te quiero puta! Okay, everyone come on! Come on! Let’s, let’s [???]. Come on!”

Yamashita: (in Japanese) “Everyone! Come on!”

Itoh: (in English) “Come on, come on, come on!” (the other wrestlers come into the ring) “Okay, thank you for coming today! We are Tokyo Joshi Pro Wrestling, TJPW!” (in Japanese) “Thank you very much!”


Besides that, I finished translating the Shinkansen show on February 15! This one was a lot of fun! I liked it better than the DDT one, I think, mostly because I think they had a little more to play off of here.

It was interesting how the space of the train transformed the basic mechanics of a match, like using the narrow corridor to extend the drama of Arai not being able to tag out. And of course, Miu managed to somehow adapt her Giant Swing, too!

I laughed at the match basically just stopping for a bit because everyone wanted to look at Mt. Fuji.

This part didn’t make it into the VOD, but it’s fun that Raku won the Ironman Heavymetalweight Championship (her first ever title :sob:) on a train! :pleading_face:

She sadly did lose the match, but, well, they’ll just have to do it again :triumph:.

Here’s the post-match promo:

Yamashita: “The Nozomi is 285 km/h right? My normal speed… adding it together, I said it was 600, so…” (she thinks for a moment) “Then it’s about 315 km/h? Is that right? I ended the match with a 600 km/h combined, Crash Rabbit Heat Nozomi Special! Yay!”

This was a bit tricky: “ちょっと衝撃的なこと書いてあるんですけど、ネクスト名古屋なんですか? まだ名古屋までついてないって…ここで帰っていいですか(笑)。でもこんな充実した新幹線初めてで、楽しかったです…けど、もう1回で十分ですけど(苦笑).”

Arai: “It says something a bit shocking—next is Nagoya? We haven’t even made it to Nagoya yet… Can I go home here?” (laughs) “But this was my first time taking such a fulfilling trip on the Shinkansen, and I had a lot of fun… But I’m satisfied with just doing it once.” (laughs) “That was tough.”

Yamashita: “The train conductor was amazing, wasn’t he?”

Itoh: “Minoru Suzuki was here, right? Hey, where’d he go?”

This was a bit tricky: “…呼ばなくていっか。もうビックリしちゃった.”

“…I don’t have to name him. I was already surprised. Why was there a half-naked man wearing a little hat over there? I’ve never in my life seen such a perverted conductor. But somehow this was our first time doing Shinkansen pro wrestling at TJPW. How was it, everyone?” (in response to the loud cheers) “Yay! We were able to end on a high note. Is everyone alright? Are you feeling sick? Thank you very much. And now, to close… Who is the cutest in the world?” (“Itoh-chan!”) “Thank you very much!”

Miu/Mizuki/Raku/Aja’s comments (can’t call them “backstage”, huh…):

Miu: “The first Shinkansen joshi pro wrestling show was frustrating! But it was fun!”

Mizuki: “I always sleep on the Shinkansen.”

I wasn’t quite sure I got the flavor quite right here: “寝て過ごしたことしかないから、こうやって走り回っていい場所なんやーって。(「そうじゃない」という周囲のリアクションに)あ、じゃあこれからもちゃんと寝ますね。気を付けます.”

“I’ve only ever passed the time by sleeping, so I can’t believe it’s such a good place to run around in like this!” (after the crowd reacts with, “it’s not”) “Ah, well, then I’ll be sure to sleep properly from here on out. I’ll be careful. Thank you all for coming!”

Raku: “I lost on my favorite Nozomi train, but I never expected it to be the new model today… isn’t it so comfortable to ride, everyone? Isn’t it just the best? The N700S is my favorite train right now, so I got really excited when I heard this morning that it’d be the new model, but… Well, Yamashita-san is really strong. Not only that, but we were going 285 km/h, so her speed was much higher than usual. Therefore… I’m going to do my best so that we’ll be able to do Shinkansen pro wrestling again. Thank you very much.”

Aja: “Raku-chan, I’m really sorry.”

This was a bit tricky: “違うの、らくちゃん助けようと思ってマックスを止めにいったら、そのマックスと向こうのほうまで行って。奥の方のグリーン車のほうまで行って、ちょっと乱闘して追い返されてきました.”

“No, I went to stop Max thinking that I’d save you, so I was all the way on the other side with Max. I went all the way to the green car, and we had a bit of a scuffle and they chased me off. Can we please put that behind us? Everyone, did you all enjoy the Shinkansen joshi pro wrestling? Well, today was Shinkansen ‘joshi’ pro wrestling.”

This was a bit tricky: “さっき1人変なのが入ってきましたけど…アイツは新幹線って聞いたらバカだから来ちゃうの.”

“A strange guy came in just a short while ago… He comes when he hears ‘Shinkansen’ because he’s an idiot. Because today is joshi pro wrestling. But, well, doing it on the Shinkansen like this… I appreciate JR Tokai’s courageous decision.”

This was a bit tricky: “ただせっかくの新幹線プロレスなのでまたやりたいと思うんですけど、次はブラッドトレインくらいやってもいいですかね? ああダメなのか。ブラット・ピットの映画です。新幹線の中をぐちゃぐちゃにする映画、ぜひ見てみてください。できればあれくらいやりたいです.”

“But since we were able to make Shinkansen pro wrestling happen, I want to do it again… But can we at least do Bullet Train for the next one? Ah, that’s no good. It’s a Brad Pitt movie. It’s a movie where they make a real mess inside of a Shinkansen, please check it out. I’d like to do that as much as possible. Also, can’t we do it inside the retired Doctor Yellow?” (to Raku) “You’d like to do Doctor Yellow pro wrestling, wouldn’t you?”

Struggled a lot putting this into English: “もし機会があれば色々夢は膨らむばかりなのでぜひぜひ.”

“I’d love to do it if I have the opportunity, because I have various dreams that are only growing bigger. You can do pro wrestling anywhere. Pro wrestlers can do anything. You can do pro wrestling with or without a mat! Alright! Let’s win the next one.”

Miyu/Itoh/Arai’s comments:

Yamashita: “Today is the first Shinkansen joshi pro wrestling on the Nozomi train. When I ride the Shinkansen or a JR train, I fantasize a lot. I’ll think, ‘If the bell rang right now, how would I fight?’ I think I was able to win today because it went pretty much like how I’d imagined it would go. Some unexpected things happened, too, but I think it went pretty well. I want to do this again. How about you?”

I wasn’t quite sure about this: “もう1回くらいはいけるね。体力的にも.”

Itoh: “I think I could do it one more time. Physically, at least.”

Yamashita: “Arai-chan took a lot of offense.”

This was a bit tricky: “あなたホントにそのまま名古屋に返される勢いだったよ?”

“You were really on the verge of being sent back to Nagoya, weren’t you?”

Arai: “I wish my team had come to my aid a little more…”

Yamashita: “There was too much distance. The 15th row is a little too far from the 1st row. You can’t walk around too much in the Shinkansen, so you have to stay put.”

Arai: “Well, I take the Shinkansen a lot. Like three or four times a week. But I’ve never wrestled on it before. I always just rode along calmly, so this got me really hyped. Now I dream of doing this in various other places… like on an airplane or a boat or something. It was really fun!”

Itoh: “Next we’ll do an airplane or a boat or something… where would it be fun to do it at? A ship—I think I’d get sick. So where should we do it? How about doing pro wrestling at Yamashita’s house?”

Yamashita: “Don’t just come to someone else’s house without permission!”

Itoh: “Pro wrestling at Yamashita’s parents’ house, then. How about that?”

Yamashita: “No!”

This was a bit tricky: “昔、なんかね、坂崎とかいた時に、別になんの企画でもないのに急に人の家でプロレスみたいなのやって。壊されたことあるから。なんの企画でもないよ? プライベートだよ? 出禁でーす.”

