The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

I think technically すごい充実したチャンピオンとしての時間を過ごしてるなって気持ちはあるんですけど should probably be a bit more like “and I do feel I’ve spent this time as a fully-realized champion, but”
Like I would say 充実したチャンピオンとして is talking about how much she fulfills the role of champion, rather than how much she personally is fulfilled by the role.

Also, it doesn’t really particularly impact the translation so I guess it’s neither here nor there, but I’d note that それは日本もそうなんですけど、is an interjection and despite the period 行けてない場所 is where the train of thought is interrupted and where it picks back up.

Really minor nitpick on another transcript period thing, but I would add a “but” in here for the ですけど. Either as “…challenge me, but I still…” or “…challenge me. But I still…” (I suppose I’d probably go for the comma version, as the “So with that in mind” makes the most sense connected to the entirety of this idea, including the “I still can’t lose just yet.”)
Just because without the “but”/ですけど sense in there for the conjunction, it makes less sense what the connection is - like it sounds almost like she’s glad Suzume challenged because she knows she’ll be able to beat her and she can’t lose yet, so that’s perfect (which isn’t what she’s saying).

I think this one didn’t come out quite right.
The key grammar point to help might be the ように at the end of a sentence like that. It expresses a wish or a hope (for example it comes up a lot in how prayers are worded). Here’s one source

I think this section comes out to roughly “And since I think I have (the necessary) self-confidence, I hope that I can move forward with this belt for a while yet”

Haha, that’s a fun transcript typo!

心 should be ところ
I would render it just as like, “and you can really feel from that…”

Kinda weird that the transcript has it addressed to both of them, when it sounds to me like he primarily addressed Suzume and said like roughly “you haven’t had the best record against Arai in singles matches in the past - inasmuch as you can tell us beforehand/in front of your opponent, are you thinking of any strategies, counters, etc. to win this time?”

Ah I see - after Suzume answers there’s a question like (very) roughly “what do you think about that Arai / what about you.” So I suppose they just truncated it into a double question.

It doesn’t really matter, but personally I would smooth this out in English to “Every time we fight, I’m surprised because there are many points…”

The first part didn’t come out quite right - 自分もいままで通りじゃダメだなって思うところもあるんですけど is saying like roughly “There’s also a part of me that thinks that if I just keep doing what I’ve been doing I’ll be toast, but”
いままで通りじゃダメだな is reflecting, like, "it would be ダメ to do as I’ve been doing up until now. " And she’s saying a part of her does think that but she’s going to try to build on her experience and confidence that she’s built up (rather than mixing things up).

Yeah, she’s saying like, her positive looking-forward-to-it excitement is winning out over her negative fear/nervousness since she agrees it’ll be a really good match.

Not particularly that much better but I would phrase the first part as something like “That’s why, as champion, there’s lots more things I want to do, an ideal way I want things to go. In that ideal…”

For このベルトを持つ人は一番強くありたい I think I would say it’s not that she wants to be the strongest person who holds this belt, but that she like, wants to keep maintaining that the person who holds this belt is the strongest (and be the one to show it).

I would tweak to “she herself says she’s a ‘princess since birth’ but I believe Mizuki-san too is a princess.” just because it feels like it scans slightly better to me in a hard to place sort of way.

This part has one of those issues in clause separation that’s much clearer in how she says it in the video.
どの業界もバズれば紅白を目指せみたいな
in the video is:
どの業界も…あのーー…バズれば紅白を目指せみたいな
It’s not the case that people in every industry can get on 紅白, because it’s a singing competion.
But in every industry, there’s a sense like (how for singers there’s a feeling of) “if I just go viral I could potentially get on 紅白.”

Not a big deal but I think I would personally tweak “I really feel like ‘hey, watch me’” to “I really hope she watches me” just since it’s harder to tell in English just what the tone of “hey, watch me” is.

これだけは本当に違うよ!

Here, I think the way she says it in the video may help get across what it means, but I would say it’s like:
これだけは本当に is her like, introducing her butting in to comment - like the これ is the point being raised.
and
違うよ! is her comment.

Tricky to put into English… Maybe roughly (and a bit too trying to match the phrasing) “No no, about that at least, really, you’re wrong!”
or more smoothly maybe, “No, really, you’re wrong about that!”

I’d maybe just throw in an "I mean, " at the beginning, to get something of the だって. Mizuki challenged her assertion and so leading with だって is signaling that she’s supporting/rephrasing that assertion against the objection.

The one thing I would tweak is I would change “I used to call” to “I was calling” (since it seems like she’s still calling her a monster…)

1 Like

Alright, finished the translation for the December 21 show, which I watched with a couple folks from this forum, actually, since they made that one free to watch, so I thought I’d use the chance to show TJPW to some folks who haven’t really seen pro wrestling before, haha. They seemed to have fun, so I’m considering trying to put together a stream that’s maybe 1.5 hours or so, with some of TJPW’s biggest hits over the past few years…

This was the annual randomly drawn 7 minute singles matches, which for some reason ended up being basically a PPV-quality card this year?? I don’t think I’ve ever seen the drawing produce literally two matches that have main evented ビッグマッチ shows before.

It was fun! Some of the midcard wrestlers got some nice wins, too.

There were only two real plot-important matches, which were both tag matches previewing upcoming title matches.

The first was Pom and Himawari vs Kaya and Matcha, who came from Thailand to wrestle in TJPW for the first time. I’ve been aware of Matcha actually for a long time, though I’d never seen her wrestle until now.

I have a VERY clear memory of her because she has one of the most incredible wrestler backstories I’ve seen, which is that she hid her wrestling identity for years and had a fan account as a popular fanartist (she drew a lot of NJPW stuff, though I’m partial to this art in particular), only to suddenly reveal out of the blue at the end of 2019 (to the surprise of many, including certain industry people themselves) that she had actually secretly been a wrestler for years, wrestling as Blue Lotus in Thailand, the country’s first female pro wrestler.

If I remember correctly, Blue Lotus retired shortly after the announcement (I think the timing of the pandemic didn’t help, as well as I believe Gatoh Move shutting down their operations in Thailand? My memory is a bit hazy now…). But she came back at some point as Matcha (which means “fish”, not “green tea”)!

Anyway, that was probably one of my best memories in my very first year as a pro wrestling fan, just the excitement and thrill of that reveal, and the realization that a normal fan in the fandom could herself have a secret identity as a wrestler. It’s one of those moments that keeps the magic alive, I guess. You don’t get experiences like that anywhere outside of pro wrestling.

With that digression out of the way, getting back to her tag match on this TJPW show, I thought she was a pretty good wrestler! Her moves had some nice snap to them, and she and Pom had good chemistry. I think it’ll be a fun title match, and I’m genuinely looking forward to it!

She also got a pretty solid win over Pom, which normally makes me feel more confident that the loser of the preview match will win the title match, but in this case since it IS Pom… It’s rather easy to imagine her losing any given match :sweat_smile:. So I dunno, it feels more like it could go either way, even though in any other circumstance, I’d feel like she had this one in the bag. TJPW won’t have her drop her first ever title at V0, right? …right?

I was a bit nervous Matcha’s comments might be in Thai, which is a language I don’t speak (I wouldn’t want to have to translate from the Japanese translation instead of her original comment…), but they were fortunately in English, though I had a bit of trouble catching some of what she said:

Matcha’s comments:

Matcha: “Today I beat Pom. It’s like I have a chance to beat Pom, and I will keep this momentum to fight her in Korakuen Hall. I think I can beat Pom and take the title back.”

(How was the crowd reaction at the show today?)

“I have been in Japan before, but this is different because I can visit TJPW more, and more people, and more reaction, so I’m really happy. Because in Thailand and in Japan, fans are different. So I’m really happy to get a reaction from them.”

Pom’s comments were a bit tricky, though I don’t think providing the transcript really helps a whole lot for this…

Pom: “Oh no! Oh no! Oh no! Oh no! Oh no! Oh no! Oh no! Oh no! Oh no! Oh no! Oh no! Oh no! What am I going to do? What am I going to do? What am I going to do? What am I going to do? What am I going to do? What? Today’s preview match…? I lost, didn’t I? Huh, what am I going to do? It’s next week, isn’t it? AHH!! What should I do? Hey, what should I do!”

And then the main event was originally supposed to be a fairly spicy Daisy Monkey vs Miu & Arai matchup, but Arisu got swapped out for Wakana since Arisu was sick and couldn’t make it to the show (お大事に… This time of year especially, I get really worried about wrestlers and sickness :pensive:), so it ended up being the substantially less spicy Suzume & Wakana vs Miu & Arai, though Wakana held her own pretty well, and the match went to a draw, which surprised me a bit.

Here’s the post-match:

After the match, Suzume takes the mic.

Suzume: “I haven’t shown all that I can do yet. But you haven’t either, right, Yuki-chan?”

Arai: “Not at all… Today wasn’t enough in the slightest. Of course I’m not satisfied at all with the way things ended today, either. But I’m going to hit you with everything I have at Ittenyon, so we’ll both bring out everything we didn’t show today, and next time, we’ll make it a fight where we have no regrets… I am going to win and do that.”

Suzume shouts with no mic, “I won’t lose!”, then she and Uehara leave.

Miu: “It’s frustrating, huh?”

Arai: “So frustrating!”

Miu: “We had just 10 minutes, so we couldn’t settle things… But the real deal will be on January 4. The last show of the year, Korakuen Hall, you’re all ready to come watch it, right? And January 4, too, the continuation of what you saw today, you’re ready to come see the title match between Mizuki-san and I, right?”

Struggled with this: “油断してるYoutubeとレッスルユニバースの人たちも見に来る準備できてますよね? ということで年末年始、大会の締めも明けも後楽園ホール大会なので、どちらも応援しに来てください!”

“And those of you watching on Youtube and on Wrestle Universe, you’re ready to come see it, right? So, as the end of the year and the beginning of the next approaches, we will be closing out the year and ushering in the new year at the Korakuen Hall shows, so please come and support us at both!”

The beginning of this line was a bit tricky, but I think I figured out what they were describing: “最後は未詩が荒井と打ち合わせしてから「本日のありがとうございました! せーの!」「メリークリスマス!」で大会を締めた.”

At the end, after discussing it with Arai, Miu closed the show with: “Thank you very much for today! All together now!—” “Merry Christmas!”

Miu’s and Arai’s comments:

The last part of this was mildly tricky: “今日は10分ドロー…まぁ10分だったからね.”

Miu: “Today was a 10 minute draw… Well, it’s because it was 10 minutes.”

Arai: “It was the shortest 10 minutes of my life. It went by in an instant.”

Miu: “In the blink of an eye. I feel like if it had been just a little longer, things would’ve been different. But how was the preview match?”

Arai: “I’ve had loads of title matches, but there haven’t been many times where I’ve been able to do preview matches. It’s always my first time facing overseas wrestlers in title matches, and that’s the case even in TJPW.”

This chunk was a bit tricky: “なので前哨戦からやるタイトルマッチが久しぶりで、こんな悔しくなるかと。今日10分で時間が足りなかったのも相まって、やりきれない部分がホントに多すぎて。こんなんじゃ年越せないよってくらいなんですけど…タイトルマッチは来年ということで。この思いをふつふつと、もっともっと大きくして、次は2人で出し切った上で自分が勝てるようにたくさん考えたいなと思います.”

“So it’s been a long time since I’ve had a title match that started with a preview match, and to think that it would be this frustrating. Coupled with the fact that 10 minutes wasn’t enough time, there were too many things that we weren’t able to do, to the extent that I can’t finish out the year like this… but the title match is next year. Those feelings are simmering, and getting bigger and bigger, and I’m going to think about it a lot so that I can win the next one after we both give it our all. You also have something on that same day, right, Miu-san?”

Miu: “We have a title match on January 4… Arai-chan, from your point of view, objectively speaking, you think I’m a princess, right?”

Arai: “Huh…? Objectively speaking?”

The first chunk of this was tricky: “イチ荒井優希として見て、私ってプリンセスだと思うよね.”

Miu: “From Yuki Arai’s first person perspective, you think I’m a princess, don’t you?”

Arai: “…Yes.”

Miu: “That’s right! Look! Yuki Arai said it, so that means I’m a princess, aren’t I?” (to Arai, who is laughing beside her) “I’m a princess, right?”

I didn’t catch this until a bit later, but I think with this next part, what’s funny is that she paused long enough to maybe make you think she was going to follow it up with a ない? I’m not confident, though…

荒井「はい。プリンセスでは、あります」

Arai: “Yes. You are… a princess.”

Miu: “See? I’m a princess. I’m going to work hard to become the strongest princess, so let’s do our best over the end of the year and the beginning of the next!”

I think I more or less got this, but some of the details may be a bit wrong:

荒井「(言わされてない?)…」

(Didn’t she make you say that?)

Arai: “…”

未詩「(すぐに割って入って)そんなわけないじゃないですか! 何をおっしゃる」

Miu: (immediately interrupting) “It’s not like that! What are you insinuating?”

荒井「はい、全然。思いました。(プリンセスではある、の続きは?)言いましたっけ? プリンセスです! すみません、間違えました」

Arai: “Yep, not like that at all. I truly thought it.”

(What did you mean by following that up with “you are… a princess”?)

“Did I say that? She’s a princess! I’m sorry, I made a mistake.”

未詩「ちょっと試合後なんで」

Miu: “The match only just ended.”

荒井「ダメージが(笑)。プリンセスです!(それは本心?)…」

Arai: “It’s all the damage I took.” (laughs) “She’s a princess!"

