The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Finally finished the second half of the May 6 Korakuen show!

Next up was Mizuki & Nao vs Yuki Arai & Yuki Kamifuku, which was apparently their first time tagging? I was a bit surprised by that, though I guess with Arai’s more limited schedule and with Saki Akai taking up so much of that, it makes sense… I kept getting distracted by Kamiyu wearing literally Saki’s old gear while tagging with Saki’s former partner. Mizuki and Nao’s side of the match was also pretty entertaining, though, haha, with things not gelling particularly well with the two of them as a team… It sucks for poor Nao to eat another loss when she has so few matches left :smiling_face_with_tear:.

Yuki²’s comments:

Kamiyu’s first line gave me a bit of trouble: “勝利してくれました。荒井の優希ちゃんです.” I think the second part was maybe a play on their shared “Yuki” name? I was unsure, though.

Kamifuku: “You won for us. The Arai Yuki-chan.”

Arai: “Thank you very much. I’m glad that I could be with Kamifuku-san.”

Kamifuku: “Right? Surprisingly, this is our first time tagging just the two of us.”

This was a bit tricky: “自分的には前回の試合で藤沢のソウルメイトになれた気持ちでいるので、すごい息もあってたし、楽しみながら勝利できたんじゃないかなと思っています.”

“Personally, in the last match, I feel like you became my Fujisawa soulmate, so I think we had great chemistry, and we were able to get the win while enjoying ourselves.”

Arai: “Today was my first match after my third anniversary as a wrestler. I wanted to win because it was the start of my fourth year, and Kamifuku-san put some glitter around my eyes.”

This was also a bit tricky to translate: “そう。少しでも道連れにしたいなって気持ちなので.”

Kamifuku: “Yes. I wanted to drag her along with me even if just a little bit.”

Arai: (laughs) “I had more power than usual.”

Kamifuku: “You have nothing to say?”

Arai: “Huh? Well, I’m surprised to hear that it’s been four years. It went by so fast.”

Kamifuku: “It went by like a roller coaster, so I think everyone is looking forward to what lies ahead even more. Please shine brightly.”

(Your new gear is covered in stars)

Arai: “Yeah. The stars are just there by coincidence, but the person who makes my gear said a star pattern would be nice for the next one.”

This was a bit tricky: “(星に)意味はないんだ。星1個ずつを誰かに例えて潰していく、みたいな。そういうのじゃないんだ。(コスチュームの一部を指し)このへんに山下さんがいたり…違うの?”

Kamifuku: “(The stars) have no meaning. It’s like each star is a person, and you’re going to crush them. Isn’t it like that?” (pointing at part of the gear) “Right here is Yamashita-san, right?”

Arai: “No, no, no.” (laughs) “I don’t think it’s like that, but when Takagi-san first scouted me, he said, ‘I’m going to make you a star.’ I’m going to wear this and channel my fighting spirit and put it into becoming that star.”

Mizuki/Nao’s comments:

Kakuta: “I’m sorry. But I want to team up with Mizuki-san about three more times.”

Mizuki: “Noooooo!”

Kakuta: “I feel like something will come out of doing it. But for me personally, it feels like there’s already so few left. Arai-chan in the senbatsu, too… she’s incredible, she’s doing so much. And working so hard in pro wrestling in the midst of all of that, I think she’s seriously amazing, and I really respect her. I’m really happy and grateful that she made time to have this match with me today, even with everything else she does. I thought maybe I wouldn’t be able to face her before I retired, so I’m really happy. And with Kamiyu, of course I don’t think it’ll end like this, yeah.”

This was a bit tricky: “奈穂ちゃんはごめんって言ったけど、タッグだから負けも一緒やから。だけどー、まぁ、もう組むことはないですかね。こんだけ組んでて、あんまりうまくいってないのによく組むよな.”

Mizuki: "Nao-chan said sorry, but it was a tag match, so if she loses, we lose together. But, well, I don’t think we’re gonna team together again. We’ve teamed this much, and we team up a lot even though it hasn’t gone so well.”

Kakuta: “Because I feel like we have potential.”

This was a bit tricky:

瑞希「ホントに突き飛ばしても突き飛ばしてもこの距離でくるから」

Mizuki: “No matter how much I push her away, she’ll still come regardless of the distance.”