“A while ago, I was with Sakazaki, or someone like that, and we suddenly started wrestling at someone’s house, even though there was no particular plan to do it. We broke some things. Because it wasn’t part of a special project, right? We just did it on our own time? Now I’m not allowed back.”

Itoh: “Then we’ll do pro wrestling at Yamashita’s house. But this was truly my first time doing Shinkansen Pro Wrestling, and it was really fun… I tried really hard not to break any of the equipment.”

I couldn’t figure out what she meant here: “ちゃんと終われなかったのでよかったです.”

“I’m glad that it didn’t end properly. We were able to win without any problems, so that’s a relief. Thank you very much, Japan Railways. We truly couldn’t have done this without all of you.”

Shupro also had this note, which I’m also including, though I struggled with the best way to translate “特典会”…

なお、コメント後の特典会にてらくが稲田徹を子守歌で寝かせてKO勝ち。アイアンマンヘビーメタルのベルトを手に入れた。

In addition, after the special meet-up following the comments, Raku put Tetsu Inada to sleep with a lullaby and got a KO victory. She won the Ironman Heavymetalweight Championship.

And that’s it for the Shinkansen show.

1 Like

I believe she says “Let’s photo, let’s photo shoot” / “Let’s foto, let’s foto shoot”
フォト is an interesting one where it doesn’t sound that similar to my English-speaking brain where the o’s in photo feel long, so oddly it sort of ends up feeling more authentically like “foto” in this context because of the short vowels in the Japanese pronunciation. But in any case I’d say it’s one where it’s much much clearer if you picture the kana in your head listening to it.

I’d maybe go with “I shouldn’t call him out huh? I was already surprised enough.” I would say that she’s reacting to her callout not having a response, and playing it off.

I’d say it’s largely fine! The only tweak I would maybe make is I would probably say it’s less that the crowd reacts with “it’s not” directly, and more that the people around her all laugh because it’s not. If that makes sense. Like I dunno that anyone says it directly but it’s getting at that they convey it anyhow.
Maybe “the crowd reacts as though to say”, or more indirectly, “after everyone’s skeptical laughter”

Here I would just tweak the “Because today is joshi pro wrestling” to “But today is joshi pro wrestling!”
With that particular clause Aja is saying like, Minoru Suzuki heard “shinkansen” and turned up, but because today is joshi pro wrestling [that was a faux pas on his part, get a load of him!].
Like the 今日は女子プロレスですからね at the end is implying the criticism that follows from it without directly saying it.

Here the ああダメなのか is to a headshake or somesuch from an off camera JR official or the like. I would go with something like "Could we go the same level as the movie Bullet Train for the next one? … Ah, no can do, huh. "
And I would say that “I’d like to do that as much as possible” should be something more like “If possible that’s how wild I’d like to go.”

My attempt is maybe “If the opportunity arises, the possible ideas don’t stop coming, so please go for it.” Definitely a tricky one.

I think it’s maybe more along the lines of “I could still go again. Even physically (I could manage).” I think she’s saying like, she could still fight another match right now.

My one complaint is one I gotta grade harshly because it’s come up a bunch in the past! I bet you might guess it just from my saying that…

よ? is more like “You know that, right?” than “weren’t you?”! The assertiveness of the よ remains fully in force and the question mark is seeking acknowledgment or a reaction, not confirmation of the underlying fact.
“You know you were on really on the verge of being sent back to Nagoya, right?” is I would say closer.

She says in the video 壊されたことがある、私の家 so I think it’s clearer from that that she’s talking about her house.
I would also say that 坂崎とかいた時 is probably more like “When Sakazaki (et al.) was around”
I would also say that 出禁でーす is saying like “(anyway,) it’s out of the question.” - like this having happened to her house before is why she knows to veto wrestling at her house again.

Haha, that’s a clear transcription ミス!
It should be 壊れなかった, which I’m sure is clearer. (“I’m glad nothing was broken.”)

I guess I don’t know what I would call a 特典会 either… other than a 特典会… “fan event” maybe?
I would say pretty much every TJPW show is followed by a 特典会 (and usually Nanba explains where it will be held at the beginning of the show) for what it’s worth and it’s the signing etc. thing where e.g. I got 享楽共鳴’s autographs, but I don’t know what to call it exactly.

1 Like

Finished translating the other February 15 show, the one that was just a normal show.

The main event of this one was a reprise of the same match configuration from the train show. I ended up enjoying that a lot more than I expected to. It was really a totally different match in a normal ring, though a few items from the train made a reappearance, like a Shinkansen-shaped sushi container, which Max stole from Raku (to loud boos from the audience) only to give it to Pom, who was ringside (cute…).

Poor Raku couldn’t escape her fate, though. Miyu took her out once again, this time with a Skull Kick :smiling_face_with_tear:. Which meant that Miyu also became Ironman Heavymetalweight Champion.

Here’s the post-match:

After the match, the Impaler shakes hands with Yamashita, then leaves without shaking Itoh’s and Arai’s hands.

Yamashita: “Do you all know about Shinkansen joshi pro wrestling? We did that today. We did it with the same teams that we have at this Osaka show, but even though Max is a bit scary, they make for a formidable ally.”

The “マックスはちょっと怖いとこありますけど、味方にすれば強いからね” part at the end of that was a bit tricky to put cleanly into English, as was Itoh’s “よかったね” response.

Itoh: “It worked out, huh?”

Yamashita: “I won. I won two matches in one day. And I got the Ironman…”

Itoh: “Wow, amazing.”

Yamashita: “I did it. I got this.”

Itoh: “Take a photo.” (to Yamashita, who is on guard) “I’m not going to do anything.”

Yamashita: “Stay in front of me.”

She gets her photo taken, and then immediately afterward, Itoh rolls her up. After she kicks out, Arai rolls her up next. But Yamashita manages to kick out. The two of them try to roll her up again, and she escapes outside of the ring.

Yamashita: “I don’t trust you guys!”

Itoh: “Sorry, sorry.”

Arai: “I won’t try anymore.”

This was a bit tricky: “ごめんね、ガチガチ.”

Itoh: “Sorry. I mean it. We can’t close without you.”

I also struggled to think of a clean way to put this into English (I’m assuming she’s saying that she’s on guard because Kiso is here (to count the pin if someone tries to take the belt from her): “木曽さんがいるから!”

Yamashita: “Since Kiso-san is here!”

Itoh: “I said sorry.” (Yamashita returns to the ring) “Please be sure to defend it loads of times. You’re strong. We lost.”

Yamashita: “It has been a long time since our last Osaka show, and it’s a full house today.” (in response to the applause) “Thank you very much! A lot of things happened, but we, the three of us and Max, we won twice in one day.”

Itoh: “I said that earlier.”

Yamashita: “And as an individual, I am going to defend the Ironman belt.”

Yamashita closed the show with: “Don’t set your own limits!”

Miyu/Itoh/Max/Arai’s comments:

Yamashita: “I won!”

Itoh: “We won!”

Yamashita: “Today is our second straight victory after the Shinkansen, in just one day.”

Impaler: (growls)

Itoh: “They ate a bento today. Was it good?” (in response to the Impaler nodding a little) “Good, good. Did you have fun in Japan?”

Impaler: (growls)

Itoh: “You didn’t have fun?”

Impaler: (growls and then leaves the comment area)

Yamashita: “Hey, Itoh, it’s your fault. Just when they were in a good mood.”

Itoh: “I wanted to befriend them. The next time they come to Japan, I hope we can become friends.”

Yamashita: “How was it, Arai-chan?”

Arai: “Well, with this and the Shinkansen, I feel like I really got hit a lot…”

Yamashita: “You got beat up all the way from Shin-Yokohama to Nagoya.”

Struggled with this: “ホントに私もっともっと頑張らなきゃいけないなって、気合が入ったので頑張っていきたいと思います。いい日でした.”