(Is that what you really think?)

“…”

未詩「かわいそう! そんなウソつく子じゃないですよ。嘘つきって言いたいんですか? 嘘つきじゃないです! プリンセスですよ?」

Miu: “Pathetic! She’s not the kind of girl who would lie like that. Are you trying to call her a liar? She’s no liar! I’m a princess, right?”

Seems like there’s a bit of プリハラ happening here as well, huh? Mizuki is right; this woman is a menace…

Suzume and Wakana’s comments:

Suzume: “This was a preview match heading into Ittenyon, and a chance to face the two singles champions. I thought that I’d get the win today and gain a lot of confidence for Ittenyon, but going over the time limit without being able to bring the match to a conclusion… it’s really frustrating. There were a lot of things I still wanted to do to Yuki-chan, and I don’t think that she had given it her all yet, either. As she said, we’re going to hit each other with everything we have at Ittenyon.” (to Uehara) “Thank you for fighting with me.”

Uehara: “Thank you very much. I was supposed to be in a different match, but I was suddenly given the opportunity to fight with you in the main event preview match. Seeing such strong wrestlers up close, and seeing Miu-san working so hard, I got even more excited about Ittenyon.”

This was a bit tricky: “私のカードはまだアレなんですけど、頑張りたいなって思うので…一緒に頑張りましょう!”

“My match is still up in the air, but I’m going to do my best… So let’s do our best together!”

Suzume: “Yes, let’s! At Ittenyon, we’re going to get even stronger, so please support us!”

(Having fought her, what are you thinking as you head into the title match?)

This was a bit hard to put into English: “今日の闘い方は間違ってはなかったんじゃないかなとは思ってるし、でもちょっと見せちゃった部分もあるので。もっともっとお客さんも優希ちゃんも裏切って、予想できないような動きをしていかなきゃいけないなって思ってます.”

“I don’t think the way that I fought today was wrong, but I think I gave away some things. I think I have to do more to go against both the audience and Yuki-chan’s expectations, and do some moves that no one can predict.”

And that’s it for that one!

1 Like

Oh, almost forgot, the posters for 12.29!

Here they are:

年末は、大好きな推しと一本締め!

At the end of the year, we’ll close out the year with our beloved faves!

(This one was a bit tricky…)

来年も嬉しいこと楽しいこといっぱいあるといいね!
年忘れにっぽんのプロレス!20選手参加
PRINCESS RUMBLE 2024

I hope next year, too, will be full of fun and joyful things!
Forget the hardships of the year with Japan’s pro wrestling! 20 wrestlers participating
PRINCESS RUMBLE 2024

(I wasn’t quite sure about the “にっぽん”…)

瞬き厳禁のおもしろさがここにある!
決着はツーカウント

Here is blink-and-you’ll-miss-it excitement!
Settled by a 2-count

(Struggled with 瞬き厳禁 until I googled it, and also struggled a bit with the second line at first, then had a suspicion and looked at the official card on the DDT site and confirmed that it seems to be a match with 2-count falls?)

アジア決戦

The decisive battle of Asia

2024 → 2025

(There’s nothing to translate; it’s just a neat poster fdjkgh)

1 Like

Her “私が勝って、したいと思います” is kind of interesting. I guess it just came out sounding a little weird (so the translation is fine).

You appear to have had trouble with the 油断してる part - I would say that’s in there because she’s suddenly pointing at and addressing the audience at home directly:

She’s demanding the attention that we weren’t paying due to 油断してるing.

I would suggest maybe going with something like: “And hey you! You who are watching on Youtube and Wrestle Universe”

I don’t really have any supporting evidence, but my instinct is that the イチ is there as like - “first of all” / “at any rate” / “problem #1” Since Arai was having trouble answering it 客観的.

Yes and no! The pause is definitely part of the joke, but the resulting statement, プリンセスではあります is also more qualified than プリンセスであります. This explanation in Japanese on the distinction is good:

「~である」は、事実を述べているだけです。しかし、「は」が入ると、そこには話し手の気持ちが入ります。話し手は、相手の言っていることや、目の前の事実に対し、一定の理解を示しますが、100%賛成しているわけではない、という時に使われます。ですので、このあとには「が」や「しかし」など、逆接の接続詞が来ることが多いです。

This ends up being important later on:

As in the explanation, her saying プリンセスであります suggests she has reservations she’s not expressing, and the listener is primed to expect a potential “but…” so that’s what the reporter is asking about.

The “プリンセスではある、の続きは?” is saying “what were you going to say after プリンセスではある?”

So anyway, tricky to translate, but I think I would go with something maybe like (there might be a better similar option I’m not thinking of):
“If I have to say one or the other, you are… a princess…”

“You said if you had to say one or the other, she’s a princess. Was there a ‘but’ after that?”"

Here I would say the かわいそう isn’t “Pathetic!” as in “what worms of reporters you are, how could you!” to use an unintentionally intense gloss - but I’ll just leave it but rather like “How sad that poor sweet Arai is subjected to such interrogation!”
Like it means 同情の気持ちが起こるさま so it’s “pathetic” as in when you see something small and sad and feel empathy, but not “pathetic” as in the insulting use which is probably more common in usual use.
(tangent but a memory that かわいそう brings to mind is when the lady next to me in line for portraits with NEO Biishiki-gun commented it aloud as we watched Yukio Saint Laurent and Martha have to pathetically sit in the corner and stare at a wall/the ground because a little girl was scared of them and wanted a picture with only Saki-sama and Mei)

… Admittedly though after saying all that I’m not sure what a better translation would be… :sweat_smile:
Maybe just “How sad!” That feels at least maybe a little less like a direct rebuke.

My other note is one that I think you tend to have trouble with…
プリンセスですよ?
isn’t saying “I’m a princess, right?” - she’s asserting strongly that she’s a princess, and the question mark is adding a sense that she’s checking the reporters should already know it.

The continuing プリハラ gag offers perhaps a good way to internalize it, because:
プリンセスですよね? = “I’m a princess, right?”
but
プリンセスですよ? = “I’m a princess, and you know that right?” = プリハラ

…ですよ? :slight_smile:

I was amused to see the top reply express the same thing :sweat_smile:
image

It seems that 年忘れにっぽんの歌 is the name of a New Year’s Eve song program on TV Tokyo that’s been a yearly tradition since 1968 (the name originally derived from a preceding regular version of the show which was called にっぽんの歌). So this is like saying, uh, I dunno, “a pro wrestling Times Square ball drop” or like “Macy’s Thansgiving Day Pro Wrestling” if it were Thanksgiving, that sort of thing.

I think I’ll let you decide on your own how to translate that given the information. :sweat_smile:

1 Like

I have one pro wrestling related thing I was meaning to belatedly share in this thread:

プ女子百景 (and in general the works of 広く。)

It’s basically a compendium of the author’s illustrations of wrestling moves, as performed by 謎の schoolgirls.

At first with the premise I was a little worried it might be fetish-y, but it isn’t at all - the author, 広く。clearly has a strong love for pro wrestling and identifies as a プ女子 herself, and the illustrations draw on a big variety of wrestlers of different types and eras for reference. It’s always fun to see an artist who’s into pro wrestling draw pro wrestling moves, and I think the book really conveys both the author’s love for pro wrestling and for girls drawing inspiration from it (even if the illustrations take place in a mysterious world where students can pull off incredibly complicated and coordinated moves safely, and there’s a disclaimer about not trying this at home).

The moves all come with stats in the classic radar chart format with four shared stats and one that’s unique to the given move. The shared stats are 破壊力、芸術性、定番度、and 謎, and of course I couldn’t help but immediately flip through to find an example of max 謎 and found Yuji Nagata’s 白目 armbar - fair enough!

I don’t think it would be that useful as like, a move reference, since it’s assorted as far as I can tell and its several years old and what moves are relevant at any given time changes pretty fast (alas I think it was too early for a Whirling Candy to be in there, for example). But I did pick up some useful tidbits from it, like seeing the entry for Scorpio Rising was super useful for Meiko Satomura’s match in TJPW which coincidentally I saw right after I read it, and I put together that KENTA originated that Busaiku Knee Danielson does (which in retrospect is the most obvious thing in the entire world) or that in Japanese an Irish Whip is called a Hammer Throw (which I think is one of those things I subconsciously knew from commentary but never noticed it was a thing or just forgot).

(There’s a sequel called プ女子百景 風林火山 and it’s exactly the same format so I’ve smooshed them both together in that summary)

A bunch of assorted poorly photographed example pictures









6 謎! Whether that’s a typo or not I suppose is part of the 謎

Anyway, not essential reading or anything, but I thought it was neat!

That same author also did a NJPW manga that I was a lot more interested in after liking this one. It’s called 新日学園 内藤哲也物語 and a retelling of Tetsuya Naito’s career, with a really really flimsy fictionalized sheen of being set in a school (she pulls dialogue from magazine interviews and this “school” has a “dome” and a “hall” where people do pro wrestling so it could not be flimsier). The enthusiasm for the material comes through again, it’s fun to see an obvious fan retell their favorite’s story in an official format like that, and the wrestlers are all depicted handsomely in a fun way (including the Golden Lovers!). But I do feel like I would have been more engaged without the fictionalized pretext so it could directly reference specific dates and shows for example, and there’s a big drawback against it from my perspective being an official NJPW book released in 2019-2020: Nakamura isn’t depicted! When he turns up his name and image are elided, which seems like another case where if it were straight non-fiction instead of fictionalized maybe that compromise wouldn’t be required, I dunno.

Anyway, still pretty neat though, I think. I don’t think 広く。has released anything beyond those two things unless under another name that I don’t know, but I thought this stuff was neat and thought worth shouting out a little here.

1 Like

Spent the last few days of 2024 trying hastily to catch up on my other reading, so I didn’t get the last translation of 2024 finished until just now… This was from the December 29 show, which had me a bit worried at first because two Korakuens in short succession often means a heavy translation workload, but this wasn’t too bad.

There were four matches of consequence on this one, two of which were a little unusual in format for TJPW.

The first of those was a 5 vs 5 series of singles matches with 5 minute time limits and 2-count pinfalls (which became 1-count if the time ran out). The teams were Shoko, Toga, Moka, Arisu, and Haru vs Yoppy, Uta, Shino, Suzume, and Mizuki.

The big surprise in this match was Shino taking out two members of the opposing team, including Shoko!! That’s one thing I really like about the 2-count stipulation when TJPW does it. It allows for really shocking upsets like that to happen.

It would’ve been spicy for Haru to get that final upset win over Mizuki, but alas, it was not to be (maybe she’d have better luck in a year where Mizuki wasn’t going into a main event title match in a few days :sweat_smile:).

Here’s the comments from team Shoko:

Nakajima: “We didn’t get the meat… but did you see it; everyone worked so hard! We did our best, didn’t we?”

The others: “Yes!”

This was a bit tricky to put into English: “ちょっと変な順番にしてみたんです、あえて。でもギリギリのところまでいけたと思うし、このチームでよかったなって思いました.”

Nakajima: “We dared to choose a slightly unconventional order. But we took them to the limit, and I’m glad we went with this team. I wanted to eat meat, but we did what we could!”

Arisu: “Yes, we did!”

Nakajima: “I have no regrets!”

Arisu: “No regrets! Ah, it’s over. The year, I mean.”

All: “Thank you very much.”

Arisu: “Have a happy New Year!”

Team Shino:

All: “Yay!”

Mizuki: “We had a strategy meeting right after we entered the venue, and Shino came up with a good plan. This order was…”

Shino: “Yes, it was my idea!”

The others: “Thank you!”

Mizuki: “You worked really hard.”

This was a bit tricky:

鈴芽 もう終わるかなって、私待機してたんですよ。でも何回か戻ったもん(笑)。

Suzume: “I was waiting my turn, wondering if it was already going to be over by the time it reached me. But I was there for several rounds.” (laughs)

瑞希 でもつながっているあれだから、みんなの体力を順番に削っていってつないでくれて、本当に楽しかった。

Mizuki: “But we were all joined together, so it was really fun to see everyone’s stamina being depleted in turn and then it going to another person.”

Suzume: “I thought since you were the last person, I could leave everything to you without worrying.” (laughs)

MizukI: “I was super nervous when I entered the ring.”

This was a bit tricky: “これ私が負けたら終わりじゃんと思ったし、ここで負けたらと思っても、みんなめっちゃ笑顔で「ワー!」って応援しているし、生きようと思う心になりました.”

“I thought about how it’d all be over if I lost, and even when I felt that I was going to lose, everyone was supporting me with big smiles on their faces and cheering, so it invigorated my spirit and kept me going. Thank you. Let’s go eat meat together. What kind should we have?”

Shino: “Something like Matsusaka beef. And chicken, too.”

The others: “Huh!?”

I think this part was probably the “colours for festive or auspicious occasions” meaning and not the 紅白歌合戦 meaning: “紅白なんですって。松坂牛と鶏肉で.”

Shino: “It’s red and white. Matsusaka beef and chicken.”

Mizuki: “Let’s get together at Yoppy-san’s house.”

This part was a bit tricky… Is it because Yoppy said 行く (what you’d say if you were going somewhere as an outsider) rather than 来る (what you’d say if you were coming back to someplace as an insider)?

長谷川 行きましょう!

Hasegawa: “Yes, let’s go there!”

瑞希 行くのはこっちね(笑)。

Mizuki: “We’re the ones who should be saying that.” (laughs)

長谷川 あ、行きましょうって言っちゃった。

Hasegawa: “Oh, I said ‘let’s go’.”