角田「瑞希さんに対しては、ですよ? ホントにいやよいやよも…って思ってるので」

Kakuta: “I’m in opposition to Mizuki-san, huh? She really doesn’t want to do it…”

Mizuki: “Well, today it was Nao-san’s fault that I lost.”

Kakuta: “Sorry.”

Mizuki: “But the next time we team up, we’re going to win. Because we’re a team.”

Kakuta: “Together, huh? Let’s do our best in the next one!”

Mizuki: “Thank you for today!”

Kakuta: “Let’s team up again next time.” (to the camera) “Wrap it up quickly! Hurry! That’s enough!”

After that was the tag title match, Daisy Monkey vs Himawari and Wakana! Honestly, this match blew me away! My expectations are relatively high for the rookies, but they’re still, well, rookies, so I usually don’t expect them to put on a barnburner or anything, but I thought this match was legitimately really good! I had no doubt that Daisy Monkey would defend, but it still managed to keep me engaged, so good job to all of the competitors.

Daisy Monkey’s comments:

Endo: “We won! We defended our belts! The two of us did.”

This was a bit tricky: “あの2人を舐めてたわけじゃないけど、思ってた以上に…全然(すごくて)。何した? それくらい勢いが止まんねえ、チャンピオンだけど見せつけられた気がしてて.”

“Not that I’m looking down on them, but they were way more (incredible) than I thought they’d be. What did we do? With that much momentum, we couldn’t stop them, huh? We’re the champions, but I feel like they showed us up. It was frustrating, and because of that, we got fired up, too.”

Suzume: “We understand very well how the challengers’ momentum comes with high expectations, and that it further becomes a tailwind for you. I thought surely that would be what today was for the two of them, so I realized once again that we’re in the position of being chased. We didn’t give up, we didn’t give up, we didn’t give up, and then we made it to the belts. Their future is an unknown factor, so who knows where they’ll end up. But as long as they don’t give up, we’ll always take on their challenge. I want to keep protecting these belts so that they’ll always be able to do it. Let’s do it again and again!”

Endo: “We’re gonna win the next one, too.”

(How about a title match at the Aizuwakamatsu show in September?)

I wasn’t quite sure how to translate this: “全然ありですね.”

“It’s totally possible!”

Suzume: “Let’s do it!”

Endo: “We’ll take on challengers anywhere. But we’re definitely going to defend. We’ll keep the belts safe, but I don’t know what’s going to happen, though I do want to take the belt back to my hometown.”

Suzume: “You’ve been saying that this whole time.”

Endo: “I will make it happen!”

Himawari/Wakana’s comments:

HIMAWARI: “Thank you very much.”

Uehara: “Thank you very much.”

HIMAWARI: “Ah, it’s frustrating…”

This was a bit tricky: “今回、タイトルマッチ挑戦させていただいて…やっぱりタイトルマッチってすごいハードルが高いなってあらためてっていうか初めてだけど、先輩たちの強さをあらためて感じました.”

“This time, we challenged in a title match… and, as it turns out, a title match is still a very high hurdle, or rather, this was my first time, but I really felt my senpais’ strength. I’m disappointed! I thought I could win if I were with Wakana-san, but… we lost. The moment the match started and we made eye contact in the ring, they were looking at us so intensely. Even though we’re still super young, just one year into our careers, they still came at us head-on.” (to Uehara) “It was fun, huh? It was frustrating, but it made me like pro wrestling even more.”

This was a bit tricky to translate: “私もHIMAWARIちゃんとはずっとライバル関係で、組むってお客さンに言った時もみんなビックリするくらいの、そういう関係性だったけど.”

Uehara: “I’ve had a rivalry with HIMAWARI-chan the whole time, and our relationship was such a way that everyone was surprised when we told the audience that we were going to team up. But teaming up like this, I really thought that the two of us could win the belts, so I’m really disappointed. Because anyone and everyone wants to challenge for a belt. Even though we were given this incredible opportunity, we weren’t able to win, which is really disappointing. I’m going to train hard from here on out, and we’ll definitely come back for revenge. We’re not going to give up until we win the belts, so please keep supporting us!”

HIMAWARI: “Please!”