Arai: “I really felt that I had to persevere even more and I tapped into my fighting spirit, so I want to do my best. Today was good.”

This part didn’t make it into the above comments video, but it’s in this one:

Yamashita: (remaining to finish her comments alone) “Alright! This is my second or third time winning the Ironman belt. I’ll be heading to England in March, so I’ll bring the Ironman with me, and I’ll defend it in England and anywhere else in the world. I won’t set any limits anywhere. I will go beyond the limits and defend it a bunch of times. Don’t set your own limits!”

At this point, Takagi hits her with a Rocket Punch to the side of the head using the Mecha Fist. He covers her and gets the 3-count, but it was the Mecha Fist that covered her, so it becomes the new champion.

This was a bit tricky to convey. The video helped a bit with Takagi’s response, but I still wasn’t sure that was the best translation… “「しまった!」と焦る髙木に、今度は稲田さんがロケットパンチ.”

An overeager Takagi yells, “Damn, that’s right!”, and then Inada-san hits him with a Rocket Punch. He takes out Takagi with it, and then immediately pins Mecha Fist to regain the title.

Inada-san: “I won’t be going to England, but to the Count 2.99 bar! I’m headed there now!”

Raku/Aja/Miu/Mizuki’s comments:

Aja: “You went through a lot today.”

Raku: “It feels like I’ve been dreaming all day. Where did the belt go…?”

Miu: “Maybe it was a dream.”

Mizuki: “It was, yeah.”

Raku: “Huh?”

Aja: “You probably dreamed about the Shinkansen.”

Raku: “It was a great dream.”

Aja: “A good dream, then. I’m glad.”

This was a bit tricky to put into English: “心強いみなさんと一緒に闘ったのに…みんなが夢見てる間に私は負けちゃった.”

Raku: “Even though you were all a comforting presence beside me and we were fighting together… I lost while everyone was dreaming.”

Aja: “This is also a dream! Let’s go home after this and get a good night’s sleep. We can have a good dream when we sleep. We’ll go home and have nice dreams.”

Mizuki & Miu: “Goodnight!”

That’s it for that one.

Gonna try to translate Rika’s love letter to Mizuki, then the presser, then the February 22 show. Then the last couple upcoming shows, once those are out.

1 Like

Alright, this was a bit of a pain to translate (both reading Rika’s handwriting and also trying to make the translation sound good, haha), but it was also very fun to translate as a gay wrestling fan lol.

Here's the love letter Rika wrote Mizuki, which is printed on the poster for the title match (and which gets referenced in the presser):

愛しのみずぴょんへ

好きなところをあげたらキリがないのだけど、可憐で儚げな守りたくなる容姿と、一見ふわふわ綿菓子のようなうさぎちゃんかと思いきや芯のある自分をしっかりと持っているところと、周りのことをよく見ている気遣いが凄いところが特に素敵です!
ファイトスタイルは私には持っていないものしかなくて動きや魅せ方も見惚れちゃうし、近年ではバズりにバズって誰にも真似できない神技を繰り出していて元々素質もあるだろうけど。並々ならぬ道のりを経たからこそ今のプロレスラー瑞希がいると思うし。とても尊敬しています。
もうすぐ8年の付き合いになるのに知れば知る程、どんどん好きになります。

そんなみずぴょんとシングルでずっと闘いたかった!

今まで1度も叶うことはなかった。
その時がやっときた!
大切なベルトをかけて、リングでふたりきりの時間を嚙みしめて闘いたい。
きっとみずぴょんなら全部受け止めてくれると信じています。ふたりで幸せになりましょう。
愛を込めて。

辰巳リカ

To my beloved Mizu-pyon,

If I were to list the things that I like about you, there would be no end, but your sweet and fragile form that makes me want to protect you, and the way that you possess a strength at your core even though you look like a fluffy cotton candy bunny at first glance, and the fact that you are so amazingly attentive to the people around you, those things are particularly lovely!

I find myself captivated by your fighting style, which entirely consists of things that I don’t have, and the way you move and charm everyone. And in recent years, you’ve been going super viral and have brought out divine moves that no one else can imitate, though I think you’ve always had it in you. I think you are the professional wrestler you are today because of the extraordinary path that you’ve walked. And I respect that so much.

Soon it will have been eight years since we’ve made our acquaintance, and the more I get to know you, the more that I come to like you.

I have always wanted to fight you in a singles match!

It hasn’t happened thus far, not even once.
The time has finally come!
I want to fight with that all-important belt on the line, savoring our time alone in the ring together.
I am confident that if I’m with Mizu-pyon, you will take in everything that I have to give.
Let’s be happy together.

With love,

Rika Tatsumi

1 Like

Yeah pretty much, here she’s not mic’d so it doesn’t all make it into the transcript or my eyes, but she’s chastising Kiso-san for still being there since it gave the others an opportunity, and she’s telling him to leave.
I would maybe go with something like “It’s Kiso-san’s fault for being here!” but anything that makes the meaning a little more explicit would be fine really, since it’s paraphrased anyway.

I think I probably feel that the 頑張らなきゃいけないなって気合が入った is as in like, she took from getting beaten up so much, an increased motivation to really work hard to improve more.
So I think I would go with something like maybe “Feeling how much harder I need to work to improve really got me fired up, so I want to do my best. It was a good day.”

Seems perfectly fine to me! しまった! is a natural way to say “oops!” or “oh shit, I didn’t mean to do that!”

The one small thing I would maybe tweak is I would probably change “overeager” to “panicked”

I’m getting a bit turned around in my head in terms of weird little rhetorical grammar details trying to decide whether “while everyone was dreaming” and “while we were all dreaming” are meaningfully different and how either relates to the Japanese original, but in any case, I think I personally like here:
Raku: … while we were all dreaming… I lost…
Aja: That was part of the dream too!

I don’t have any comments about the letter! (other than that it’s sweet)

1 Like

Wow, this news came kind of out of nowhere, but ring announcer Sayuri Namba is graduating from TJPW! :sob:

I can’t even imagine TJPW without her…

She’s not leaving for a bad reason, and I think this one’s probably going to be relatively uncontroversial, but I wanted to get it translated as soon as possible anyway.

Here’s the press conference video, and here’s the transcript.

On March 4, at a press conference held in Shinjuku, Tokyo, ring announcer Sayuri Namba announced her graduation.

Namba: “I, Sayuri Namba, will be graduating from my position as Tokyo Joshi Pro Wrestling’s ring announcer on June 22 at Ryogoku KFC Hall. The reason is that I want to live abroad. Do you know about the ‘Working Holiday’ system? I got a Working Holiday visa last year. I want to use it to live in Vancouver, Canada.”

Just wanted to double check that this was correct, since it’s a specific ask that she’s making: “ただですね、友達も雇い手も誰もいない状態なので、どなたかバンクーバーで私を雇ってもいいよという方がいらっしゃいましたら、ぜひXでもInstagramでもいいのでDMをください。暮らしたいです.”

“However, I don’t have any friends or employers or anyone else, so if there is anyone interested in hiring me in Vancouver, please send me a DM on X or on Instagram. I would like to live there. Please.”

I think I’ll try to remember to link her twitter and insta handles in a translator’s note in my translation. I thought it was cool of TJPW to overlay them in the video.

The first part of this was tricky (I couldn’t figure out what to do with the 働き手): “それでも働き手がない場合も想定して準備してまして、現在、日本語教師養成学校に通ってます.”

“Even so, I’m preparing for the possibility that there are no workers, and I am currently attending a Japanese language teacher training school.”

Once again, wanted to make sure I had this exactly correct: “今、日本語の教え方について勉強しているんですけど、7月以降は日本語教師としても働けたらいいなと思っていますので、日本語を上手になりたい外国人の方がいらっしゃいましたら、ワタクシのX、Instagramをフォローして、その募集とかお知らせがあるまでお待ちください。お願いします。切実です.”