After that, the next match of consequence was Pom’s title defense against Matcha. I really liked this one! I hadn’t realized how much Pom having a title mattered to me until I got really nervous during this match thinking that she was about to lose it.

I think it’s easily Pom’s best singles match, and probably the best example of her as a serious wrestler. Here’s to a long reign for her!

Pom’s comments:

Pom: “I defended my belt! Yay! I won’t let it leave me. Because I won this and defended it once, right? That means it really truly belongs to me, doesn’t it? I won’t give it up to anyone.”

This next chunk was tricky… “なんか前まではお試し期間だったかもしれないけど、防衛したからぽむちゃんのお友達本採用ということでよろしいですか? ……なんで、みんな首傾げるの? あまりにも試合がすごくヤバすぎて、いつもよりあんまりうまくしゃべれないっぽいからぽむちゃん3歳じゃなくて1歳半ぐらいになっちゃったみたいです! ってことはまだまだノビシロがあるってことなので、もっと成長してこの子とずっと一緒に居続けようと思います。本当に無理かも.”

“It might’ve been a trial period before, but since I defended it, I can bring it on as a friend of Pom-chan’s right? …What, why are you all tilting your heads at me like that? That match was really kind of a whole lot, and I can’t talk as well as I usually can, so I seem to have become a one and a half year old instead of a three year old! It means that I still have a lot of room to grow, so I think I’m going to grow some more and stay together with this thing forever. That might really be too much. I’m going to spend New Year’s asleep, so please no one wake me up. Then, goodnight!”

Matcha’s comments were in English, but I had a bit of trouble catching some of them:

(Unfortunately, you could not pull off the victory. But how does it feel to be back in Korakuen Hall?)

Matcha: “I’m very sad at this point, but in my mind, I’m so happy, because my goal is to be a full wrestler, and wrestling in Japan. I’m telling people always, all the time that I want to be in Japan, and wrestling. Nine years ago, I did it, but after that, there was no chance to be in Japan, and I lost my whole, I thought [???] before I come here, but then SETUP happened, and TJPW happened, and they give me a chance to come back here and do wrestling, and I have hope again, and I’m so happy to be here.” (cries)

(You still haven’t given up hope on the belt, though? You’re still going after the title)

Matcha: “Yes. I know I lost this time, but I will never lose hope that I’ll get the title back. I will get the title back in Thailand. It’s not the last time I come here.”

Then after that, Kamiyu had her double title match with Lei Ying Lee (previously Xia Zhao. I think TNA is the reason she changed her name). I thought this one was also fun, though the stakes didn’t feel as high as they had felt for Pom’s match. Nice to see Kamiyu defend her titles!

Kamiyu’s comments:

Kamifuku: "I successfully defended my two belts against that ripped Chinese woman. Almost everyone in the show today was in the rumble, or the 5 vs 5 match, or other matches that looked fun. I kept thinking, ‘Why am I the only one who has to face such a muscular Chinese woman here at the end of the year?’

The 床バン part of this was very tricky… “もしベルトもなくなっちゃったら私はどんな気持ちでこの1年を終わろうかなって思ったんですけど、すごく奇跡的なアレで、床バン(=フェイマサー)で勝てたなって思ってて.”

“I wondered what I would have felt if I had lost my belts and closed out the year that way, but miraculously, I was able to win by pounding on the ground (with a Famouser).”

This was a bit tricky: “たぶんあの人、インスタ見てたらずっとずっとずーっと筋トレしてて私のこと葬る気満々だと思ったんですけど、昨日彼女のインスタ見たら…錦糸町とかなのかな、お寿司食べてたんですよ。それ見てジャパニーズトラベルを満喫する少しの油断が私の勝ちにつながりました。でもまだ全然動き足りなさそうな感じで、体力も余裕がありそうだったのでもう二度と闘いたくないんですけど…”

“That girl, when you look at her Instagram, she’s always doing strength training, so I thought she was going to totally bury me, but when I looked at her Instagram yesterday… She was in like Kinshicho, eating sushi. I saw that, and that bit of carelessness as she enjoyed her trip to Japan to the fullest is what led to my victory. But she still didn’t seem to have enough 動き at all, and she seemed to have plenty of stamina, so I don’t want to fight her again… But it’d be nice to team up and fight together in Asia or something.”

Had a bit of trouble putting this in English: “彼女の雰囲気は苦手ですけど、化粧は好きです.”

“I can’t really handle her vibe, but I like her makeup. Thank you very much. Have a happy New Year.”

This was also a bit difficult: “(2冠チャンピオンとして見据える’25年は?)来年はベルトの数とか正直いらないんですけど、こっちのベルトはベトナムのなんですけど、ベトナムが試合してるのかしてないのか全然活動が見受けられないんで。そのへんで、来年はベトナムへの説教から始めようと思います。ベトナムを叱ったニューイヤーで、2冠チャンピオンでいきたいと思います.”

(As a double champion, what do you have your sights set on in 2025?)

“Next year, it’s honestly not about the number of belts or anything, but this belt is from Vietnam, and I don’t see anything going on there whether or not I have matches in Vietnam. So next year, I want to start by spreading the good word in Vietnam. I want to be a double champion who is bringing Vietnam to task in the new year.”

(Do you want to team with her in Japan, too?)

“Yes, I do.”

Struggled a bit with translating the 姉さんs in this: “東京女子、化粧がああいう濃い、お姉さんみたいなのが少ないので。ああいうケバいかんじのお姉さんを連れて、あの人と雰囲気を変えられたらなって思います.”

“In TJPW, there aren’t many who wear that kind of heavy makeup and look more mature. So I want to bring that kind of glitzy older girl with me, and change the atmosphere of the venue together with her.”

Lei Ying Lee’s comments were in English:

(Unfortunately, you could not pull off the win, but how was the match; how was it being back in Tokyo Joshi?)

Lee: “Y’know, to be honest, being part of TJPW today, and I really enjoyed this match, my first indie title match. I’ve been prepared for this a couple months now. Last time I didn’t make it, but finally I came here and had a match tonight, and it was so good; it feels good. I know, it was so close—I didn’t win, but I really enjoyed tonight, and the crowd was awesome. I like the fans. Also, my opponent—she’s really good. She’s very, very good. Very… never give up. I like that. Just like me. Never give up. I really enjoyed this match. But, I wish I can come back and face her again. Rematch. Hopefully gonna happen soon.”

Then the main event was the Princess Rumble! This match was really fun! I kind of wish they’d kept the DDT guests a surprise to make it a little more unexpected, but it was fun seeing some classic DDT nonsense in a TJPW ring, and there were some really entertaining exchanges. I hope they bring back the same match concept next year.

Unsurprisingly, Miu won this one, though I was rooting against her, haha.

Here’s the post-match:

I was a bit confused by this line in the transcript, and had some trouble when I tried to listen for it in the actual show: “お餅ランブル、勝ちましたー!”

Miu: “I won the mochi rumble! Yay! It’s 10 kilos of mochi? Awesome, how much is 10 kilos? Yay! I won the Princess Rumble, and I am a princess, so today was the very best day at the end of the year. Yay! We made it all the way to the last match of the year, so everyone who participated today, please come out!”

This was a bit tricky, and it wasn’t helped by the first chunk of this happening in the middle of some chaos: “(リングに参戦選手らが集結。愛野に)お餅、ごめんなさい。お姉ちゃんにもらってください。やだ、ダメダメ。っていうことで最後、荒井ちゃんどうぞ.”

(The wrestlers all gather in the ring. To Aino, Miu says:) “I’m sorry about the mochi. Please convey it to your sister as well. No, that’s not good. So here at the end, Arai-chan, go ahead.”

Arai: “I spent a whole year as a champion, and it was really the most fun I’ve ever had, and it made me love pro wrestling. Thank you very much!”

Yamashita: “I’m really happy that I got to go worldwide and went overseas so many times in 2024, and also that I became tag champions with Itoh. However, Itoh-san, just a short while ago… you took me out of the Rumble, didn’t you?”

Itoh: (grabbing the mic) “Who’s the cutest in the world?” (“Itoh-chan!”) “Thank you very much!”

This was a bit tricky: “締まりました! ちゃいますか?”

“I closed the show! Is there a problem with that?”

This was also a bit tricky: “1年の締めなので、これじゃちょっと(笑)。1年間、こうやってみなさんもいっぱい東京女子プロレスを見に来てくれて幸せだったし、選手もいっぱい幸せいっぱいで来年ももっともっと東京女子を大好きな1年にしましょう。っていうことで、1年の終わりは一本!パン!ってするんですよね?”

Miu: “Since we’re closing out the whole year, doing it that way is a bit much.” (laughs) “I’m happy that so many people came to see TJPW over the past year, and I’m so happy that so many wrestlers came, too, so let’s make next year a year where we fall even more in love with TJPW. Then, let’s bring the year to the close with one clap! Like that! You can do that, right? Get ready!”

She closed with: “Then, thank you for everything in the past year! Ready? Go!” There was a single unified clap followed by a group photo. And the final show of the year came to a close with a happy ending.

Miu’s comments:

Miu: “As befitting the end of the year, I won the Princess Rumble! Yay! I got lots of mochi and stuff… 10 kilos? I wonder how much 10 kilos is. I really got a whole lot, so it seems like that’ll usher in a great New Year. This is the Princess Rumble, huh?” (to the interviewer) “In other words… what does that mean?”

(That the winner, Miu, is a princess…?)

“Wow! The person who wins is a princess! That means that I am a princess, and it was totally proven here in the very last match at the end of the year. January 4 next year is just a week away, so I will definitely defend my belt against Mizuki-san, and aim for more and more defenses, and continue to push forward next year!”

(A mini concert with five members, including Arai, was also announced for next March in Nagoya)

Struggled with this: “なんか、想像してなかった世界線すぎて…荒井ちゃんが来て、もう4年とかになるんですか? 4年前、5年前はまさかSKE48の荒井優希と一緒に歌って踊ってなんて想像もつかなかったのですごい嬉しいですし。やっぱり荒井ちゃんがアイドルであるうちにやりたいこといっぱいあるので、ひとつとして…え、緊張しますね。あらためて荒井ちゃんとアイドルするとなると緊張するんですけど、荒井ちゃんにふさわしいくらいアプガプロレス頑張ります!”

“That’s something that was out of the realm of possibility… Has it already been four years since Arai-chan came? Four or five years ago, I never would’ve imagined that I’d be singing and dancing together with Yuki Arai of SKE48, so I’m really happy. There are so many things I want to do while Arai-chan is still an idol, so for one thing… Well, I’m nervous. I get nervous all over again about being an idol with Arai-chan, but I will do my best with the Up Up Girls (Pro Wrestling) to be worthy of her!”

This was a little tricky, too: “(今年は飛躍の年になったが、来年はどんな1年にしたい?)このベルトに向けた挑戦者決定戦をしたのが1月6日だったので、ちょうど目指すと決めてから、取ると自分の中で決めてから丸1年になるので。まずはイッテンヨン、絶対に防衛して。そこから2年持ち続けてる選手ってまだいないはずなので、2年目スタートとして、やっぱり目指すは最多防衛ですね.”

(This year you made some pretty dramatic strides. What do you want to make of this next year?)

“I had the number one contender match for this belt on January 6, so it has been almost an entire year since I decided to go for the belt and resolved to win it. First of all, I am for sure going to defend it at Ittenyon. And then from there, I don’t think there has been anyone who has held it for two years continuously, so for the start of my second year, I aim to make the most defenses. I will do my best.”

And that’s it for that one! I just have the posters left to translate, and I think that’s it before Ittenyon.

1 Like
Just three posters for Ittenyon, I think?

前のめりに生きよう。

I will push onward in life without taking a single step back.

(This was tricky…)

世界照準

Set your sights on the world

Who is the Princess of Princess?

(No translation needed for this one, haha, but it’s one of my favorite posters they’ve done in a long time.)

1 Like

She has a twitter account where she’s fairly active! She’s one of the more popular/famous Japanese wrestling artists, I’d say. Her art often gets shared in pro wrestling discord servers I’m in. She has also done exhibitions of her work, I believe.

I’ve read at least some of that NJPW manga, though it was several years ago at this point, and I read however much had been fan translated at the time (I think it was like the first 7 chapters or something?). I don’t think I got to the Golden Lovers part, haha. I remember being charmed by Okada’s portrayal, though; it felt very him :joy_cat:.

They made a Stardom manga with a similar premise (albeit by a different artist, I believe), where it was also set in a high school. I think TJPW in that universe was like a rival school that some of the wrestlers had come from (though of course it wasn’t mentioned by name, just vaguely alluded to). I don’t think that ever got an official translation, and I don’t know how popular it was, but a few of my friends enjoyed it.

2 Likes

Here I would say she’s saying - like, she was next after Shino, and so multiple times she was right on the cusp of going out to the ring, thinking Shino was toast, but then Shino surprised her and she receded.
Like roughly “I was right about to go out next, thinking you (Shino) were done for! But a bunch of times I had to go back (when you kept going). (laughs)”

Here for the あれ she gestures to indicate the 団体戦 structure (I know they do matches in this style and with the same terminology in judo and it seems like that’s what they call it there) of like, the team eliminations.


One can only imagine how Miu would refer to it

I would describe what she was saying as like, roughly something like, “But with that format it was all connected, so whittling down everyone’s stamina in turn helped the whole team, and it was really fun.”