(All of your classmates were watching from ringside)

This was a bit tricky: “試合始まる前から、っていうかベルト挑戦するって私たちが発表した直後からずっと応援してくれてて。会うたびに『ベルトもうすぐだね』って言ってくれてたので、今日もホントにすごい応援の気持ちが伝わったので、余計に今日は勝ちたかったんですけど…”

Uehara: “Since before the match started—since immediately after we challenged, really—they’ve been supporting us the whole time. Every time we saw each other, they’d say, ‘you’ll have the belts soon’. So today I could really feel their support, and I wanted to win even more badly, but… I am very happy, though, that we had their support today.”

This was a bit tricky: “23年組、同期たちは今日挑戦の日だったので、これで志乃さんもやっと初勝利できて。凍雅はもちろん相手したから負けちゃったけど、でもすごいいい試合だったから。すごい…なんだろう。スッキリした顔してて。もちろん悔しいだろうけど、いい試合だったから。で、ハルも琉那も先輩たちと笑って…もちろんね、勝てるわけなかったけど.”

HIMAWARI: “For the class of ‘23, today was our title challenge, and Shino-san was also finally able to get her first win. Of course, since Toga was her opponent, she lost, but it was a great match. It was amazing… I don’t even know. She looked so relieved. Of course she must be frustrated, but it was a good match. And Haru and Runa were having fun with their senpais… of course there was no way on earth they’d win, though. But they showed just how much they’d grown. Seeing everyone else, I thought that the two of us who were designated the Next Generation forerunners, we had to do our best, too, in order to gain more momentum. And they were at ringside, cheering us on so much. Because they were showing us so much support, I really didn’t want to lose. It’s frustrating, and it made me realize once again that I wanted to get even stronger so that I could live up to the support of my peers and the audience.”

And finally, the main event! Miu vs Shoko! I thought this match was awesome! There were some really great exchanges in this, and the match really kept me on the edge of my seat. Shoko had a fantastic counter to the giant swing, and Miu also transitioned into the swing in another super cool way (how does she keep finding new ways to do it??). I was admittedly rooting for Miu, but I was still sad to see Shoko lose… You’ll get her next time, 大怪獣 :triumph:.

Here’s the post-match:

Miu: “I defended my belt! I’m so glad I got to face Nakajima-san with the belt on the line, and I’m so glad that I won… I think I have grown as a champion. People are calling it a new era, but for me, the new era means that all of the members here today are part of that new era. I think that each and every wrestler belongs to the new era. From here on out, I want to fight everyone for this belt, and I want TJPW to get bigger and bigger, and I’m going to do my best so that I can grow as the champion even more. I love TJPW so much, and I’m sure that everyone here loves it so much, they can’t help but love it, to the point where they can’t sleep at night. So I hope there will be even more people who love us, and I want to spend my whole life in this space that I love. Thank you again for today!”

Miu’s comments:

Miu: “This was my first defense after winning the belt, and I was able to successfully defend my title.”

This one was a headache trying to put it into English… “日本で最初の試合で『これ取りました~』ってワクワクした気持ちで来て負けてしまったところから、自分がチャンピオンとしていつでも先輩にだって誰にだって狙われてる立場だなっていう部分とかの認識をあらためてすることができたし.”

“When I went into my first match in Japan after winning the belt feeling giddy with excitement only to then lose, that reaffirmed my awareness that in my position as the champion, I will at all times be a target for my senpais and everyone else.”

This sentence was also hard in a classic Miu way: “中島さんは、私が努力が結果につながるんだっていうのを体で表現? 体現?してくれた先輩なので、とっても尊敬しているし.”

“Nakajima-san, for being the senpai who gave me the expression—or for being the embodiment?—that, with my body, hard work leads to results, I respect her so much. Nakajima-san had said that she’ll continue to grow the rest of her life and will become like Aja-san, and as we fought today, I realized anew that she truly has Aja-san-like lifelong strength, and if I keep going for two, three, ten, or even 50 years more, we’ll probably be able to have title matches.”

This was also a bit tricky to put into English: “こっから先も中島さんと…今回は先輩みたいな意識があってしまったんですけど。私はこの1試合で成長することができたって思いたいので、こっから中島さんと切磋琢磨できるようにもっと頑張りたいなと思いました.”

“From here on out, Nakajima-san and I… This time, I felt very conscious of her as my senpai, but I want to think that I was able to grow in this one match, so I want to work even harder so that I can cultivate a friendly rivalry with Nakajima-san from here on out.”