"Right now, I’m studying how to teach Japanese, and I hope to be able to work as a Japanese teacher from July onward, so if there are any foreigners who would like to improve their Japanese, please follow me on X and on Instagram, and wait for invitations or announcements! Please. I really mean it.

Also, as you all know, in recent years, TJPW has been more and more active overseas."

Wanted to make sure I got the wording right for this one: “日本での東京女子のリングアナウンサーは卒業するんですけど、それでも東京女子のことは大好きなので、海外で必要があれば私もぜひお手伝いしたいなと思っています.”

"I’m graduating as the TJPW ring announcer in Japan, but I still love TJPW, so if there’s a need for me overseas, I would be more than happy to help out.

I will graduate on June 22 at Ryogoku KFC Hall, but the week before that, on June 14 (Saturday) at Shin-Kiba 1st Ring, we’ll be holding a show called, ‘Sayuri Namba’s Dream Come True Special’. What that will look like is entirely unknown. I really have no idea what it means for the ring announcer to be the starring role, but I know that you’ll be able to see something interesting that you won’t get to see anywhere else, so everyone, please mark down June 14 on your schedule. Please do come to the venue."

Is “Sayuri Namba’s Dream Come True Special” the best translation for “難波小百合の夢かなえたろかスペシャル”?

“Two weeks after this is the Ota City General Gymnasium on March 16, and that will be my last big show. If you were thinking that there was going to be a Korakuen Hall show in May, there won’t be one this year.”

This was a bit tricky: “なので、自分の中で最後だなと思うだけでいいかなと思うんですけど皆さんもせっかくなので、私の最後のビッグマッチ、大田区総合体育館にぜひ来てください.”

“So, I’ve been thinking of it as the last time for me, but everyone has also been working very hard, so I hope you will come to my last big show at Ota City General Gymnasium. Please.” (in English) “Anybody else?”

――Why did you choose Vancouver?

Namba: “Because it’s close to the U.S. Since it’s difficult to get a visa in the U.S. I also heard from people around me that it’s easy to live there.”

――Have you been thinking about the card for the show at Shin-Kiba?

This was a bit tricky: “自分主体で「これがいい」「あれがいい」と考えるわけではないんですけど、周りの人と話し合って「これ面白い」「あれ面白い」「こうしよう」みたいな感じで決めていけたらいいなと思ってます.”

Namba: “I myself don’t have anything in mind like ‘this would be good’ or ‘that would be nice’, but I’d like to talk with the people around me and decide on it based on feelings like ‘this would be interesting’, or ‘that would be funny’, or ‘let’s do this’.”

――Has your successor as ring announcer been determined?

Namba: “It’s not decided yet. When thinking about what to do, I’ve been obsessed with audition programs recently. So I would like to hold a Namba audition.”

――Do you think there will be a lot of applicants?

Struggled with this: “来るんじゃないですかね? わかんないけど。7年間活動してきた中でちょいちょい私が思う以上にリングアナになりたいみたいに言ってくれるというか、オマエを蹴落としてやるなのかわかんないけど、リングアナをやりたいみたいに言ってもらえることがちょいちょいあったので。結構やりたい人はいるんじゃないかなと私は思ってます。私はやってて楽しかったから、それを見て「いいな」「楽しいことしたい」と感じた人たちはきっと応募してくれるんじゃないかなと思います.”

Namba: “Will there be? I don’t know. In the seven years that I’ve been doing this, people have—more than I thought—often told me that they want to become a ring announcer, or I mean, I don’t know if it’s like ‘I’m going to boot you out of the ring,’ but people have told me that they want to do ring announcing. So I think there are quite a few people who would like to do it. Because I had so much fun doing it, I think people who saw that and thought, ‘that’s nice’, or ‘I want to do something fun’, will surely apply.”

――What kind of people are you hoping will apply?

Namba: “I want people who love entertainment.”

This was a bit tricky: “やっぱり楽しいというのが一番だから、本当に楽しいこと大好き、楽しいことを一緒に作りたいという気持ちがあればいいなと思っています.”

“I think the most important thing is having fun, after all, so I hope they really love having fun and want to create fun things together.”

――Do you want to teach your ring announcer successor?

Namba: “I’m thinking about it. As a matter of fact, for about five years now, I’ve been taking notes on my smartphone so that I can pass them along on the day that I stop being the ring announcer.”

This was a bit tricky: “いつこれ言うとか、たまに来る選手のキャッチコピーがわからんとか、ここ(スマホ)に秘伝書があるので、それをちょっときれいにまとめて渡してあげたいなと思います。あとは困っていることとかあれば、なんでも自分の7年間で培った経験を全部教えてあげたいなと思います.”

“When to say this or that, and understanding the catchphrases of the wrestlers who come occasionally and such, here (on my smartphone) is a book of secrets, so I’d like to pass it on as a nice little summary. And if they run into any problems, I’d like to share all of the experience that I’ve gathered over the past seven years.”

――What is your best memory of the past seven years?

This was a bit tricky: “え~!? これも大田区なんですけど松本梨香様が東京女子に来られたことがあって、その時にメチャメチャ取り乱されてしまったので。来てくださって嬉しい反面、自分ってちっちゃい人間なんだなって、そのあとしばらく考えることがあったので、思い出深いです.”

Namba: “Huh!? This was also in Ota City, but when Rica Matsumoto-sama came to TJPW, at the time I was very discombobulated. On the one hand, I was really happy that she came, but I’m such an inconsequential person, and I had something to think about for a while afterward, so it was very memorable. I thought that the world of pro wrestling truly is wide and full of infinite possibilities.”

Also struggled a bit with translating 教祖 in this context: “まさかそんな教祖にお会いできることなんてないです、普通.”

“Normally, there’d be no way for me to meet such a master.”

――Are you going to live in Vancouver from now on?

Namba: “I might. Actually, I’ve never even been there, so if I think it’s too tough… I might change my mind once I get there, and then Vancouver would be something like a starting point.”

――Do you want to come back to TJPW and do ring announcing again?

Struggled a lot with translating this: “なきにしもあらずです。私は本当にリモートでリングアナをやりたいって最初に言ったぐらい、リングアナを辞めたいわけでは全然なくて、むしろリングアナをやりたすぎてワーキングホリデーのギリギリの年齢までワーキングホリデーにいけなかったというところがあるので。だからちょっと風が吹けば「いいの?」って戻っていっちゃいそうな気がしてます.”

Namba: “It’s a possibility. I really didn’t want to quit ring announcing, to the point where at the start, I said that I’d do it remotely. Rather, I wanted to do ring announcing so much that I couldn’t do the Working Holiday until I was nearing the end of the age limit for it. So, depending on how the wind blows, I might feel like going back and saying, ‘Can I?’”

This was a bit tricky to translate so that it felt natural:

――今後の人生も流れ次第というか…。

――So you’re saying that your future life depends on the course of events…

難波 はい。導かれたほうに私はいきます。

Namba: “Yes. I will go where life takes me.”

――最後に一言。

――Anything else you’d like to say?

難波 皆さん、残り3、4ヵ月ですがどうぞよろしくお願いします。

Namba: “Everyone, I am looking forward to working with you for the remaining three to four months.”

I really hope she does some sort of Japanese lessons that can be taken online through like italki or something, because I think it’d be super cool to learn Japanese from Namba! My TJPW vocabulary would come in handy, that’s for sure…

It’s funny, I don’t really have much of a desire to learn how to speak Japanese, but I’d absolutely take lessons if they were from Namba. I feel like she could honestly have a pretty good career specifically targeting wrestling fans who want to learn Japanese. There’s no shortage of us, lol.

Whatever she ends up doing, I’ll do my best to promote it to my translation account’s audience, at least.

1 Like

That’s funny, the last couple of shows I was idly wondering if something like that might happen sometime! Seemed like she was doing really great in a role that I can’t imagine offers a ton of advancement opportunities other than doing the same thing indefinitely.
I’m certainly not in a position to object to her specific reasons, so congratulations to her! I wonder what the next ring announcer will be like.