I would change “even when I felt that I was going to lose” to just “even as I worried about that”

This part seems like a small case where you or the machine translation step ended up a little too much in the context of the specific utterance and not the context of the broader situation.
みんなでお肉を食べよう。どんなお肉なんだろう。
Here the どんなお肉なんだろう should be “I wonder what kind of meat it is?” since they’re talking about the meat they won. (whereas if they were talking out of the blue about going to a restaurant to eat meat, “What kind should we have?” would make sense, but here it’s not quite right).

Yeah, it’s presumably called that because of the two types of meat.
Yoppy’s tweet beforehand describes that part of the prize as 紅白高級肉セット(赤身肉の松阪牛と白身肉の比内地鶏)

Yep, I’d say so.

It’s not exactly wrong but I think in subtle ways this could use some punching up to get the feeling of the joke she’s making better.

Maybe like roughly “Up until now we were on a trial basis, but since I defended it, it would be fair to say this belt is a full-time friend of Pom-chan’s, right?”
Mainly trying to get closer to the construction of ということでよろしいですか - I would say with that she’s not asking for permission to make that thing the case, rather like, asking that her provided summation of the situation was good. In this case in a way that bolsters the joke and prompts those head tilts - since really she knows that her train of logic is silly/absurd.

Not an accent I’m especially familiar with so I had trouble too, but I think “I lost my whole” should be “I lost my hope” and I’m not really sure but my best guess for the [???] would maybe be “I thought I’d go and retire before I (would be able to) come (back) here”. I think she’s saying she didn’t think it would be possible.

Googled around and 動き足りない appears to mean like - you haven’t had enough physical activity in the sense that you’re energetic and up for more. And that fits with context.
roughly “but it seems like her stamina still wasn’t tapped at all” (or another synonym that isn’t what you used in the next clause…)

in
ベトナムが試合してるのかしてないのか全然活動が見受けられないんで
I think she’s saying that she isn’t aware at all of their activity in Vietnam, like if they’re even having matches or not.

Yeah I dunno what she said but it sounds like おわすぎるランブル (the すぎる sounds really distinct, I just don’t know what she was going for with the rest of it).

お姉ちゃんにもらってください is saying “Please get some from your sister” - because, you know, Nodoka Tenma farms rice and all.

The やだ、ダメダメ is reacting to Yuki still pressing her for something (she’s not mic’d but presumably she still wants some mochi):


I would translate it as just “Cut it out!”

I usually would say it’s a Kansai thing as I picked it up from Iyahaya, Atami-kun but I would say it’s what’s happening here - ちゃう is frequently a contraction of ちがう and so I would say this is 違いますか?
“I closed the show! Did I not?”

At the beginning, I would say “a bit much” is the opposite of her criticism - I would tweak it to “leaving it at that would be a little underwhelming” or “it would be too bad if we left it at that”

For 一本!パン! - there isn’t really the amount of break that transcription implies, and she’s not demonstrating it. Rather 一本パン is I would say a Miu-ism to describe the one clap simple approximation of a traditional closing that she’s proposing. The commentators remark on her phrasing and I found multiple tweets like this one remarking on it too.
I dunno how best to translate it. “a round of just one clap!” maybe.

Haha I was confused by the seeming grandiosity of 世界線 as a vocabulary word but then I found this yahoo answers user complaining about seeing it a lot lately and calling it chuuni lol, so I guess it’s just one of those times where a rare/grandiose sounding word is becoming more mundane as more people wind up using it. (just a comment not a translation remark)

1 Like

I’m trying to spiff up blog stuff a little in the new year, and that includes picking but up my Shupro notes where I left off!

週刊プロレス 2282 (January 2024)

This time around I think what I’m going to do is try to maintain a steady clip of releasing a new post every week around the same time, and just bank posts as drafts instead of posting them immediately, so I can be hopefully less frantic and haphazard about catching up, and so they stay right around 1 year behind, which feels like it could be a decent sweetspot between sharing stuff that’s interesting while avoiding looking like I’m trying to break news to the English-speaking world or violate copyright which I was always a little anxious about if I had caught up more while sharing these on social media.
We’ll see how it goes though!

2 Likes

Got about halfway through translating the TJPW ittenyon show. I needed a bit of a break from wrestling stuff after ittenyon week, so I was a little slow to get started on the translation, especially after I noticed the shows this weekend were VOD shows, which gave me a little more time to work on this one.

Loved this show overall, though! It’s hands down the most consistent ittenyon week show, in my experience.

First up this year, we had Chika and Toga vs Himawari and the debuting Mifu Ashida, who I had never seen wrestle before. She came from Ice Ribbon, which has, uh, lately been in pretty rough shape (I don’t know if you’ve been following any of the news, rodan, but the future of the company looks extremely uncertain right now, and there were all sorts of issues, like the wrestlers not getting paid, which led to a bunch of departures).

In any case, Mifu is in TJPW now! I thought her wrestling style seemed pretty fun and different compared to the existing rookies, so it’ll be neat to see how she develops from here.

Chika/Toga’s comments:

Toga: “It’s Ittenyon, the first show of the new year, and I won! I’m glad we were able to win without issue.”

This was a bit tricky: “芦田さんが入団して、試合決まって、23年にデビューしてるっていう情報を聞いた時から…はじめましてだけど、試合も1回も見たことがなかったけど同じデビューだったからライバルとして見てたし.”

“Ashida-san joined the company, and this match was set, and when I heard that she had debuted in 2023… It was like ‘nice to meet you’, but I had never seen any of her matches, though we had debuted the same year, so I viewed her as a rival. When I was taking her attacks during the match, her gaze was piercing, and it felt like she really didn’t want to lose. But it was my victory today, and I know that she’s frustrated, but I want to face Ashida-san in a singles match next time. I hope we’ll be able to do a singles match someday.”

Nanase: “This was my first Ittenyon, and my match got changed, but… Toga-san won for us. I’m happy to be able to kick off the year with a win, but I hope I can win the next one by my own power and gain even more momentum.”

Toga: “I will do my best in 2025!”

Nanase: “We’ll do our best!”

Himawari/Mifu’s comments:

Ashida: “So frustrating!”

This was a bit tricky to put into English: “せっかくならね、デビュー戦で…”

HIMAWARI: “Even though you’ve come all this way, and it was your TJPW debut…”

Ashida: “I wanted to win! Damn it!”

This was tricky: “23年デビューで、ここにきたのも何かの縁だからね.”

HIMAWARI: "We debuted in 2023, and a chance encounter brought us here. But from here on out, let’s pummel them even more!”

Ashida: “This was my first match in TJPW. To be honest, I really wanted to win, but I think I was at least able to make my presence known…”

HIMAWARI: “She’s truly amazing.”

This was a bit tricky: “いままでいなかったくらいの体の柔らかさだし、めちゃめちゃ武器持ってるから。さっそく即戦力になっていくんじゃいかって。今日は組んだけど、全然ゴリゴリにライバルだから。もうね、ライバル視してるから.”

“She has a flexible body that’s like nothing I’ve ever seen before, and there’s so much she can do. So I think she’ll be an immediate asset. We teamed up today, but we’re totally hardcore rivals. I already view her as a rival.”

Ashida: “I see myself becoming a top wrestler in a year.”

HIMAWARI: “Isn’t that a bit soon? Incredible.”

Ashida: “I will overtake you!”

HIMAWARI: “I’m going to run so that you won’t pass me.” (laughs) “Well, that was fun.”

Ashida: “Yes, it was! Being in Korakuen with such a packed crowd… It felt great!”

HIMAWARI: “I’m glad; you had a great debut.”

Ashida: “I hope I can get a win soon.”

HIMAWARI: “Let’s go get a win. So, please continue to support us!”

Ashida: “I’m looking forward to it!”

(How was it being at TJPW for the first time?)

This was a bit tricky to translate: “お客さんがすごいあったかいなって思いました。すごいあったかい雰囲気のなか、実はちょっと緊張してたんですけど、会場入った瞬間にあったかい雰囲気がしたので。あ、すごい、いい空間だなって思って.”

“I thought the audience was very encouraging. It was such an incredibly warm atmosphere, I was actually a bit nervous, but the moment I entered, there was that warmth. I thought, ‘Wow, this is an amazing, nice place.’ I felt that I was able to be at ease and have an enjoyable match. I was glad all over again that I could step into that ring and be a part of this.”

(What is your goal while you are here in TJPW?)

“To become a top wrestler within a year.”

Struggled quite a bit with Himawari’s ゴリゴリ here (as well as earlier): “いいねぇ。ここまでゴリゴリの人は初めてだから.”

HIMAWARI: “That’s great. I’ve never seen someone who is such a go-getter.”

Ashida: “I want to do a title match as soon as possible.” (laughs)

HIMAWARI: “Then maybe we can be a tag team…”

This was a bit tough: “髪の毛大丈夫かな? 1人でも2人でもベルト3本とかいっぱい持ちたい.”

Ashida: “I wonder if my hair is okay? Whether it’s by myself or with a partner, I want to have a lot of belts, like three or something.”

HIMAWARI: “That’s nice; you have very high aspirations.”

Ashida: “I’m very greedy in 2025.”

HIMAWARI: “A good wind is blowing.”

This was tricky: “でもタッグは取りたい。たまたまこれが…”

Ashida: “But I do want to win the tag belts. It just so happens that this…” (she and HIMAWARI motion to their eye makeup)

HIMAWARI: “I’m glad that we have so much in common.”

Ashida: “Then, I’ll grow out my hair.”

HIMAWARI: “Hurry and grow it out until it reaches your waist.” (laughs)

Ashida: “I’ll do my best.” (laughs)

After that was Ryo Mizunami, Yoppy, and Kaya vs the all non-Japanese team of Kira, Matcha, and Ivy.

I don’t remember a whole lot from this match, though Matcha continues to impress me, and I thought Ivy getting wrecked by a veteran like Aniki is probably exactly what she needs at this point in her career, haha.

Aniki & co.'s comments:

Mizunami: “Happy New Year, 2025! I’m so happy that I was able to participate in TJPW this year, too, and getting to do it today at Korakuen, with a packed house, the very first show of the year, I’m so, so happy, and it gave me that ‘let’s go!’ feeling all over again.”

I wasn’t sure if there was a better way to translate “やってやるぞ!” besides “let’s go!”, but I couldn’t really come up with one…

Hasegawa: “I’m really happy to have won in my first match of 2025. I want to keep this going and keep on winning. Please continue to support me in 2025.”

Toribami: “I won in the first show of the year, so I hope that I’ll continue to get stronger and move up to a higher level!”

Mizunami: “2025, let’s go!”

The team of English-speakers did their comments all in English:

(Unfortunately, you couldn’t start 2025 with a win, but how was the match, teaming with each other?)

Kira: “I mean, it’s good. Starting with a win doesn’t matter, as long as we can work our way up through the year. It’s something to work towards, right?”

Matcha: “As for us, I wasn’t the worst, but I think this was good?”

Kira: “Yeah, we made a pretty good team, actually.”

Matcha: “We lost, but I think we did good.”

Ivy: “A bit of pain, but I like pain. I felt really cool, and even if I lost, I’m very, very happy with my performance.”

I had a bit of trouble hearing Matcha’s first answer (and everyone’s answers, really) over the background noise here…

After that was Mahiro vs Aja Kong, Neko, Yuki Aino, Raku, and Pom Mahiro, Aja, and Neko vs Aino, Raku, and Pom. Also, Bryce Remsburg from AEW was here as the referee for some reason?? I burst out laughing when I realized the nonsense he was about to have to deal with during this match. He really had his work cut out for him here, huh?

I thought this match was funny because before it happened, Pom posted this joke revised card that had all of them on one team against Mahiro, and then sure enough, it ended up playing out exactly like that at the start of the match, because Aja defected to be with Raku, and Neko defected to be with Aino, and they were more than happy to attack Mahiro.

In any case, there were some great Raku and Aja exchanges in this, and ultimately the 三角関係 got the win.

Mahiro/Aja/Neko’s comments:

Aja: “This one is all Mahiro’s fault!”

Mahiro: “Huh, why?”

This whole chunk was a bit tricky:

アジャ 最初に仲間外れのままなら猫ちゃんがこんな目に遭わなかったんだから。

Aja: “If we’d kept you out in the first place, Neko-chan wouldn’t have had to go through this.”

真弥 仲間外れにしたとかダメじゃないですか。

Mahiro: “Isn’t it bad to leave people out?”

アジャ 仲間外れのほうが楽しいじゃん。

Aja: “It’s more fun to leave you out.”

真弥 なんでですか…。

Mahiro: “Why…”

アジャ 一人でいいじゃん。

Aja: “You should’ve been alone.”

真弥 一人だったらダメです。砕け散っちゃうかもしれない。

Mahiro: “It’s not good for me to be on my own. I might’ve gotten obliterated.”

アジャ 途中で謝れとかね。(猫に)ああいうこと言うからだよね?

Aja: “The apology you do during the match.” (to Neko) “It’s because she says stuff like that, eh?”

真弥 え~…大切だと思ったので。

Mahiro: “Huh? …I did it because I thought it was important.”

アジャ なんでだよ。しかも土下座ったって俺らヒザ悪いもんな。ヒザをおかしくさせようとしているな、アイツ。

Aja: “Why? On top of that, if we prostrate ourselves with a dogeza, that’s bad for our knees. Are you trying to mess up our knees?”