(Do you have anything in mind with regards to your next challenger?)

“Hmm… well, at the moment nothing comes to mind as far as who specifically I’d like to see step forward.”

I wasn’t quite sure about this: “やっぱりいままで持ってた人…瑞希さんだったり、リカさんだったりもそうですし.”

“But of course the people who’ve held the title before… Mizuki-san, Rika-san, I’d like to face them, too. And actually I think the opponent that’ll enable me to grow more might be someone I’ve never even imagined.”

This one was a question of “how do I translate this Miu-ism?” :sweat_smile: “来次第、ウェルカム…ウェルカム系です.”

“I welcome them as they come… I welcome everyone.”

(Was that a match that you could only have because you were with Nakajima?)

The rest of this was… difficult :weary:: “そうですね。お互い道場で毎日顔を合わせていて、だからこその闘い方だったり、こんなまだ新しい動きあるんだって中島さんは一生してて。中島さんを見るたびに、今日の大会名が「YES! WONDERLAND」なんですけど、なんか…(モーニング娘。の「ここにいるぜぇ!」のリズムに乗って)ボクらーは~、まだ夢の途中~、なんだなって思います(笑)。みんなみんなそうなんだ、です。ずっと成長し続けます、人は誰だって…です!”

"Yes. We see each other every day at the dojo, and so that’s why her way of fighting and such, Nakajima-san has spent her whole career still adding new moves. Whenever I see her, I feel like the name of today’s show, “YES! WONDERLAND”, it’s like… (in the rhythm of Morning Musume’s “ここにいるぜぇ!”) “I feel like we’re still in a dream.” (laughs) “Everyone here is like that. We’ll always keep growing, every single one of us!”

I didn’t know the best way to translate the “ここにいるぜぇ!”, and have also never seen Morning Musume…

Shoko’s comments:

Nakajima: “I lost! I lost, no way! I’m so frustrated! I was all like ‘I think this’ll be the last time…’ at the start, but I’m too frustrated. I have no choice but to challenge again. I’m going back on my own words, so even though I said that I’d do it with the feeling that this would be the last time, since I lost today… I’m going to be vigilant and keep building myself up so that I can grab the opportunity to challenge again.”

(How do you feel about Miu as the champion?)

This was tricky: “どうだろうな~、チャンピオンだからどうこうっていうのはもちろんあるんだろうな~。ここ一番の時もさ、心の折れないかんじとかを私はへし折ってやろうと思って最初から出し惜しみしなかったんですけど。あえて探りを入れる隙を与えずに攻めていこうと思ったから、最初からけっこう出していったんですけど…折れなかったですね.”

“Hmm… since she’s the champion, of course she has certain qualities. Even right from the getgo, I thought I’d break her spirit and was unsparing from the start. I boldly attacked without giving her time to seek out an opening, so I went pretty hard right from the beginning, but… her spirit didn’t break. I could really feel her strength.”

(You still haven’t given up on the belt?)

“I’m absolutely still aiming for it. It’s only my 10th year. I’m gonna be Aja Kong. I got at least 20 years left. I’m going to be persistent.”

And that’s it for that one!

The May 11 VOD show didn’t have comments, and the post-match was really short, so I wasn’t sure I was going to bother to do a translation, but when I actually watched it, there were a few fun language quirks haha (assuming I’m correctly interpreting what happened there) so I think maybe I’ll translate it anyway.

1 Like

Yeah I think probably it’s just slightly emphasizing the last name because of the shared first name.

Sounds fine to me. just mentioning a mildly interesting note dropped from the transcript - Kamifuku appends an “荒井ちゃんが” to the end of this, and they both laugh. I suppose what that does is flip it from a ‘we enjoyed ourselves and won’ sentence about cooperation, to ‘Arai-chan enjoyed herself and won’, more of the complimentary putting the victory on her and stepping aside.
Sounds kind of hard to translate that directly into English though.