I would probably just tweak the “I don’t have any friends (etc.)” to “I don’t have any friends (etc.) there.” as the 状態 is presumably from the perspective of moving to Vancouver, not just like, in her regular life.

From the context I feel like I can only assume that by 働き手 she meant like employer, or opportunity, and if the word can’t mean that just mixed it up with the 雇い手 used earlier.
The transcript is paraphrased in this part directly after it: 想定して準備してまして so I wonder if maybe the transcriber got slightly caught off guard by it too…

She’s saying, like “but I’m making sure to prepare for if nothing pans out with that job hunt, and am to that end currently learning to teach Japanese.”

It’d probably go with “Let’s Make Sayuri Namba’s Dream Come True Special”, I guess, or “Let’s Make Sayuri Namba’s Dream Come True SP”
I found that the name is a play on a long-running show called さんま・玉緒のお年玉あんたの夢をかなえたろかスペシャル where hosts Sanma Akashiya and Tamao Nakamura (wife of Zatoichi actor Shintaro Katsu, go figure) and the production interview people on the street about their dreams and pick ones to make come true. I figure that’s where the like, friendly, jocular feeling of the title あんたの夢をかなえたろか comes from, it fits the feeling of a friendly celebrity doing something nice for a member of the public on a TV show. (alas I didn’t see any kind of set English title for the show that I found).

I think this is more like – roughly “So, although I think it’s okay if I just treat it as my last time (and nobody makes a big deal out of it), I hope you will all please come to my last big show at Ota City General Gymnasium (since it’s a special occasion).”
As in, I would say that she’s contrasting:
自分の中で最後だなと思うだけでいいかなと思うんですけど (the humble but laughable notion that it would be okay if no one particularly marked her last big show in any kind of way)
with
皆さんもせっかくなので、私の最後のビッグマッチ、大田区総合体育館にぜひ来てください (a request to the audience to please come to the show).

The “everyone has also been working very hard” for “皆さんもせっかくなので” is I would say not right. I would say rather the 皆さんも is beginning the request that ends with ください, and the せっかくなので (which could be more clearly separated with a comma preceding it) is a reason to come to the show that’s like… kind of hard to describe or translate… After some reflection, google searching, definition comparison, etc., I went back and forth on a few interpretations before pretty much in the end going back to my initial one, that it’s emphasizing the special occasionness of the show.
I was initially thrown off by the dictionary definition for せっかく that most fit this having a different form proscribed:

2 (「折角の」の形で、体言に続けて)滅多に得られない、恵まれた状況を大切に思う気持ちを表す。「—の休日だから、どこにも出かけたくない」「—の好機を逃がしてしまった」

but I googled in quotes “せっかくなので来てください” and got results of establishments holding special events, or a business being open during the snow, that kind of thing.
And in general I would say せっかくなので is probably that kind of phrase that’s super quick to come out in Japanese when making a request like this, whether the せっかくness is on the part of the speaker or the listener… so it feels like the kind of phrase where probably more than a literal translation the sense of the whole phrase is more important.

Too bad this funny reaction’s not in the transcript - I think it’s in response to the interviewer calling her 難波選手 without thinking.


For this part I feel like it might sound a bit more doubtful in English. I think maybe something like “There will be, right? I mean, not that I really know.”
would be a bit closer.

I think this part could probably be smoothed out somehow. It’s probably made more difficult by 「リングアナをやりたい」 being more ambiguous between “I would like to do ring announcing generally” and “I wanna be the ring announcer, so get out of the way!” than probably an English equivalent is going to be…

Perhaps something roughly like:
“people have - more than I would have thought - often come up to me to say ‘I want to be a ring announcer!’ - and I mean, I don’t know that they meant it as in like ‘I’m gonna take your place!’ - but it does happen that people say they want to do ring announcing.”

I think this part could be smoothed over in various ways. Maybe something like:
“When I’m not sure when to say something, or when I don’t know an occasional guest wrestler’s nickname [or ‘trademark phrase’ perhaps], that kind of thing, this (on my smartphone) has all the secrets, and I think I’d like to make it a little more organized and pass it along.”
That feels a little closer and smoother to me in some hard to describe small ways.

Hey, I remember that too!

Haha, her description of being starstruck sounds pretty much exactly what I felt when I went to a TJPW show and talked to 享楽共鳴 etc. - very discombobulated, very glad, afterward a bit down and self-reflective.

I would say the translation lacks some of the sense (particularly in the video) of like - she suspects she’d be really eager to. Like maybe “if circumstances happened to align a little, I suspect I would maybe end up over-eager to return.” or something - that one doesn’t feel that great either though.

Talking to her on italki would certainly be surreal!

1 Like

Finally finished translating the full February 18 press conference. I was going to split this up into two posts, but then the Namba presser happened, and before I knew it, I’d finished the whole thing. So this one’s a bit long, lol.

Here’s the video, and here’s the official transcript.

I think I’m going to post them in the order of the video so that I can put the Mizuki/Rika one last and include the letter afterward, so I’ll share them that way here, too.

In that case, here’s the opening paragraph from the transcript:

On February 18, at the Abema Towers in Shibuya, Tokyo, a contract signing was held for the three big title matches at the Ota City General Gymnasium on March 16, with ring announcer Sayuri Namba presiding.

Then the Kyoraku Kyomei vs One To Million tag title portion is the first one up:

Nakajima: “I am Shoko Nakajima from the winning team of the 2025 tag tournament, Kyoraku Kyomei. We finally got our chance to challenge for the tag belts.”

This was a bit tricky: “享楽共鳴はコロナ禍の2019年から楽しいことがしたいという、コロナ禍の今やらなかったら一生後悔するんじゃないかみたいな環境の中で、とにかく楽しいことを求めて結成したのが私たちのチームです。このチームがすごく好きなんですけど、ベルトはまだ一回も巻いたことがなくて、そのベルトの先にいつもいたのが121000000だったなと思ってます.”

“Kyoraku Kyomei is a team that we formed after 2019 during the covid pandemic, wanting to do fun things. It was an environment where it was like if you don’t do it now during covid, you’ll regret it for the rest of your life, so in any case, it was a team that we formed to do fun things. I really like our team, but we’ve never won the belts, and I think it’s always been One To Million over there with the belts. I think they’re the team that we’ve lost the most to, as far as I’ve noticed. I think we’re challenging for the belts in my ideal circumstances. I have a lot of resentment and bitterness that have been building up. I want to challenge them with the intention of facing them with all of those built-up feelings. Please be sure to watch it.”

Misao: “I am Hyper Misao, part of Kyoraku Kyomei. Kyoraku Kyomei has still yet to win the belts, and the people around me and the fans are always saying stuff like, ‘Kyoraku Kyomei isn’t worth any less even without the belts’. We also have confidence in our own value, so we’re confident even without the belts, but I was sidelined last year, and when I looked inward during that time, I realized that I did in fact want Kyoraku Kyomei to have the tag belts. Then I thought back to losing in the tag tournament final to One To Million two years ago.”

This was tricky: “というか、自分たちの心の中にしまっていたと思うんですけど、121000000とあそこで対峙したときに、こう口にすることが本当に今まで認めるようで嫌で言わなかったんですけど、ただもう言います.”

“Or rather, I think that was something that was still on our mind, and when we faced down One To Million there—saying this is something I really didn’t want to admit until now so I didn’t say it, but now I’m admitting it—at that moment, One To Million were the protagonists, and we, Kyoraku Kyomei, were the losers. We lost that day. Up until now, I didn’t want to admit it because I took pride in the fact that ‘Kyoraku Kyomei has value even without the belts’, but the fact of the matter is that we were losers then. And that is why this time, Kyoraku Kyomei is going to show you a pair of losers winning the belts. We want to show everyone that moment where the underdog becomes the protagonist, so Kyoraku Kyomei is gonna win this time.”