真弥 そういう気持ちは全然ないんですけど…。

Mahiro: “I don’t do it with that in mind at all…”

アジャ そういう気持ちしかないじゃん。謝れ、謝れって。

Aja: “That’s the only thing you have in mind. Apologize, apologize.”

Mahiro: “The whole thing was my fault.”

Aja: “That’s right. Apologize! Apologize!”

Mahiro: (doing a dogeza) “I am so very sorry!”

Aja: “Alright, that’s enough. Neko-chan, let’s go! It’s Mahiro’s fault!” (she leaves with Neko)

Mahiro: “…Happy New Year, everyone.”

三角関係’s comments:

Yuki: “Alright! We started 2025 off with a win!”

Pom: “Yay!”

Raku: “The Love Triangle won.”

Had a bit of trouble translating the ブイブイ stuff and also wasn’t sure about the last line here:

ユキ 三角関係がブイブイ言わせていくので。

Yuki: “The Love Triangle is on the rise.”

ぽむ ブイ!

Pom: “Going up!”

ユキ 6人タッグでウチら最強説があるから。

Yuki: “One might say that we’re the best 3-person tag team.”

Pom: “That’s right. We won today even though the other side had Aja-san!”

Yuki: “We’re the strongest, huh?”

Struggled a bit with this: “ぽむは思っていたのと違ったけど、お年玉がもらえたらかよしとする.”

Pom: “It was something different than I was expecting, but as long as I got a New Year’s gift, that’s what counts.”

Yuki: “Well, I’m sure Pom-chan will take a lot of punishment this year as well.”

Pom: “I’m waiting for my New Year’s gift!”

Yuki: “I was able to face my beloved Mahiro and Neko, so that’s a good sign for the year to come. How about you, Raku?”

Raku: “I wonder if I was able to make up with Aja-sama?”

Yuki: “Did you? Well, I think Aja-sama loves you the same as ever.”

Raku: “Yay! This year, let’s all fight holding lots of love in our hearts.”

Yuki: “Yes, let’s do it!”

After that was the people’s main event: the annual Misao vs Shoko match (I can’t believe I’ve been watching long enough to have seen six of these by now…). This year’s had a very DDT twist to it because they brought in Poison Sawada Julie, who, as it turned out, was here to get revenge on Misao after she eliminated him in the princess rumble.

PSJ used his snake magic to corrupt Shoko as well as several other roster members, then attempted to turn TJPW into 蛇界女子プロレス, and it was up to Misao to beat Shoko if she wanted to bring her friend back and save her from being turned into a snake.

I thought this match was a blast as always! The snake stuff was a fun new twist, and it ended in a very heartwarming moment for Kyoraku Kyomei fans :sob:. This is gonna be their year for sure :triumph:.

Misao and Shoko’s comments:

Misao: “Nakajima-san!”

Nakajima: “The poison has left my body!”

Misao: “Welcome back! How much do you remember?”

Nakajima: “I don’t remember anything! I remember nothing after the DEKAVITA C!”

Misao: “The match is already over! Something unthinkable happened!”

Nakajima: “Ittenyon! This year’s Ittenyon!”

Misao: “…It’s already over.”

Nakajima: (crying)

Misao: “But I think we were able to show Kyoraku Kyomei’s bond. I was able to hear Nakajima-san’s true feelings there at the end, and I don’t know if you remember it, but I feel the same way. This year, Kyoraku Kyomei is definitely going to win the tag belts!”

Nakajima: “I don’t really understand it, but I share that feeling!”

Misao: “Yes, because it’s what you said.”

(Nakajima vs Misao at Ittenyon 2026 was set right away)

This last chunk was a bit tricky:

中島 今、西暦何年ですか?

Nakajima: “Right now, what year is it on a western calendar?”

――2025年です。

(It’s 2025.)

中島 危ない!

Nakajima: “That’s risky!”

ミサヲ まるっと1年後ってこと!?

Misao: “A whole year later!?”

中島 私は何年寝ていたんだ…。

Nakajima: “How many years was I asleep…”

ミサヲ えーと、何年というか30分ぐらい寝てました。今年とんでもないことが起きましたけど、この享楽共鳴対決が恒例行事になってることが誇らしいと思っているので、来年はぜひ記憶のある状態でハチャメチャやりましょうな!

Misao: “Well, the number of years was, how should I put it—you were asleep for about 30 minutes. Something wild happened this year, but I’m proud that this Kyoraku Kyomei showdown has become an annual event, so next year, preferably with all of our memories intact, let’s be reckless!”

PSJ’s comments:

I tried to give his comments a bit of flavor, but I dunno, maybe I went overboard trying to localize some of it…

PSJ 東京女子、おもしれぇな。今年は巳年、蛇界年だ。しかも東京女子プロレスで蛇界女子プロレス……になり損ねた。クソッ! 悔しいが楽しかったぜ。東京女子また来るからな、覚えとけよ。特にハイパーミサヲ、覚えとおけよ、貴様!

PSJ: “TJPW is interesting. This year is the Year of the Snake, the year of the Jakai (Snake World). Nevertheless, I failed to transform Tokyo Joshi Pro Wrestling into Jakai Joshi Pro Wrestling… Damn it! That’s a shame, but I had a good time. I’ll come back to TJPW again, mark my words. Especially Hyper Misao, don’t forget, you wretch!”

I ended up translating 蛇界年 as “year of the Jakai (Snake World)” rather than giving it a translator’s note or translating it fully and leaving out the romanization because I felt that it was more seamless to do it that way (though I’m open for arguments for doing it another way).

Incidentally, I noticed that Dramatic DDT had it as “Hebikai”, which is I suppose the perils of working entirely from transcripts and not paying too much attention to kanji readings. When I saw that in his recap, I doubted it a bit, because my knee-jerk reaction would be to read 蛇界 with both on’yomi readings, and I had a vague memory of it being pronounced like that during the show, so I checked the comment footage, and yep, I was right.

After that match, Yuka teamed up with Moka against Shino and Arisu, which was a fun match, albeit a step down in excitement from the snake corruption arc we had just witnessed. It’s always fun to have Yuka back, though! Also, I was NOT expecting Moka to go blonde, considering how traditional Japanese beauty is such a big part of her gimmick. So that was a surprise!

Yuka and Moka’s comments:

Sakazaki: “Thank you! That was fun!”

Moka: “Thank you very much!”

Sakazaki: “Wait, wait, more importantly, what’s up with this?” (she motions to Moka’s hair color and new gear)

Moka: “I got new gear.”

Sakazaki: "It’s cute!”

This sent me down a google rabbit hole that didn’t really help me with the translation… “角(髪型)生えてます!”

(gesturing to Moka’s hairstyle) “You’re growing horns!"

Moka: “Yes, I’m growing horns.” (laughs)

Sakazaki: “Haru, who was to be my opponent this time, got swapped out for Shino, but was this our first encounter?”

This was a bit tricky: “映像で見てたんですけど、それよりはすっぽんのようにしつこいなって.”

“I’ve been watching her on video, but she had a turtle-like persistence. She had a lot of guts, and that’s what makes a good wrestler. And Arisu. Arisu is also a great thinker, and she’s gained a lot of strength, and she’s more composed than she was the last time we faced each other. I feel like she has become a dependable wrestler. But, she still has a long way to go.” (laughs)

This was a bit tricky to put into English: “私も止まってられないので。自分の思い通りにはならないけど、そこで腐らずに私は東京女子出身だというプライドを持って私のスタイルでこれからも世界で闘っていきたいと思います.”

“Because I won’t slow down, either. I can’t do everything that I want, but I won’t let that stop me, and I’m going to keep fighting all over the world with my own style, showing my TJPW origins with pride.” (to Moka) “I leave TJPW in your hands. Everyone is doing their best, so I can watch from afar with peace of mind. Thank you.”

Moka: “Thank you very much.”

This was a bit tricky: “有栖ちゃんはデビューも近くて絶対に負けられない相手だし、志乃ちゃんは負けん気が強いからすごいしぶとくて.”

“Arisu-chan’s debut was close to mine and she’s someone I absolutely can’t lose to, and Shino-chan has an unyielding spirit, so she’s tenacious. But it was a lot of fun teaming up with Yuka-san.”

Sakazaki: “Yes, it was!”

(Will you come back again if the timing works out?)

Just wanted to make sure I got this right: “ですね。でも限りなく予定は未定ですね。でも戻ってきたいなって。まあ試合がなくても見に来たいなと思うので.”

Sakazaki: “Yes! But my schedule is totally undecided. I want to come back, though. Well, even if I don’t have a match, I’d like to come see the show.”

Arisu and Shino’s comments:

Arisu: “She was super strong! I met up with Yuka-san for the first time in a long time, and we were able to fight, and not only that, it was my first match in the new year. I’m really glad that we could face each other. This was your first time (facing Sakazaki), right?”

Shino: “Yes, it was.”

This was a bit tricky: “いろんな経緯でこのカードになったのも、一つ意味があると思って。でもすごい強かったです.”

“This match came together under various circumstances, and I felt that there was something meaningful in that. But she was really strong. I’m going to work even harder.”

Arisu: “We’re going to work even harder from here on out, so please keep watching us in 2025!”

After that, Kamiyu teamed up with Lei Ying Lee against Rika and Wakana. My focus was flagging a bit at this point of the show, so I don’t remember a whole lot from this match, but I do enjoy seeing Lee!

Kamiyu and Lee’s comments were partially in English:

Kamifuku: “Yesterday’s enemy is tomorrow’s friend, so we had a big fight in 2024, and then today we formed an Asian tag team between good friends.”

Lee: (in English) “Win, winner! Thank you for the Japanese fans, they give me feedback. The call was so amazing, and I have an amazing partner, Yuki!” (clapping) “Yeah, I had a good time this time in Japan, and last week, we had an awesome match, too. Y’know, I still want the title.” (she motions to Kamiyu’s belts) “Maybe a rematch soon?”

Kamifuku: (in English) “Yeah, ask the company, not me.” (laughs)

Lee: (in English) “Okay, I will. See you guys soon!”

Kamiyu’s comment was mildly tricky, but not as bad as some of them: “自分的にはこの筋肉爆弾がたくさん頑張ってくれてよかったなと思いつつ、また闘ったら本当に嫌だと思ったので、今日もタッグを組めて本当によかったと思ったんですけど、なんとなく相手にリカさんと上原がいて、上原の視線がちょっと気になるなと思ったので。上原ともまたどんな機会がでできたらいいなと思います。リカさんはちょっと意味わかんないし怖いのでそばにいないでください.”

Kamifuku: “Personally, I was glad that this muscle bomb put in so much work for me, and I really didn’t want to fight her again, so I’m super glad that we could team up today, but we faced Rika-san and Uehara for some reason, and Uehara’s gaze caught my attention a bit. So I hope to get another opportunity to work with Uehara. Rika-san is a bit hard to read and she’s scary, so please don’t hang around her.”

Some fun foreshadowing in there—after this show it was announced that Kamiyu and Wakana would be tagging in the Max Heart tournament this year. (Rip Toyo Mates… I hope they get to come back someday.)

Rika and Wakana’s comments:

Rika: “I lost in my first match of the new year.”

This was tricky to put into English: “リーさんも東京女子にはいない雰囲気をまとってて、こんな(右目下に絆創膏)になりましたけどやり返さないとなって思ってます。かみーゆも2冠チャンプになってもっと攻め込みたかったけどやられちゃったなって.”

“Lee-san had a vibe that isn’t present in TJPW, and even though I ended up with this (bandage under my right eye), I felt like I had to reply in kind. With Kamiyu being a 2-belt champ, I also wanted to attack her more, but she beat us. I’m disappointed. Even my omikuji wasn’t a good fortune. It said, ‘a storm-like disaster will befall you’, and then all of a sudden, disaster struck! But I can only go up from here, so I’m going to do it without holding back. Follow me, everyone! 2-0-2-5, I await you!”

Uehara: “When Lee-san came to Japan for the last big show, thinking that I wanted to fight her someday, I got a photo with her. My wish came true in this show. And besides, I worked with Kamifuku-san in the U.S. and was longing to do a singles match as well, so I was really happy that I got to fight her today.”

This was a bit tricky: “でもいつか上福さんと組んだり闘ったりいろいろしたいなと私は勝手に思ってます.”

“But selfishly, I want to team up with and fight Kamifuku-san someday and do a lot of different things.”

Rika’s response was also a bit tricky to translate: “…私は!? 私は今日限り! 解散だ! オマエのことなんて知るか!”

Rika: “…And what about me!? You’re only with me for today! We’re breaking up! I don’t care about you!”

Alright, that’s all I have translated for now. I’ll save the title matches for the next post.

1 Like

Definitely! I had the same friend who I showed a Sendai Girls show a while back (and who majored in Japanese and is making some good WaniKani progress lately) over for Ittenyon to watch TJPW and he seemed to enjoy it!

I heard roughly the stuff a while back about wrestlers not getting paid and the owner in the hospital or something and Mashiro Yuki having to talk about it, yeah. Definitely sucks, and departures aren’t surprising… I’ve been watching Ittenyon season shows other than TJPW very slowly and in general much less motivated to look at twitter or reddit this year than 2024 so probably stuff like that I might be less aware of in the future though.

That makes sense Ashida is from Ice Ribbon! I remember being confused during the show that she was new but the way commentary was talking about her it was a TJPW debut and not a pro wrestling debut (and so I thought maybe it was because of her dance background). I wonder if they mentioned Ice Ribbon and I missed it, or if they were doing the ‘tactfully not mentioning other promotions if not partnered’ thing (based on the interviews not mentioning it either, I suppose maybe my listening comprehension was good and it was the latter). She does seem like a promising prospect.