I think the English could be cleaned up a bit to get more smoothly the sense of her joke here.
image

She’s deadpanning that she had interpreted the stars on Yuki Arai’s ring gear as like, a called-shot killcount tally, and is surprised to learn from Arai that they’re just meaningless stars.
So then:
意味はないんだ。 is like, “oh, there’s no meaning?” / “Oh, I see, there’s no meaning”. She (is pretending to have) thought there was an 意味, but now she has learned there isn’t one, and she’s remarking 意味はないんだ. (with the んだ giving that sense of incorporating that new information).
Then 星1個ずつを誰かに例えて潰していく、みたいな。そういうのじゃないんだ。 is the same but elaborating on the meaning that she (supposedly) thought was present in the stars. “Oh, it’s not like such-and-such? gotcha.” that kind of thing.
このへんに山下さんがいたり…違うの? would then be like “I was thinking this one around here might be Yamashita-san, and so on… that’s not it?” The idea being that here is Kamiyu is elaborating more on her assumption about the stars and you can tell she’s not really completely convinced on the ‘there’s no meaning explanation’ so she’s asking about it now.

Looking at the translation, I think that the aspect lost is all the の/んs.
意味はないんだ here should be closer to like, (over-emphasizing the ん, not trying to be a natural translation) “I just discovered that there’s no meaning”. The flat statement in the translation loses the “oh I see” sort of sense that’s a big part of the joke.
じゃないんだ should be closer to “I just discovered that it isn’t…” I don’t think this is an “isn’t it like this?” kind of じゃない. as the んだ isn’t doing the same thing as a か.
and 違うの? should be closer to “That’s wrong?” - the “right?” in the translation is slightly too confident, when the joke is that she’s just now learning her interpretation was wrong, and she’s confirming that.

Tofugu reference - the “んだ AND んですか FOR REALIZATION” section and “の AND んですか FOR SEEKING EXPLANATION” are the most relevant.
(This is another fun one where the difference is subtle enough that I feel oddly proud for apparently being able to detect it no problem and find a source aligned with my instincts)

I think the
よく組むよな
part at the end is the transcriber guessing?
I genuinely don’t know what’s happening in the video - one of the two says… something? that I guess came out as よく in the transcript, but for the life of me I don’t even know who says it - I guess Mizuki? But it’s so weirdly loud compared to the rest of what she was saying.

The thing I do definitely hear though is it seems like she definitely ends with something like:
組めるの?
rather than よな
and Nao responds はい.
So I think instead of “we team up a lot even though it hasn’t gone so well” it should be more like like, “You think we can tag even though it didn’t go so well this time?”
That matches with Nao’s repsonse better.

(there’s some stuff in the video that’s hard to make out but I think does confirm she’s talking about Kakuta here - I think the から is because this is supporting a remark she made like ‘Kakuta is tenacious’ or something like that)

For この距離, in the video she actually says (while gesturing):
この距離じゃなくて、この距離
image
image

So the この距離 is actually emphasizing a CLOSE distance. “She’ll bounce back right up to me” or something.

Here you’ve got the wrong kind of 対して. Again - there’s that initial statement lost in the noise about Kakuta being tenacious or whatever, and Kakuta is saying, like:
“I’m only that way with you!”
image

The は is a contrastive は as in she’s emphasizing that she is the way Mizuki was just describing specifically when it’s 瑞希さんに対して,

and (hey! This is an old one of those ones I would grade harshly on since it’s come up a lot, isn’t it! Back again, eh? :slight_smile:) ですよ? is like “I’m making sure you know this, okay?”, not like “huh?”/“isn’t it?”
The assertive strength of the よ remains in place, the question aspect is checking that the listener is on the same page.

Now, as for this part, I believe this part is off too. I googled いやよいやよ, and it appears to be from a phrase: 嫌よ嫌よも好きのうち meaning like, “the lady doth protest too much” - about saying you don’t like someone but really you do.

So, particularly with the stuff I mentioned in the first part of this chunk, I would take Kakuta to be saying here: (roughly) “Because I think really you’re just saying all that since you do like me”
image

So the whole thing then is (roughly)
“I’m only that way with you, you know? Since I think really deep down you do like me.”

Watch the tense on 舐めてた - I would say “Not that I was taking them lightly, but” would be more accurate.

Similarly, tense-wise, I would say for それくらい勢いが止まんねえ, “with that much momentum, they won’t stop! / there’s no stopping them!” would be a little better. “We couldn’t stop them” would be 止められなかった, with the transitive version of the verb.