Itoh: “First of all, we defended our belts in Chile! Congrats to us! We worked very hard. We worked super, mega hard. We’re defending all over the world, huh? We did it in the U.S., too. In accordance with that, we have incredibly high confidence in ourselves right now.”

This was tricky: “享楽共鳴もタッグトーナメントで優勝して今ノリに乗っているのはよくわかっているんですけど、私たちも変わらずメチャメチャ調子いいので、舐めてもらったら困るなと思ってます.”

“We understand very well that Kyoraku Kyomei won the tag tournament and is now on an incredible roll, but we’re in the same great shape we’re always in, so I don’t think we’d be in trouble if they underestimate us. This will be our third time facing Kyoraku. As they said just now, we’ve won every match so far. I don’t know if we’re the sub-protagonist, the main character, or the protagonist or what, but we’re going to win the next one as usual, and we will take in all of your resentment and jealousy and envy, and we will knock you right back into the depths of despair.”

Yamashita: “For us, it’s our fifth defense after four defenses, and we have Kyoraku Kyomei. We watched the tag tournament without entering it ourselves, and I thought the team that was the most likely to make it to the top this time, which I wanted to see get to the top, was Kyoraku Kyomei.”

This was a bit tricky (there are a few times where it feels like the meaning of Kyoraku Kyomei is being intentionally invoked in this presser, so on those times I choose to translate it rather than romanize it, but I dunno, maybe that’s not the best choice): “その理由は、中島がさっき言ってましたけど「楽しいことがしたい」ということで始まった享楽共鳴って、私からするとその通りでイッテンヨンで2人がシングルやっていたりとか、タッグで闘って享楽共鳴を感じたり、外から享楽共鳴を見るたびにすごく楽しそうだなと.”

“The reason is because, as Nakajima mentioned earlier, Kyoraku Kyomei started because they wanted to do fun things, and from my point of view, they’re doing exactly that with their singles matches at Ittenyon, and fighting them in tag matches and experiencing the ‘pleasure resonance’ directly and such, and every time I watch Kyoraku Kyomei from the outside, they seem like they’re really having fun. Their presence looms very large for me.”

This was tricky: “その2人が私たちに対して、いろんな思いを募らせてというか「大嫌い」と言われるぐらい、そういう存在で複雑ではあるけど、享楽共鳴の中でも121000000が大きい存在だったということがすごくうれしいし、10回防衛しないと解散するっていうのを私は言っているので、5度目の防衛戦というのはその折り返しというか、この享楽共鳴を倒して、世界でいろんな景色を見たいし.”

“Their various feelings toward us have intensified, or rather, what we meant to them is complicated to the extent that they can say that they hate us, but it makes me really happy that even for Kyoraku Kyomei, One To Million has a big presence in their lives. I said that if we fail to defend the belts ten times, we’ll disband, so I want this fifth defense to be where we turn the corner, or I mean to say that I want to defeat Kyoraku Kyomei and see various sights all over the world.”

This part confused me at first, but I think I finally did get it: “今いろんな場所でやってますけど、私は最近チリで闘っている中でも伊藤の隣でこのベルトを持って、言わばイチ、ニ、サン、ヨン(ベルト2つも数える)、4人でいろんなところを回って、日本でもいろんな…(会場に発生した大きな「?」という空気に)あの、4人なんですよ。わかります?”

" I’m fighting in all sorts of different places as we speak, but whilst I was fighting in Chile recently with Itoh holding these belts, it was 1, 2, 3, 4" (she counts the two belts as well) “The four of us going to various places, and in Japan, too, a lot of…” (in response to the atmosphere of great confusion in the room) “Well, there are four of us. Do you get it?”

Itoh: “I understand.”

Yamashita: “Itoh gets it, then?”

Itoh: “I get it.”

Yamashita: “The four of us want to go to a lot of different places, and of course we also want to defeat lots of people in Japan, too. To that end, we have to beat Kyoraku Kyomei, who have a lot of momentum right now, so I’d like you to keep your eyes firmly on what we’re up to as well.”

――Champion team, did going all the way to the other side of the world strengthen the bond between you two?

Yamashita: “It did, right?”

Itoh: “Yes, it did.”

This was also tricky…

山下 だって私たち地球の裏側なんて(半円描いて)こうじゃないですか。飛行機の時間がとにかく長かったんですよ。最大36時間ぐらいでしたよね、帰りがね。だから私としては(チリは)真下じゃないですか。だからこう(地球を貫通して)いきたかったところを、(半円描いて)こういってるわけですよ。だから36時間になっているんですけど、この36時間も同じ飛行機でともにしたというのも私たちあまりなかったのでね。

Yamashita: “Well, we were on the other side of the world” (drawing a semicircle in the air) “like this, right? We spent a long time on the plane, at least. It took up to 36 hours for us to get back home. So for me, isn’t (Chile) directly under? That’s why I wanted to go (through the earth) like this—it’s like this (a semicircle). So it was 36 hours, but we didn’t spend all 36 hours together on the same plane.”

伊藤 さすがに30時間はない。

Itoh: “Naturally, it wasn’t even 30 hours.”

Yamashita: “It wasn’t continuous. So I think the bond between the 1, 2, 3, 4” (counting the belts) “The bond between the four of us has deepened. We went to Chile and won our title defense. In such an amazing environment. Not just the bond between the two of us, but the bond between all four of us has deepened. That’s what it means, right?”

Itoh: “Yes, that’s what it means. The bonds between the four of us have deepened. But Chile is a Spanish-speaking country, so English and of course Japanese aren’t spoken there, but we fought through and won, so… I don’t like saying it that much, but I think a deep bond, or rather love, or rather something of that sort was indeed fostered.”

――Challenger team, earlier, the two champions talked about “the bond between the four of them”. How do you take that?

This was also a bit tricky:

中島 まず飛行機に乗ってただけなのに、すごくありきたりなことを言ってるなと思うんですけど。

Nakajima: “First of all, even though they were just on the plane, I think they were talking about something that’s totally customary.”

ミサヲ 絶対に寝てただけだもんね。飛行機36時間も。

Misao: “They were definitely just sleeping, right? For the 36 hours they spent on the plane.”

中島 このベルトも「なげえな」と思ってたかもしれないし。

Nakajima: “The belts were probably thinking, ‘This is taking sooo long’.”

ミサヲ 4人っておっしゃるなら4人ですけど、別々の席で36時間いただけだよなって。

Misao: “If they say it’s the four of them, then they were a group of four, but they were just sitting in separate seats for 36 hours.”

中島 でも発想というか、しゃべることがとっても面白いんですけど、やっぱり私、121000000、嫌いだなって思いました。

Nakajima: “But their way of thinking, or rather the things they said were really interesting, though it still made me think, ‘yep, I hate One To Million’.”

――What specifically do you dislike about them?

Got stuck on this a bit trying to come up with the best way to localize the pokemon terminology: “一言でいうと“厨パ”なんですよ。“厨ポケ”みたいな、ゲームであるんですけど、強いキャラクターを並べている感じがすごくするというか.”

Nakajima: “In a nutshell, they’re OP. That ‘OP Pokemon’-like feeling, that applies to a video game, but they really feel like two strong characters lined up. I’ve really felt that ever since the two of them started teaming up.”

Itoh: “Which Pokemon are we?”

Nakajima: “Miyu Yamashita is a fire Ogerpon, and Maki Itoh is a Dragonite.”

Itoh: “Yay!”

Nakajima: “Please look up fire Ogerpon.”

Itoh: “I love Dragonite. Dragon Tail is super cool. Yamashita, are you familiar with it?”

Yamashita: “???”

Itoh: “Look it up later.”

Nakajima: “When those two show up in the game, it makes me feel really demotivated during battles.”