Complete nitpick but I would tweak it slightly to like:
“It was like ‘nice to meet you’, and I had never seen any of her matches, but we had debuted the same year, so I viewed her as a rival.”
Just minor step correction in the dance of clauses. :slight_smile:
This part is like “A but, (interjection X but) B so C” like “(it was my first time meeing her but) (although I hadn’t so much as seen any of her matches) (since we debuted in the same year) (she’s a rival to me)”

Again not really a big deal, but I would maybe tweak this to something like “and some kind of fate brought us together here.” She’s saying like - they have the connection of debuting in '23 and probably some other kind of connection in both coming here (so perhaps they’ll be connected in the future too).

This does seem tricky, but this is just a stray comment that it all seemed to me like it turned out great!

Yeah this is fine she’s like - blowing off HIMAWARI’s tag team invite by wondering if her hair would match HIMAWARI’s enough to get away with tag teaming.
She does seem ambitious!

In the video she definitely says でもタッグとか組みたい which makes more sense with the context (saying something about how they do their eye makeup similar I guess).

Honestly sounds quite good to me. Language is neat, huh… so many surprisingly tricky almost meaningless combinations of regular words with subtle distinctions…

Haha my friend definitely got amid my constant explaining a “That’s Bryce Remsburg?! What’s he doing here? - you know what you don’t need to worry about that”.

The whole exchange I thought was translated fine, I just thought it was amusing that with how quickly and unclearly Aja talks all the time, the clearest thing I’ve ever heard her say, ひどいわ! (after ヒザ悪いもんな。) didn’t make it into the transcript for some reason. :sweat_smile:

Translation all seems fine! I was going to comment unnecessarily that ぶいぶい言わせる appears to be a phrase and it’s interesting Pom makes ぶい (V) signs.

You can feel free to feel sure about the last line. I dunno how one would translate other than that or like, “One could argue…”

Yeah seems fine! She’s talking about how during the match she begged Aja for a New Year’s gift and Aja dinged her on the head with her 一斗缶.

Total minor nitpick but I would tweak this to “gifts” plural - since she already got one from Aja, and since I think for kids in Japan roughly all older relatives are potential targets for whining their way into acquiring new year’s money (as Pom is doing here, as a kid).

:sob: :triumph:

It’s too bad that Shoko has no memory of one of their annual matches! :cry:

All fine! (and very funny)
Maybe the one thing I would tweak is I would maybe change “That’s risky!” to just, like, “Oh man!” or maybe “that was close!”
I would say there she’s expressing like - whew I was worried that it was 2026 already (since a 2026 match was already announced and all and my memory’s gone).

西暦何年 could probably be translated as just “what year is it?” “what’s the calendar year right now?” but with the phrasing translating it that way is ok too.

Seems fine to me!
I should go and watch some old PSJ DDT matches - I knew the name but completely wrongly assumed what kind of wrestler he was and was delighted by everything he did in these TJPW year end shows.

Yeah that seems like a typo or other small mistake on their part - definitely じゃかい (god I even pasted in 蛇界 there at first as though that would be clear), and I don’t think the similar sound to 魔界 (まかい)is a coincidence at all, espicially not now that I look at his wikipedia and see he formed a unit called 蛇界転生 when he got the Poison name, as that’s 100% a spin on famous occult-themed novel/movie series 魔界転生.

It doesn’t really help with the translation either and the more modern stuff that comes up on google matches better both her actual hairstyle and the phrasing, but when I was skimming the post and not looking at the video yet I assumed from Moka’s gimmick maybe she was developing Yayoi-era みずら :sweat_smile:.

Seems fine! It seems like a set turn of phrase that doesn’t translate exactly to English but I like it! I’ll have to remember to use that one. すっぽん is a vocabulary word with a special place in my heart since it’s one I can specifically remember both being skeptical I should learn and happy to encounter in something and know.

I would tweak the ですね from “Yes!” to “If the timing works out!” as she says that when he’s only said the タイミングがあえば part - which illustrates well the slight difference between it and e.g. そうですね, I would say it’s more like an agreeing that there’s a potential hurdle, rather than an affirmative agreement to the whole thing.

Minor English tweak here but I think she says “We are the winner!”

The one thing I’d tweak here is the なんとなく connects up with the ちょっと気になるな. That’s one of those clause parsing things where I don’t really know how to explain it except it just is that way :sweat_smile:. I guess if I had to try to put it into words it’s that here it’s a kind of opener for expressing her own thought, and it just feels natural to me as a “for some reason I felt this way” where using it to say “they were our partner for some reason” would feel less natural.
So the “for some reason” should be moved a little later - “for some reason Uehara’s gaze caught my attention a bit”

Oh ho! Here’s a fun instance where I can pass along a past mistake I made to help someone else in the future!

While reading 不思議の国のバード with @valkow, I remember (because I put it in Anki actually) that I did not translate successfully this panel:

In this panel, this doctor is talking to Miss Bird and recommending that she cease the treatment another doctor had prescribed for her: 「それは今日限り使わないことをお薦めします」-> “I recommend ceasing using that from today forward”

Something about 今日限り sounds intuitively like it should be “only today” - but it is (or at least can be - with this kind of negative follow up) actually, like, “from now on”/“today is the last / the limit” - here is an additional source.

In this case, I would say Rika is jealously saying “私は今日限り解散だ” - “From now on we’re done!”

3 Likes

Finished translating the last three matches for TJPW ittenyon!

First up, Suzume vs Yuki Arai for the International Princess Championship! I thought this match was great! I was rooting for Suzume, so I was super pumped to see her pull off the win here!! Arai had a nice run, but it was Time.

Suzume’s comments:

Suzume: “I beat Yuki Arai!”

This was a bit tricky: “初めて会った時から、初めて闘った時からホントに瞳が強くて、こっちが怖気づいちゃうような迫力があって。いっぱい闘ってきた中で、今日が一番強くて.”

“Starting from the very first time we met, from the first time we fought, her gaze was really strong, and she had an intensity that made me lose my nerve. Out of all the times we’ve fought, today she was at her strongest. But I didn’t want to lose, and I truly did want the belt, so I was able to fight all the way to the end without giving up. Arisu was also there seconding me, and everyone’s voices were there cheering me on, and there were so many people supporting me like this.” (she holds up the streamers) “That’s why I won the belt. Thank you so much!”

This was also a bit tricky: “ここからもっともっとベルト取ったらやりたかった相手もいるし、まだ知らない世界の選手とも闘いたいし.”

“From here, I want to win even more belts, and there are wrestlers that I want to face, too, and wrestlers from around the world that I still don’t know. I want to surpass Yuki-chan’s defense record, so I want to rack up lots and lots of defenses.”

I had a bit of trouble putting these into English: “(最後の技はとっさに出た?)はい、とっさに。アイディアのひとつではあったんですけど、いまだって思いました。(試合後、両者ともに清々しい表情をしていました)頑張ってねって言われました(笑)。でもホントに防衛ロードがすごくすごくすさまじいものだったのは私も知ってるので、それに負けないように前チャンピオンにもらった言葉通り頑張ろうと思います.”

(Did you bring out that final move on the spur of the moment?)

“Yes, it was. It was one of the ideas I had, but I thought ‘it’s now or never’.”

(Both of you looked serene after the match)

“She told me to do my best.” (laughs) “But I also know that her road of defenses was really, really tremendous. I won’t let her outdo me, so I will do my best as the former champion imparted upon me.”

Arai’s comments:

Arai: “Ah… I lost… I’m so disappointed… But I could hear so many people cheering for me. I don’t know; It’s really frustrating that I couldn’t win even though everyone was cheering so much for me.”

This was a bit tricky to put into English: “けど相手が鈴芽さんなのもあって、負けたけどずっと全力でぶつかってきた相手なので、いつも自分に思う悔しい気持ちとかふがいなさとかちょっと今日は少なくて。全力でいったけど無理だったって言い切れる。ベルトを持った鈴芽さんにまた自分が強くなって、立ち向かうくらいくらいこれから強くなりたいです.”

“But I was facing Suzume, and even though I lost, I gave it my all against her the entire time, so today I feel a bit less of those feelings of frustration and disappointment that I usually feel. I can definitively say that I gave it my all, but it was impossible. I want to be strong enough to face Suzume-san again now that she has won the belt, that’s how strong I want to be from here.”

(How you feel about that belt hasn’t changed?)

“Huh? Well… I held it for a whole year, after all, and it was with me the whole time, so suddenly not having it feels strange. It doesn’t feel real yet, but I’m sure that it’ll sink in shortly after this.”

This sentence was a bit tricky to translate: “やっぱり…でもこのあと自分はプロレス1本になるので、あのベルトはもちろんですけど、他のベルトにももっと向かっていけるような、いっぱいチャレンジできるようなプロレスラーになりたいと思います!”

Well… After this, I’m going to focus only on pro wrestling, so I want to become a wrestler who can go for that belt, of course, but also aim for other belts, and take on lots of challenges!"

Then Itoh and Miyu faced Masha and Zara with the tag belts on the line. I thought this match was a lot of fun! Masha and Zara worked great together, and there were some fantastic spots in this. I was never really in doubt that Itoh/Miyu would win, but I had a blast watching them do it.

Itoh/Miyu’s comments started off with a few tricky lines…

伊藤「やばー。もうダメだー。強かったー…」

Itoh: “Yikes. I can’t take any more of that. They were so strong…”

山下「やばいよ。言うからだよー、世界の強いやつって。来ちゃったじゃん、ホントに」

Yamashita: “Yikes is right. Because, as you say it—they’re the strongest in the world. They’re here, truly.”

Itoh: “It was fun, though.”

Yamashita: “Yeah, it was. They were something to behold.”

This was also a bit tricky, haha:

伊藤「ビックリしたー。なんかめっちゃ目覚めたな。ちょっと…もう無我夢中だったもん。久々だな」

Itoh: “I was surprised. That really woke me up. I was a bit… I got a bit caught up in it. It’s been a while since I’ve felt that.”

山下「ちょっと正月ボケしてて、ちょっとぐでーんってして。今日イッテンヨンであの試合でやられて、でも私たちが勝ってるからさ。あの激しい試合で正月ボケが覚めたね」

Yamashita: “I had a small case of New Year’s blues, so I was a bit out of it. We got beat up in the Ittenyon match today, but we won, so. That stiff match snapped me out of my New Year’s blues.”

伊藤「(正月ボケは)昨日の夜くらいからなかったけどね」

Itoh: “I’ve been free of (any New Year’s blues feelings) since last night.”

Yamashita: “But we beat two really strong wrestlers, Zara and Masha, in our first match of 2025, and we defended our titles, so we can do it, right? How many times have we defended them now? Is this our third time? There’s seven more after this. Seven and beyond, we can do this. We can do it!”

Itoh: “I’m fine now. I’m no longer afraid of anyone who might come forward.”

Yamashita: “That’s right. So I want to keep doing more defenses, in Japan and in the U.S.”

Itoh: “Yes. …Sorry, I’m tired.” (she tries to go backstage)

Yamashita: (stopping her) “Hey, raise your spirits! We just won. Tell me you love me today. Remember how you dropped me outside the ring in the Rumble on December 29?” (to Itoh, who ignores her and heads backstage) “Hey! Say ‘I love you’!”

Miyu’s back at it again lol.

Masha and Zara’s comments were in English:

(Unfortunately, you didn’t pull off the victory. How is it being back in Korakuen Hall, having a match against women of that caliber here in Tokyo Joshi?)

Masha: “We didn’t come out with a victory today, but at the end of the day, we’re here, in Korakuen Hall, wrestling some of the best women on the entire planet. And there’s no shame in losing to women of that caliber. But I promise you, this isn’t gonna be the last that you’ve seen of Zara and Masha. And I’m gonna say this right now: the next time I step into a Tokyo Joshi ring, I want to put this title on the line.” (she holds up the TNA Knockouts World Championship) “1-on-1, whoever on this roster wants it, you can come and try and take it.”

Zara: “Yeah,” (to Masha) “Sorry about tonight. I really tried my best. It’s kinda hard after you get hit in the head so hard. I got a little goose egg on my head over here. But that’s not going to deter me. I’ve been to TJPW three, four times? And I’m gonna come back. And I’m gonna keep coming back until I win gold. That’s a promise.”

Then after that was the main event: Miu vs Mizuki for the Princess of Princess Championship. I loved this one! It’s my favorite singles match that I’ve seen recently. I thought Miu looked almost unstoppable here, and Mizuki really had to pull out everything she had to beat her. I feel like Miu absolutely lived up to the “monster” moniker, haha. At the same time, though, as scary as Miu was, I thought that Mizuki really did need to bring her down so that Miu still had at least one person left to fear on the roster.

And yay, Mizuki managed to do it!! I got all the title results I wanted for once. Yuka was also there watching Mizuki from the sidelines, which I thought was really sweet. I loved the moment where Yuka waited for Mizuki by the exit and held the curtain for her, then Mizuki walked through and embraced her and the curtain lowered just as they embraced and it was like a literal scene from a yuri show.

But before that, here’s what Mizuki said in the ring:

Mizuki: “Thank you! It really hurt, and Miu was a monster… But seeing Miu shining like a princess, hearing everyone’s voices cheering for me, and receiving encouragement from all of my friends at TJPW… I’m really bad at getting my feelings across, but… when I thought about what I wanted to do and what I wanted to achieve, I felt that I wanted to wear this belt again, so I put that pressure onto myself. To be honest, I worried about what would become of me if I couldn’t take down Miu in her current form… But thanks to that, I was able to bring down princess Miu, Miu the monster. Thank you so much! I am so, so happy that so many people came.”