I googled the phrase and found stuff like a debate about whether it’s correct Japanese or not - sounds like it’s a relatively recent casual phrase and this seemed like the most straightforward explanation of what it means.
Sounds like it means “I’m down for that!” “Sounds good to me!”, that kind of thing.

I would probably try to tweak it a little bit more into something getting the form slightly smoother. Maybe: “and I felt again just how a hurdle a title match is - or rather, since it’s my first one, I felt again the strength of my senpais.”

Incidentally, kinda funny detail is the transcript replaced 壁 with ハードル for some reason, so feel free to swap back in the ol’ ‘wall’ everyone seems to be talking about all the time.

For the 23年組、同期たちは今日挑戦の日だったので I would say rather that she’s saying it was a “challenge day” for everyone. As in all of the class of '23 had something they had to push themselves for today. (and then she goes on to describe those things for each of them)

For 凍雅はもちろん相手したから負けちゃったけど、
She’s listing out her classmates and gets to Toga and is saying that of course since she was just describing how Shino won, and Toga was the opponent in that match, Toga lost, but (here’s how Toga pushed herself - it was a good match).
So I would do more in the English to get that clear - the ‘she lost’ right now is ambiguous in an awkward way.
I would tweak it to something like “As for Toga, well, of course since she was the opponent in that match she lost, but”

For ハルも琉那も先輩たちと笑って, I don’t know what verb she said in the video (she says it really fast) but I don’t really think it was 笑って :sweat_smile:. I would personally just change it to “Haru and Runa faced amazing senpais” (she says すごい先輩たち in the video which seems like it’s a bit relevant in this case since to me since it was particularly special occasion senpais).

Minor tweak you can ignore also, but the “on earth” in “there was no way on earth they’d win” seems like it’s slight overkill :sweat_smile:

素晴らしい!

I think this one could just use some smoothing:

“I respect Nakajima-san so much for… bodily expressing? embodying? for embodying the fact that hard work leads to results.”

Does she do this all the time outside of promos too?

いいね!

I would just move the ‘but’ from the start to replace the ‘And’
”Of course the people who’ve held the title before… Mizuki-san, Rika-san, I’d like to face them, too. But actually I think the opponent that’ll enable me to grow more might be someone I’ve never even imagined.”

She doesn’t have a clear answer because of course she wants to face former champions also, but if she were to have a clear answer it would probably be more in the direction of a new challenger surprising her.

Hmmmm… Googling around, it seems like ウェルカム系 would mean like, stuff for welcoming guests etc., particularly the most common seems to be like to refer to the decorations and stuff put out at a wedding for guests to sign or be told where to go or whatever as they arrive.

It does seem like an amusing Miu-ism… maybe “I’m a welcoming party.” ?

Looks like It’s a song!

YES! WONDERLAND
and
ボクらーは~、まだ夢の途中~
みんなみんなそうなんだ
are all lyrics from this song,
「ここにいるぜぇ!」by モーニング娘

So she’s drawing a connection from the title of the show to the song and quoting lyrics to compliment Shoko and the rest of the roster.

Also for
お互い道場で毎日顔を合わせていて、だからこその闘い方だったり、こんなまだ新しい動きあるんだって中島さんは一生してて
I would say that that she’s saying, roughly, “We see each other every day in the dojo and it was a way of fighting grown out of that. Nakajima-san forever amazes with her innovating new moves.”

(with the latter part literally I think being like, “the 中島さん that elicits ‘こんなまだ新しい動きあるんだ’ spends her whole life (that way)”)

Haha, not a translation comment but Shoko always talking about how she plans to keep wrestling for decades to come gives me similar pleasure to hearing Asa Tanuma always talking about Iyahaya, Atami-kun as though she plans it to last a long time and chart the character’s lives well past high school.

1 Like

Here’s the extremely short translation for the May 11 VOD!

First off, I thought I’d translate Mahiro’s apology if they had a transcript for it, and sure enough, they did! I actually managed to catch this one pretty well on my own when I watched the show, so I was proud of myself for that.

Here was my translation attempt:

「大阪出身の千花がせっかく大阪に帰ってきたのにこんな状態にしてしまって大変申し訳ございませんでした!」

Mahiro: “I am very sorry for putting Chika, who is from Osaka, in such a state even though she came all the way back to her hometown.”