Yamashita: (Namba showing her the Pokemon on her smartphone) “Ah, it looks strong.”

Itoh: “Yep.”

Nakajima: “I thought they looked really similar, their faces.”

Yamashita: “It looks strong.”

Itoh: “She dissed you just now.”

Nakajima: “They have the same face, to the extent that when I look at the battle screen, I feel a bit of despair, or rather I really have to use my head to figure out how I’m going to win. And well, the same is true for One To Million; they’re the kind of opponents that I really have to use my brain to figure out how to beat when we fight. I really hate that it takes so much brain power. But this time we have a chance to take what they have, and our style is totally different from what it was two years ago.”

Had a bit of trouble with this: “この何年かでミサヲを何回脚立で殴ったかと。そんなところもあるし、全然違う享楽共鳴で対戦できるんじゃないかと思っています.”

“Like, how many times have I attacked Misao with a ladder over the years? We have that going for us, too, and I think we’ll be able to face them with a Kyoraku Kyomei that looks totally different. I’m really looking forward to it.”

――Kyoraku Kyomei, what do you want to do in TJPW after winning the tag belts?

Misao: “We want to have a lot of fun title defenses that are befitting of the name ‘pleasure resonance’.”

This was a bit tricky: “今まで挑戦したことがないチームとか、まだ組んだことがないタッグとか今いるタッグとかでもいいんですけど、我々享楽共鳴に楽しさで勝ると思えるようなチームが現れて、もっと我々が楽しくできたらめっちゃハッピーだなと思っているので、それを目指しています.”

“It doesn’t matter if it’s a team that has never challenged before, or a team that hasn’t even formed yet, or if it’s a current team; if a team appears that looks like it might beat Kyoraku Kyomei in terms of fun, and if we can have even more fun, I think that’d make me really happy, so that’s what I’m aiming for.”

Nakajima: “The other day at Korakuen Hall, we had a match with Pom (Harajuku) and (Max The) Impaler, and I can say this because we won, but that was Kyoraku Kyomei. I think we were able to have that kind of match.”

This was really tough to put into English… “意図せずバトルの場所の範囲がすごく広かったと思っていて、のちに偉い人はちょっと怒らているかもしれないですけど、あの視野が広くなる感じが自分のプロレスのスタイルの幅をもっと広げてくれたなと思っているんですね.”

“I think the battlefield was far-ranging without anyone intending for that to happen, and the big-wigs might be a bit angry with us afterward, but I think that feeling of expanding my view has widened the breadth of my pro wrestling style even further. I think this title match is also like that, and if we win the belts, I want us to be the kinds of champions who can fight in a wider and broader range.”

――Misao, are you going to adopt a special ruleset in some cases?

This was a bit tricky: “今回に関しては薄いと思ってますけど、自分たちがチャンピオンになったら、またそれは考えたいなと思っています.”

Misao: “I think the chances are slim for this one, but I want to revisit it again once we become the champions. It’s not that we want to get the company mad at us, but we want to have fun. If in the process such a rule becomes necessary, then we may implement it.”

――Itoh, earlier you were likened to a Dragonite. If you were to compare the challenger team to Pokemon, which would they be?

Itoh: “Hmm… Geodude. Personally, I feel earth vibes floating about them. And my impression is that they have a very strong core, so rock type. But they’re really like a pair of Geodudes.”

Nakajima: “Geodude is weak.”

Itoh: “Yes, it’s weak. So even though Dragonite’s Hyper Beam may be not very effective, I’m going to one-shot them.”

――Do you object to being likened to a Geodude?

Struggled a lot with the last bit:

中島 イシツブテはHP1で耐えてカウンターでワンパンできるので、そういうところを狙っていきたいかなって思ってます。

Nakajima: “Geodude can endure a one-hit KO attack with a single hit point, so I think that kind of thing is what I want to aim for.”

ミサヲ でもイシツブテがさっき言った…カイリューと炎オーガポン?にずるいといえるくらいの強ツヨキャラのポケモンにイシツブテが勝ったら我々めっちゃかっこいいし。強ツヨキャラは出さなくなるねって気がするので、その例えもそれはそれで勝っちゃえばよかったのかなって思えるから、ちょっといいかな。

Misao: “Well, if a pair of Geodudes that can be said to be sly are able to beat the Pokemon I named earlier, Dragonite and fire Ogerpon, despite not being a super strong Pokemon like them, that would be really cool. I feel like we won’t be able to be strong characters, so I’m glad that we could win even with that analogy, which might make it actually good.”

I thought the pokemon analogy was really fun and honestly kind of in Kyoraku Kyomei’s favor, because Geodude specifically is in a great position to counter Dragonite’s Hyper Beam, since Geodude can possess the ability Study, which allows it to withstand a one-hit KO attack (which Hyper Beam often is). So not only is Geodude resistant to the normal-type move (as Itoh mentions), but it also has a good counter for that one particularly.

Geodude being a rock/ground type also means that it can counter Dragonite’s flying type with rock attacks (though it can’t affect Dragonite with any ground type moves), and BOTH of Geodude’s types are super effective against fire (though both are weak to grass, which it seems like the fire mask Ogerpon also becomes, though I wasn’t super clear on that because it’s from a game I still haven’t played).

So even though Geodude seems weak in comparison to those really strong pokemon, it has ways of countering them and fighting back. A very fitting choice to represent an underdog that has a fighting chance of eking out a win.

Obviously this means that Kyoraku Kyomei is winning :triumph:.

Anyway, next up in the presser: Suzume vs Arisu for the International Princess belt.

Arisu: “Yes, I’m Arisu Endo from Daisy Monkey. Over the past few weeks, I’ve realized yet again just how much my tag partner means to me. Whenever I was feeling down, she would reach out a hand to me every time, and it’s because Suzume-san was there that I am sitting here right now. After losing in the first round of the tag tournament, I couldn’t say anything in response to what Suzume-said in the comment booth. But now I can. We, Daisy Monkey, are going to go on a rampage!”

Suzume: (in English) “Hello, everyone! My name is Suzume!” (in Japanese) “I am Suzume, the International Princess Champion. And I am also part of Daisy Monkey. I won the belt from Yuki Arai at Korakuen on Ittenyon, and I defended it against Jada Stone at Korakuen in February, and my second defense is scheduled for March 16 at Ota City General Gymnasium. I’ve talked with Arisu about wanting to have a singles title match someday. But we talked about it like it was something from the distant future, like it was a totally impossible dream. I want to make that happen at a big show. I wanted to defend my title at Korakuen and then convey my wish. But she beat me to it.”

This was a bit tricky to translate: “こいつって思ったけど、同じこと考えていたんだなってすごくうれしかったです。有栖とシングル、初めてベルトを懸けて闘うその先で、私たちは何を思うかわかんないけど、その答えを一緒に見にいこうと思います。夢の先で私が勝ちます.”

“I was like, ‘I can’t believe this girl!’, but I was so glad that she was thinking the same thing I was. The singles match with Arisu, our first time fighting with a belt on the line, I don’t know how we’ll feel beyond that point, but I think we’ll see the answer together. I am going to win at the destination of my dreams.”

――Once again, what is your impression of each other as a singles opponent?

This was tricky to translate: “シングルは1回? 2? 3!? メチャメチャしてるわ! 3回してて全部というか負けてばかりだったんですよ、私は.”

Arisu: “We’ve had 1, 2, 3 singles matches?! It’s a lot! We’ve fought three times, and I’ve lost ‘em all, or rather I’ve done nothing but lose. Watching Suzume-san from up close, I feel like the strength of her feelings is truly amazing. Of course she can do things that I can’t do, and she can do high flying moves from various places, and I have a lot of respect for her, but I’ll be the one getting the belt this time.”

Suzume: “I think Arisu Endo is always the best version of herself no matter who she fights.”