Struggled a lot putting this in English: “東京女子のみんながオープニングからつないでくれたバトンを最後まで走り抜くことができて嬉しいし.”

“I’m so happy to be able to carry the baton that everyone at TJPW has been passing along from the opening all the way to the end. It’s 2010… no, 2025! We’re just getting started! Will you continue to support TJPW? We will keep bringing you love and dreams. Thank you very much!”

Mizuki’s comments:

Mizuki: “I won the belt! Really, truly, thanks to Miu, and thanks to all of you, I felt that I didn’t want to give up again. I was able to challenge Miu with a strong spirit. Thank you very much.”

The first sentence here was a bit tricky to translate, and the the second one just about gave me a headache, lol: “あんまりしゃべると泣いちゃうから、もう私もしっかりとして。未詩が進めまくった時計の針を、私は磁場が狂った時みたいにクルクル進めるように頑張るので、これからも私たちが届けるものを受け取ってください.”

“If I talk too much, I’m gonna cry, so I’ll try to keep a level head. I will do my best to make the clock hands that Miu got going spin like the magnetic field is going haywire, so please keep taking in what I bring to you. Thank you very much!” (she lies down on the bench she was sitting on, hugging the belt) “I’m so happy! I want to just sleep here! My body hurts!”

(You’ll be making your return home to Kobe next week as the champion)

“When I was the champion last time, I really regretted that, not being able to get a win when I brought the belt back home. I’ve always, always, always, always regretted that.”

Had trouble putting this into English: “次は地元で、神戸で勝って、おばあちゃんに勝った姿を見せれるように頑張ります!”

“For the next one, I am going to get a win in Kobe, my hometown, and do my best so that I can show my grandmother that I’m a winner!”

(Sakazaki was waiting for you at the gate when you exited)

This was a bit tricky: “なんかずっとそばでユカッチは支えてくれたし、遠くにいるユカッチを見て、なんかホントに立ち止まってられないなって思いました.”

“Yuka-chi supported me at my side the whole time, and seeing her from a distance, I felt that I really couldn’t stand still. Everyone is improving, so I really, really have to work hard to give off a warm, strong light, and do my best to shine together with everyone!”

Miu’s comments:

Miu: (crying) “I lost… But it has already been about a year since my challenge (for the Princess of Princess Championship) was initially decided, and I have grown a lot.”

This was a bit tricky: “最初はベルト取ったからにはチャンピオンとして頑張らなきゃとか、そういう焦りとかもいっぱいあったけど…。でももう、さっきまではチャンピオンとしてちゃんと防衛を重ねて自信をつけて、チャンピオンになれてました.”

“At first, I was really flustered, like I had to do my best as the champion since I won the belt… But up until just now, I had been able to make a lot of defenses and gain confidence, and I had become a proper champion. I defended it five times. But I want to become even stronger and more powerful… Mizuki-san is strong, and I’ll just have to work even harder so that I’ll be able to beat her. I miss it… I miss you, championship belt! I will keep doing my best.”

(The tag tournament is starting soon)

“…I’ll think about that starting tomorrow. Can you ask me tomorrow? Is that allowed today? Then, please ask me again tomorrow, though I won’t see any of you then."

And that’s it for that show!

The rest of the teams for the tag tournament were just recently announced, and it looks like Miu will be teaming with Uta instead of with Rika, which is interesting. Can’t say I mind the break from Daydream, though, haha.

2 Likes

I would say that in ここからもっともっとベルト取ったらやりたかった相手もいるし,
ベルト取ったらやりたかった相手 is all one noun phrase.
So I would say that it should be like “There are many more wrestlers I wanted to face if I won the belt”

Nitpicky but I would maybe tweak “Huh? Well…” to maybe even something like “Wow, good question…”

That えー…そうですね。 is I would say not so much her being confused by the question, but being surprised by it and considering it herself for the first time.

I think here with 言うからだよー、世界の強いやつって。来ちゃったじゃん、ホントに , Miyu is blaming these tough opponents arriving a little on Itoh, like “it’s 'cause you say that thing about strong people all around the world. They really came.”

I didn’t go back to check if this is true but I would tend to assume that they/Itoh in the past said something like “strong people all around the world, come challenge us!”

Very minor comment but I think I would tweak the last part to just “so that my grandmother can see me win!”

1 Like

週刊プロレス No.2284 (from January 2024)

Warning: in this one Tam describes her frame of mind while she was out injured, and she was clearly very depressed and in a bad way, so this isn’t the lightest issue to read.

2 Likes

Had a lot of stuff going on in the past week, and am running a bit behind on the translations…

The first show after ittenyon was the January 11 VOD show in Kobe. I was a bit bummed that this was only on VOD because I was curious about how the match to determine the next PoP challenger was going to go, and then naturally I got spoiled on twitter pretty much immediately, so it didn’t have a lot of tension when I watched it later :sweat_smile:.

In any case, that match was between Yuki Aino, Misao, Pom, Arisu, Shoko, and Rika. When I first saw it announced, of course I really wanted Rika to win, because I have spent literally the past five and a half years as a TJPW fan waiting for a Rika vs Mizuki match (I’ve rooted for it every single Toyko Princess Cup, haha), and it kept not happening, so I wondered was this going to finally be the time??

This number one contender’s match was honestly pretty fun. Pom especially was a real highlight; I hope they keep putting her in these kinds of matches. And hey, guess what? I finally got my wish! Rika did in fact win!

Mizuki also finally got a win in Kobe, too, and she and Suzume closed out the show after beating Yoppy and Miyu.

Here’s the post-match:

Mizuki: “Our team of champions won at my homecoming show! Thank you very much. I’m so glad we got to come to Kobe again this year.”

This line confused me: “えーと、とにかく次、挑戦者が決まった…っぽいので.”

“Well, in any case, my next challenger has been determined… sort of. But! I will do my best so that I can come back to Kobe with the belt again!”

At this point, Tatsumi enters.

I suppose I might need to give a brief TJPW lore dump (rodan, you may or may not remember this or know it lol). Basically, one of the longest running stories in TJPW is that Rika has an unrequited crush on Mizuki, stemming from I think 2018? It was before my time as a fan, so I don’t know specifics, but at one point early on, TJPW had a “no boyfriends” rule (which was just kayfabe as far as I’m aware. If it ever existed, it clearly doesn’t anymore, as at least two of the roster members are married now), which the wrestlers ran a campaign opposing as part of a storyline, and on an episode of The NIGHT, Rika confessed her crush on Mizuki in defiance of the “no boyfriends” rule.

Rika always acts strange in matches with Mizuki due to her crush, so I have always really wanted to see a singles match between them, haha, but it is probably the single most protected match-up in company history, despite the fact that TJPW loves to run matches between their top talent.

So yeah, I’m really looking forward to this title match, and I’m honestly looking forward to the lead-up, too, and the inevitable unhinged press conference.

But back to the closing promo:

Tatsumi: “It’s been almost eight years since I met Mizu-pyon. But during that whole time, we’ve never once faced each other in a singles match. So I had mostly given up on ever getting to have a singles match with her. But I had dreamed that someday, if I were to have a singles match with Mizu-pyon, I wanted it to be a title match with the Princess of Princess belt on the line. And today, I seized my ticket to that dream! So, champion Mizuki vs challenger Rika Tatsumi, let’s make it happen, please!”

Mizuki: “Rika-san, I also thought that I’d never face you for the whole rest of my life. But if we’re gonna fight, I really wanted to do it with this belt on the line, so… March 16, it’s a very important day for me, so I want to fight you then. Please fight me at Ota City General Gymnasium with the belt on the line!”

Tatsumi: “I look forward to working with you!”

Tatsumi holds out her hand, and Mizuki hesitates, but does shake her hand. She responds, “Looking forward to it!”

I wasn’t sure if maybe I could do something better for these translations:

辰巳「いい誕生日にしよう!」

Tatsumi: “We’ll make it a very good birthday!”

瑞希「いい誕生日にします!」

Mizuki: “Yes, it’ll be a good birthday!”

And then for this, I understand that the joke was Rika asking for a 2ショット, which is a merch item that fans can purchase with their favorite wrestlers, but I struggled a bit with translating it… I feel like this audience might be savvy enough to understand what a “2 shot” is in this circumstance, but I dunno, maybe not. Though translating it just as “a photo of her with Mizuki” doesn’t have quite the same connotation so I’m not sure it comes across clearly enough in the translation that Rika is behaving like a Mizuki fan and not like her challenger…

辰巳が2人での2ショットをカメラマンに求めてから1人で退場。

Tatsumi asks the photographers to get a photo of her with Mizuki, then exits alone.

Mizuki: “I feel really strange right now. The reality hasn’t quite set in that something that has never happened in eight years is going to be happening now. I want to bring the belt back to Kobe, so I will do my best to defend it. Suzume-san, do you have anything…?”

Suzume: “Yes! My defense isn’t set yet, but I’m really looking forward to watching that match between the two of you. The first step I took with the belt was in Kobe. I want to fly all around the world from here on, so I want to do my best to defend it!”

Mizuki: “Thank you for coming to Kobe today! Tomorrow is Yuki-chan’s homecoming in Okayama.”

I had trouble with this sentence: “なんかもうスケジュールがいっぱいだからすごく私は幸せなんですけど、みなさんも同じスケジュールをこなしてください.”

“I’m really happy because our schedule is packed already, and I hope you all manage to complete your schedules, too. Thank you very much for today!”

Mizuki/Suzume’s comments:

Both: “We did it!”

Mizuki: “I’m happy that Suzume-chan and I have belts together.” (laughs)

Suzume: “Mizuki-san has been saying ‘let’s do our best’ ever since she announced her challenge, so I’m happy that we both got the belts and were able to fight together.”

This was a bit tricky: “鈴芽ちゃんもその時は(インター王座への)挑戦が決まってて「一緒に頑張ろうね」って言ってたから、取った時はうれしかったし、私も頑張ろうと思ってリングに立てたから、今日一緒に組めてうれしいです.”

Mizuki: “At the time, Suzume-chan’s challenge (for the International Princess Championship) had already been set, and we said, ‘let’s do our best together’, so I was happy when she got the belt, and I stepped into the ring thinking that I was also going to do my best, so I’m glad that we were able to team up today.”

(Tatsumi’s challenge was set)

This answer gave me a bit of trouble (especially with all her onomatopoeia later…): “まだすごい不思議な気持ちというか、リカさんと闘う未来があったんだということにビックリしているんだけど、リカさんがバトルロイヤルを勝ち抜いてきたことには不思議な気持ちはないし、実力者だから。でもこういうタイミングじゃないと闘えてなかったのかなと思うのと、どうなるのかわからなくて、いつもドキドキワクワクしているんですけど。ソワソワドキドキワクワクみたいな感じなんですけど(笑)、せっかくならリカさんと闘うときはベルトを懸けて闘いたいと思っていたので、望んでいることが叶ってうれしいです.”

“I still feel very strange, or rather I’m surprised that I will for real be fighting Rika-san in the future, but it’s not strange that Rika-san won the Battle Royal, because she’s really powerful. But if it wasn’t happening on this specific occasion, I wonder if we’d even be able to fight, and I don’t know how it’ll go, so I’m nervous and excited at all times. I’m feeling restless nervous excited,” (laughs) “But when I did finally fight Rika-san, I wanted it to be with the belt on the line, so I’m glad that what I was wishing for came true.”

(Today you made your return to your hometown as the champion)

“I wasn’t able to win my homecoming show when I was the champion (previously), so I’m really glad that I won today today.”

(A rare time where I added a parenthetical that wasn’t in shupro’s transcript because I thought that this sentence might be a bit confusing otherwise: “チャンピオンの時の地元凱旋で勝てなかったので、今日勝ててすごくうれしいです.”)

(This was your first match as a singles champion)

Suzume: “Nothing should be different, but I think having this belt has given me a different level of confidence, and watching an amazing champion from up close like this makes me feel like I have to work even harder.”

Rika’s comments:

Tatsumi: “I’ve ALLLLWAYS wanted to fight Mizu-pyon, but we’ve never had a singles match before. I thought it had to be some sort of conspiracy. Even though I’ve had chances to do it, they’ve always slipped away from me… But this time, I was able to grab this opportunity firmly in my own two hands!”

This was tricky: “いまはただただそれを噛みしめて3・16に備えたいなって考えてます。ただ、それだけではなくて。みずぴょんとのシングルはもちろんとっておきで特別で楽しみではあるんですけど、それだけじゃなくて、もういい加減にちゃんとベルトと向き合ってまた自分の元にベルトを持ってきたいので。その夢も合わせて、みずぴょんとのシングルとダブルで夢を叶えたいと思います!”

“Now I just want to savor it and ruminate on it as I prepare for March 16. But it’s not just that. The singles match with Mizu-pyon is of course something treasured and special and I’m looking forward to it, but more than just that, I want to put an end to this and finally face the belt properly and bring it home again back to me. So along with that dream, I want to fulfill my dream of a singles match with Mizu-pyon and a double dream!”

(The place is Ota Ward)

This sentence was also a bit hard: “まさかみずぴょんの方から大きい大きいビッグマッチ会場、しかもその日はみずぴょんのお誕生日ということで大田区に決めてくれて。緊張はものすごいことになると思うし、いまからも緊張しちゃってるんですけど…喜びのお誕生日にしたいと思います.”