Something else I really enjoyed in this show was Itoh tagging with Haru (and Runa) after their singles match. It made for an especially compelling dynamic, I thought. No comments after that match (or any match), though!

The main event of this one was a reprise of one of the teams from the last Osaka show, except this time with the three wrestlers in the position of champions instead of challengers: Miu, Suzume, and Arisu faced Mizuki, Moka, and Kaya. I don’t remember much from the match itself, but the post-match was really funny, haha. I was following along with the shupro transcript (since it was a VOD show), so my comprehension was a lot better than normal, but shupro left out the funniest part, hahahaha.

It started out normal enough:

Miu: “We got the win in Osaka as an all-champion team! We all became champions in March, and I’m so happy to be able to appear in Osaka as a champion.”

I think what happened here was Miu tried speaking Kansai-ben and ended up totally stumbling over her words, much to the crowd’s (and my) amusement, hahaha.

“I think everyone in Osaka can’t help but love TJPW, so I hope y’all enjoyed yourselves today. Daisy Monkey wants to bring the belts to all 47 prefectures, right?”

(I let myself use “y’all” in this one because she was trying to speak a different dialect of Japanese, so it felt like if I were ever to get away with putting y’all in one of these, it would be now.)

For this next part, shupro actually did have the joke:

Arisu: “Yes, I want to go to all 47 prefectures, all country? All country, yeah. And I’m glad we were able to come to Osaka.”

Gonna include a translator’s note for this one, too :sweat_smile:. It was a bit of struggle trying to decide on a translation for Arisu’s 全国ぜんくに. I realized that it almost sounded more like “all countries” to me, though I’m not sure if it would come across that way to a native speaker or not. I went with “all country” because it sounds weird in English, too (albeit in a different way than it sounds weird in Japanese).

Suzume: “The three of us teamed up as a team of challengers at the last Osaka show. I’m so glad that we could all see everyone in Osaka again, this time holding belts. Please keep watching us so that you can see us become champions who are even better suited for these belts!”

Miu: “Osaka, please keep your eyes on TJPW, and love us forever and ever. Thank you again for today!”

And that’s it!

A surprisingly fun one for me just from a language victory standpoint, because it’s always rewarding catching stuff that’s not in the transcript, and understanding language jokes and all of that.

1 Like

Haha, I dunno if she stumbled over her words exactly, so much as she just did it in an amusingly wrong (and Miu-ish) sort of way. She says 仕方がないへん、ないへん but that’s wrong for a number of reasons - for one the へん she’s trying to use would replace ない in a verb conjugation, so ないへん is very silly, and also I feel like it probably wouldn’t work for a ない alone like this, and a yahoo answers suggests しゃーない.

I thought to open Iyahaya, Atami-kun to look for a model of actual Osaka dialect, and funnily enough found a へん on the first panel I looked at where the bookwalker bookmark happened to be:
image
image

Adachi-san’s word balloon at the end there would be (I believe): “え?使えないの、人呼ぶ時” roughly “What, you can’t use ‘hey’ when greeting someone?”, lit. “eh? it’s unusable (when calling out to someone)?”

And I did find a case of a 仕方がない equivalent, and it matches what the yahoo answer said:
(This is from a hard to summarize conversation, but Adachi-san is responding to Atami-kun saying he was thinking a lot about different future scenarios - roughly I think saying that you don’t know what’ll happen, no matter if you think about it or not)
image

Incidentally it took a long time to find the しゃあない so here’s another へん I found on the way - Adachi’s mom making a little joke about how (canonically) pretty Atami is when he passes along some flowers he happened to have and didn’t need.

Oh, and of course looking through I saw like 100 cases of ほんまに, but that’s straightforward - it’s just like 本当に
(Here in this example, Atami has been previously told by Adachi that his family only talks about food at home)
image

… Sooooo all of that is to say that I suppose an attempt at localizing the funny part using the ol’ southern dialect strategy… my attempt would I guess be: “I know in Osaka there ain’t isn’t anyone who doesn’t love TJPW! There ain’t isnt, right y’all??”
Miu doesn’t always get it right but she does try her best huh…

I think a more accurate (but I imagine equally embarrassing) gratuitously Osaka way of saying it would have been ほんまに大好きでしゃあないねん!