This was a bit tricky: “自分とは闘うことが少なくなったんですけど、それでも有栖がシングルでいろんな相手に全力でぶつかっていく姿は見ていて気持ちがいいし、なんか悔しいって思っていました.”

“I fight with her less often now, but nevertheless, it still felt good to see Arisu facing various opponents in singles matches and giving it her all, and I felt a sort of frustration. So that’s why I’m really looking forward to facing her this time.”

――Do you find it difficult to do because you know each other inside and out?

This was also a bit tricky: “知り尽くしているからこそ、まだ自分に何かできることがあるんじゃないかなって思っています.”

Arisu: “I think precisely because we know each other so well, it’s like, ‘there’s still more that she can do to me.’”

Suzume: “My first defense was Jada Stone, and I came up with loads of strategies. For me, it was a situation where I knew a whole lot about an opponent that was unknown to me, so having an opponent that I actually know very well this time, I think knowing her actually makes it a lot easier.”

This was a bit tricky: “だけど、有栖は試合の中で100%以上のものを出してくるというか、成長していってしまうタイプだなとタッグとしても思っているので、そこはちょっと警戒していきたいですね.”

“However, Arisu gives more than 100% in a match, or rather she’s the type who is always growing, even when part of a tag team, so I’m a little wary of that.”

――Endo, do you feel differently about this challenge compared to when you challenged Arai last year?

Arisu: “Last time, when I faced Yuki Arai, I feel like I had gotten greedy. I’m the type who wants everything that my ‘siblings’ have. That’s why I’ve always wanted the belt ever since Suzume-san won it.”

――Does Suzume feel like a big sister to you?

Arisu: “Yes, it’s like that.” (laughs) “It’s because of that ‘sibling’ feeling that I want the belt.”

――Suzume, do you feel the same?

Suzume: “I’ve never really thought of her as my younger sister.” (laughs) “Actually, I myself am a younger sister for my real ‘siblings’.”

This was a bit tricky: “欲しいってすごく思ってきた立場だから、その気持ちじたいはわかるけど、そんなワガママは通用しないということも知っているので、絶対に渡しません.”

“I’ve been in that position of feeling that really strong sense of want, so I understand that feeling, but I also know that that kind of selfishness isn’t a valid excuse, so I will never give up the belt.”

And that’s it for that one.

Honestly, I’m kind of torn on who to root for… I like both of them, and I think in an ideal world, Arisu would get her first big win over Suzume in a high stakes title match, but also that would make Suzume’s reign so short… Maybe she’ll hold onto the belt long enough for Arisu to earn another shot at it, and Arisu could beat her then.

Alright, last one: the Mizuki vs Rika Princess of Princess title match.

Rika: “When I think back on it, ever since I met Mizu-pyon, my feelings toward her have just been growing stronger.”

Got a bit stuck on how to translate “恋とか愛とか” here: “そしていまやその気持ちは恋とか愛とか、そういったものを超越した…みずぴょんが幸せなら私も幸せっていう境地にいます.”

“And now those feelings have transcended romantic love and fondness and such things… I am at a point where I’m happy as long as Mizu-pyon is happy. And then in the midst of that, I became the Princess of Princess Champion in 2021. However, my defense road was short-lived, and even after that, although I had chances and opportunities to challenge, they were never rewarded. But I still want to keep growing. If I can, I want to grow together alongside the belt. So I will harden my heart and prepare to be hated by Mizu-pyon, and on March 16, I will take the belt away from her with love.”

Mizuki: “Rika-san says that she likes me, but she really means a lot to me, too.” (she pulls out a letter) “Do you remember this? I think it’s the first letter that Rika-san wrote to me, and it’s really long.”

This was a bit tricky: “すごい長文で、私にこんな気持ちになってくれる人がいるんだって思うくらい素敵な言葉が並べてあって、すごい嬉しかったんです。でも最近は小さなメッセージカードに一言だけとかになってて…長くいると、近くにいすぎると嫌われちゃうのかなって不安に思うことの方が多くて.”

“It was a long letter, and to think that someone could feel this way toward me to the extent that she’d write such lovely words, it made me really happy. But recently, I’ve only gotten small cards with just a few words written on them… I’ve worried a lot that if I stay too close to her for too long, she’ll hate me. That’s why I’ve avoided Rika-san, or rather, I tried not to get too close to her. I think our first singles match is something special, so I am also prepared to hit her with everything that I have even if she hates me. She wrote it here in this letter, and I think she probably likes seeing me sparkle, so I am going to sparkle the way that only I can.”

This was a bit difficult to put into English: “リカさんと一緒にキラキラして、その姿を一番近くでリカさんに見てもらった上で防衛できるように頑張りたいと思います.”

“I am going to sparkle together with Rika-san, and then after she sees me sparkling from up close, closer than anyone else, I am going to do my best to defend this belt.”

Struggled with translating the 慎重 in this (and then the 強気 in Rika’s response): “普段より慎重になっているように見えるが?”

――You seem to be more cautious than usual?

Rika: “Do I? Did I always seem self-assured? Whenever I wrestle, I always fight with love. Fighting Mizu-pyon is a different, even more special kind of love, so I might be pretty nervous.”

――There’s a preview match scheduled for February 22 at Ryogoku KFC Hall.

Rika: “We actually had one preview match, but even though I’ve been closely watching her this whole time, when we actually fought, I felt Mizuki’s greatness as a champion from up close. I got flustered. That’s why I don’t like preview matches that much. But there’s another one scheduled.”

Spent a while trying to get this into English: “うまく出し切らないように、手の内は明かさないで3・16に全部ぶつけたいって考えてます.”

“To avoid giving away too much, I’m planning on facing her without revealing my full hand and saving it all for March 16.”

Mizuki: “I haven’t faced Rika-san much thus far, so I liked it when we fought. A part of me also wanted to challenge Rika-san when she won the belt, so I’m really, really happy that I’m going to get to fight her with the belt on the line.”

This was a bit tricky: “私もチャンピオンとしてまっすぐ歩いていきたいので、前哨戦やってもやらなくてもリカさんのことって分からないんですよ。もうその瞬間にしか分からないです。それぐらいつかみどころがないので、その瞬間瞬間、自分の気持ちに素直になってリカさんと向き合うしかないなって思ってます.”

“I also want to walk straight ahead as the champion, so whether we have preview matches or not, I won’t be able to understand Rika-san. I will only understand her in the moment. I don’t think there’s much for me to even grasp, so I think at that moment, I will have no choice but to be honest with my feelings and face Rika-san.”

――How did you take the public love letter on the back cover of Shupro?

This whole response was a bit tricky: “リカさんからこの手紙をいただいたりとかしてたので、週プロの裏表紙に手紙があるっていうことがすごい不思議で前代未聞だなって感じたんですけど…なんか、みんなは「すごい怖いよ」ってかんじだったんです。でも、私ちょっと慣れてる部分があるのか、リカさんっていつもこうだよって気持ちになりつつ、これを当たり前に思ってもらえることじゃないなって思うので。週プロの裏表紙も大事に大事に…えーと、なんだっけ? 死んだ時にも持っていきます!”

Mizuki: “I had received this letter from Rika-san, so I felt that it was really strange and unprecedented for a letter to be on the back cover of Shupro, but… everyone seemed to think it was ‘really scary’. But I guess I’m kind of used to it. I feel like Rika-san is always like this, though I think it’s something I maybe take for granted. The back cover of Shupro is also something very, very important… huh, what is it? I’ll have it with me until I die!”

Really A+ press conference, though. They focused even more than I was expecting on the whole love aspect.

I’m also a bit torn on the result of this match, because on the one hand, it’s way too soon for Mizuki to lose, but also Rika’s first reign was so criminally short… I’ll probably root for Mizuki anyway, but I’ll feel guilty about it, lol.

That’s it for the whole presser. All I have left now are three (much shorter) shows and then the remaining posters.

1 Like