“I never in a million years expected Mizu-pyon to choose such a giant, big show venue, and not only that, but choosing Ota Ward because it was her birthday as well. I’m sure I’ll be super nervous, and even right now I’m nervous, but… I want to make it a birthday that’s full of joy.”

(Are you going to celebrate her birthday after you win the belt?)

This was also tricky: “私の夢を叶えるためには、大好きではあるんです。いまも、出会ってから8年経っても変わらずに愛はどんどんふくれあがっているんですけど、どうしても仲間だからライバルでもあるから闘わなきゃいけない。だから、嫌われるかもしれないけど私が勝利したいと思います。覚悟します、それは.”

“Yes! Because she can make my dreams come true, I love her. Even now, even though it’s been eight years since we met, my love is constantly swelling up the same as ever, but because we’re friends and also rivals, we have to fight. So, even though you may hate me, I want to win. I will steel myself and be prepared for it.”

And on that note, that’s it for that show.

1 Like

What about something like, “Can we have a photo op?” I feel like I’ve heard that terminology used at anime and comic cons

Maybe instead of referring to it as a schedule, you could call it a to-do list? That’d fit better mentally I think.

This sounds so delightfully gay

2 Likes

Here she’s showing reticence to accept and talk about the challenger that’s been decided, as part of the Rika/Mizuki gag, and so she’s slowly saying it in a wishy-washy way and the crowd laughs along.
I’d render it more as something like:
“Well, in any case, my next challenger… so it would seem… has been decided…”

The crowd laughs pretty big at this, and I would say in this situation she’s talking specifically about the many TJPW events set and making a joke for the audience to please also turn up to those same events.
同じスケジュールをこなしてください I would say is literally “Please complete the same schedule” - not “please in the same way complete your own different schedules.” Hence the laughter - it’s a Mizuki-ish joking imposition, talking as though the audience is obligated to match the TJPW event schedule in the same way that the wrestlers are.
So I would personally go with something like maybe “and you all please follow that schedule as well!”

A couple minor tweaks I would suggest in the beginning part of this:

I would change “after you win the belt” in the question asked to “after you take the belt from her?” or “after you win the belt from her?” to better match 奪う - the point of the question and answer is about the disconnect between causing Mizuki misfortune in the form of ending her championship, right before then celebrating her birthday.

And I would change “I love her” to “I do love her” to better match the sense of 大好きではあるんです as opposed to 大好きです.

The other comment I have is much more substantive but also definitely more fuzzy and grammar intensive.
In 私の夢を叶えるためには、大好きではあるんです。

I would say personally that my intuition here as to what happened is something like:
はい! 私の夢を叶えるためには… 大好きではあるんです、いまも (etc.)
In the sense that 私の夢を叶えるためには大好きではあるんです does not match as two clauses to me, and my brain wants to interpret this ためには as the goal kind of ためには (“in order to”) rather than the “because of” ためには. And so it reads to me as though the 私の夢を叶えるためには refers back to the affirmative answer, as in “Yes, I will celebrate her birthday after taking the belt from her (even though that’s mean) in order to fulfill my dreams” then as she further explains, “(that answer may seem callous but to be clear) I do love her, even now, but we have to fight.”

I went down a small rabbit hole investigating if ためには vs. ため was part of why I was thinking that, but this seems a good thorough source on that and the two meanings and I took from it that ために vs. ため makes no difference, and with this form of the verb it’s attached to it could be either of the meanings so no help there.

I think ultimately 夢を叶える is just so goal-ish of a phrase, that it makes it really easy to read 夢を叶えるため as “in order to fulfill my dreams” and I think “because (she can) fulfill my dreams” is a lot more dubious. (叶える also isn’t potential for what it’s worth, I believe that would be 叶えれる) EDIT: oops. When I google around for “夢を叶えるためには” as a phrase, it’s a lot of definitely goal-type ためにはs.

I think that and 大好きではあるんです just not really feeling like a follow up to either kind of 私の夢を叶えるためには (rather it feels like a beginning to a “I do love her, but” explanation) are why it parses out that other way to me, and that I think the specific punctuation used in the transcript happens to be misleading here as you’re trying to translate.

So anyway I would go with personally: “Yes! In order to fulfill my dreams. I do love her, (etc.)” along with the other tweak I mentioned to the question.

I hope that explanation makes some sense!

2 Likes

Alright, finished translating the other VOD show, which was from January 12, and which was in Okayama, Yuki Aino’s home prefecture.

This one had much fewer things of consequence happening on it, BUT Haru did get to team up with Aino and Shoko in the main event, which was really charming because you could tell that she was living out a nerdy dream of hers as a fan of Nodoka in particular, haha, plus the tokusatsu nerd stuff.

A highlight from the match itself was the Tokusatsu Club members trying to get into formation for a team attack, with Haru filling in for Nodoka’s traditional spot at the bottom, which of course was way too much weight for a teenager to carry, so they did not manage to execute it, but no doubt that won’t stop them from trying it again next time.

Unfortunately for Aino, though, things didn’t go as well for her this time as they went for Mizuki the day before, and she ended up losing (to Mizuki) in the main event of her own homecoming show… Alas!

Here was the post-match:

Mizuki: “Yuki-chan, happy homecoming!”

This sentence was a bit confusing: “ちょっと本当に(ユキの)パパとママには見られたくないことをしてしまったんですけど、お互い様だと思っているので、許してください!” Though I think I figured out that by お互い様, she’s maybe referring to the fact that both she and Yuki got in rough shape from the match (so therefore Yuki’s parents shouldn’t be too hard on her for beating their daughter)? But I wasn’t sure…

“I did something that (Yuki’s) mom and dad really didn’t want to see, though I think we’re both in the same state, so please forgive me! But after the match ended, the number one feeling on my mind was that this wasn’t nearly enough. I want to fight again someday, and I’m happy that I got to do this with this group of people. Everyone wants to hear your voice, Yuki-chan, so go ahead and talk to them!”

Aino: “I’m a bit in rough shape… the same state? Yes, we’re both in the same state, so I’ll just say a few words. I’m home!” (the crowd applauds) “I’m so happy to get to do this in Okayama every year, and I’m beyond blessed to have such a warm crowd here. Thank you so much!”

This chunk was a bit tricky, and it seems like Yuki herself sort of lost the plot near the end lol: “そしてそんな場所でただ趣味が同じという東女特撮部で、今プリプリチャンピオンのみずぴょん、タッグチャンピオンのやま、期待の若手のわかな! その3人と闘えてめっちゃうれしい、楽しいだけじゃなくて、東京女子のトップの闘いを岡山の人に見せれて、その中で私が頑張っているんだよというところも見せれて、もう本当になんか…まとまらない(苦笑)。みんな温かいしやさしいから許してくれるね。そういうことです.”

“And then in a place like this, getting to do this with the TJPW Tokusatsu Club, who shares the same hobby, and Mizu-pyon, the current Princess of Princess Champion, and Yama, one of the tag champions, and Wakana, who is young and shows a lot of promise! I’m so happy to fight these three people, and to show the people of Okayama not only something fun, but also a battle between the top wrestlers in TJPW, and to also show them how I’m doing my best in the midst of all that… This isn’t really cohesive.” (laughs) “But you’re all so warm and kind, you’ll forgive me, right? That’s what I mean. Nakajima-san, talk for a bit.”

Nakajima: “I think Okayama is the place that gives me the strongest feeling of family. And I think our family is getting bigger in various ways, and the TJPW family has gotten bigger than it was last year, and I think next year it’ll be even bigger. We want to cherish this family!”

This was a little tricky to get the flavor precisely right in a translation: “つまり何が言いたいかって?”

“What do I want to say by that, you ask? You are the leader of the strongest family!”

Yuki: “Yay!”

Nakajima: “Keep up the good work!”

Haru: “I’ve been longing to fight alongside Yuki-san for her homecoming in Okayama.”

Nakajima: “Who was it that you admired?”

Haru: “Nodoka Tenma-san.”

Yuki: “She’s selling mochi today.”

Haru: “I hope we can do it again next year.”

At the end, Yuki closed with: “We’re going to have another TJPW show in Okayama, so please come see us. Thank you all so much for today!”

Tokusatsu Club’s comments:

Yuki: “Thank you for the Okayama show!”

Nakajima: “Thank you!”

Haru: “Thank you so much!”

Yuki: “I’m home!”

Nakajima: “We’re home!”

Yuki: “We lost! Even though we teamed up as the TJPW Tokusatsu Club.”

Nakajima: “I wanted the Tokusatsu Club to win Yuki’s homecoming show.”

Yuki: “I’m so disappointed. But at the end, she had me beat, so there was nothing we could do. But it’s frustrating. I wanted to do more…”

Nakajima: “I had a lot of fun facing those three at this current point.”

Yuki: “I’m so happy we got to fight in Okayama with this match configuration.”

Nakajima: “I want us to do more Okayama (shows).”

Yuki: “We just have one a year.”

Nakajima: “It’s not enough.”

Yuki: “Before this point, I used to team up with Nakajima-san as a two person team, but now Haru has joined us from here on out.”

Nakajima: “Check us out.”

Yuki: “So I’d like to come back to Okayama again with the TJPW Tokusatsu Club.”

Nakajima: “I want our family to get bigger, so a whole bunch of people should come.”

Yuki: “That’s right! Everyone here is family!”

Miyu/Mizuki/Wakana’s comments:

Struggled a bit with translating the first sentence here, and then I had no idea at all what to do with 人の凱旋 in the second sentence… “今日は年に一回の岡山大会、ユキの凱旋興行ということで会場がすごい温かい中、わかなと瑞希と私で最高の3人で挑んだんじゃないですか?と思ってます。ユキの強さやテンションの上がった中島とハルもいて本当にすごい激しい試合だったなと思ったんですけど、瑞希の強さやわかなに助けられて、チームとしては人の凱旋だから強く勝てたんじゃないかなと思います.”

Yamashita: “Today was our once a year Okayama show, and with the crowd being quite heated for Yuki’s homecoming, I’d say that Wakana, Mizuki, and I were the best trio to take on that challenge, weren’t we? Yuki’s strength and the heightened spirits of Nakajima and Haru made for a really intense match, but with Mizuki’s strength and Wakana’s help, I think we were able to get a dominant win as a team because it was a triumph of the people.”

Also wasn’t sure about this: “チームとして機能しているかは絶妙なとこだったんですけど.”

Mizuki: “It was an exquisite place whether we were functioning as a team or not.”

Yamashita: “Hey, we were (functioning)!”

Mizuki: “I was able to get through it thanks to Wakana-chan, and I’m very happy that I got to fight Yuki-chan, and of course I was glad to fight Shoko-san, and seeing Haru-chan and Wakana-chan fighting made me get fired up, too. I’m so blessed to be able to do these Kobe and Okayama homecoming shows with Yuki-chan year after year. I’m glad I got to team up with Wakana-chan today.”

Yamashita: “And me, too, right?”

Mizuki: (ignoring her) “How was it, Wakana-chan?”

Uehara: “I’m happy I was able to team up with Mizuki-san. Oh, and I was also happy to team with Yamashita-san.”

This was a bit tricky to get the flavor precisely right in translation: “『あ』って言ったよね?”

Yamashita: “Hey, what’s with the ‘Oh’?”

Mizuki: “Oh, and Mii-chan, too. Thank you.”

Yamashita: “I was there with you. I was doing this (posing with bunny ears), too.”

Mizuki: “They really booed us a lot. Booo, booo!”

Yamashita: “What’s with the booing… It pisses me off…”

Classic Mizuki moment lol.

Next up are the two tag tournament shows from last weekend, which had a lot of plot-relevant things happening and also a lot of comments.

1 Like

Yes, I would say I think that the お互い様 is referring to that it was a mutual beating.

But I have a complaint: パパとママには見られたくないこと isn’t “something that Yuki’s mom and dad didn’t want to see” it’s “something that you don’t/wouldn’t want your mom and dad to see” since it’s 見られたくない not 見たくない

I would probably tweak “This isn’t really cohesive” to “I don’t have a conclusion”

and probably also tweak “hobby” to “pastime” or “interest”

I’d be inclined to take 人の凱旋だから as “Because it was someone’s homecoming.” Like it was a special occasion so they made sure to get a strong win as a team.

I don’t think this is right - in this I would say チームとして機能しているか is the 絶妙なとこ, and I get the impression that 絶妙 is exquisite in the sense of showing great skill (so not fitting with the venue).

It’s a bit tricky searching around to find exactly what 絶妙なとこ might mean, as the dictionary just gives:

この上なく巧みですぐれていること。また、そのさま。「—な(の)演技」「—な(の)タイミング」

but I believe a 絶妙なところ would be like, a tricky spot, a place or situation that requires that kind of 上なく巧み to navigate, with the best examples in support that I found being this youtube video where a youtuber is confronted with a tricky trivia question in his field and immediately reacts with a sort of impressed groan and a なんか絶妙なところだね, and this tweet:


“You can even やんのか in such a 絶妙なとこ as that huh”
with やんのか being that particular on-edge / fighting stance of a cat (derived from like, “you wanna go?”/やるのか)

So in this case I would say that Mizuki is slyly saying that it took some finesse to navigate whether they were going to be able to function or not as a team. And Miyu is focusing on that they did manage it.

I’d probably tweak it slightly to “Oh yeah” to pump up the sense of remembering an afterthought that Miyu’s taking issue with.

1 Like