Here I think she may well be going for 国(くに)as in the divisions of Japan that predate the 都道府県. I guess in English they’re called the provinces of Japan. These are all (or mostly all, I forget) completely different names to the modern day prefectures, and there are a lot more of them and they all are appended with 国(くに)as the place suffix.
They still come up fairly frequently as colloquial names for the region in question, even though the system was replaced with the 都道府県 during the Meiji Restoration I believe. (The various 国 distinctions are critical pre-restoration of course, because it’s the basis for the feudal system - lords were in charge of the different 国 and often you might not be allowed to even leave your 国 without special permission, and various conflicts between the 国 is a lot of what made the shogunate system weak leading to its being overturned and replaced in the restoration).
A while back I put all the 都道府県 in my anki deck and that was definitely useful, and I forget if I later put all the 国 in my deck ever, or if I just added them as I encountered them, but definitely most of them are in there I think, and they’re definitely useful too, albeit less so of course. A couple of examples of ones that come up relatively frequently would be Satsuma for Kagoshima, or Omi for Shiga.

Off the top of my head, if I were trying to say “all of the (former) provinces of Japan” I would probably say ぜんくに, although that appears to not be a word! So I guess I have no idea how you would say it! It would feel wrong somehow to use こく for 国 in this sense since it’s always くに. But who knows.
And anyway - that’s why I think she’s probably trying to say that, along with how she was just talking about the 都道府県. I think she wants to take the tag belts to not just all the modern day divisions of Japan, but all the historical regions as well.

Edit a little later: I am second-guessing myself a little bit because I realized my point about not knowing how to say it would apply to ‘all countries of the world’ as well, and that could be くに too. It does look at least like there is a word for that though, 万国 - I don’t know that that would apply to the provinces or not, because of the くに reading being so strong for those. Hmmm I guess I’m not sure if for a native audience hearing ぜんくに in this context, くに as in the countries of the world would be the natural assumption, or if くに as in the historical provinces of Japan would be. I suppose the audience laugh is either at just the questionale language wrangling of ぜんくに and Arisu’s uncertainty about it, or maybe also at the improbability of taking it to every country in the world if that’s the interpretation.
I think probably I would personally go with the historical provinces, since it was my first instinct, and looking at the sentence itself, it seems to make more sense for her to conclude that she was glad to bring it to Osaka that way.

Edit from even later: Ah ha! I think I was right!
In the quotes on Arisu’s tweet about it, someone says

幕藩体制の頃かしら😌

Clearly interpreting くに as in historical province. I don’t see anyone definitely interpreting it internationally.

1 Like

Here’s some notes on assorted wrestling shows, including new Stardom, old Stardom, new TJPW, and old TJPW!
TJPW HYPE! 2
Stardom Yokohama 07.04.2015
Stardom CINDERELLA TOURNAMENT 2024 ~優勝決定戦~
TJPW 旗揚げ戦
Stardom ALLSTAR GRAND QUEENDOM 2024
TJPW YES! WONDERLAND '24
TJPW Tokyo Circuit Round.1

3 Likes

And, anyway, it was just really super jarring considering I don’t think I can remember anything remotely like that stuff in all the time I’ve been watching TJPW currently.

Oh yeah, you came in after Mina and Unagi left TJPW, didn’t you? Their gimmicks had a bit of that element to them, which if I recall correctly, they brought with them to Stardom (and other companies). But ever since they left, I don’t think anyone in TJPW has had a particularly sexual gimmick, besides some of the subtext with Kamiyu, I suppose. Certainly a lot less weaponized breasts, haha.

It would be nice if it were possible to look at people’s feeds while logged out, so as to not feel completely cut off from news about my interests, but oh well. It does seem like it’s probably still best to minimize time there.

My recommendation is to create a list on twitter with all the accounts you want to browse and then browse your feed nearly exclusively via that list. I’ve been using lists for years as my primary method of checking my feed because 1) the posts will be in chronological order, and 2) you won’t see ads. You can also add accounts to your list that you don’t personally follow.

I actually quite liked the atmosphere of the venue for this one. It’s very very small, of course, but the vibe gives a bit less ‘cramped and packed’ and a little more ‘cozy and intimate.’

I don’t know if you’ve bothered to catch these shows, but they’ve done a few no audience one day tournament PPVs in recent years at this very venue! It’s an interesting experience. Kind of reminds me of Prominence’s first few shows, haha!

I was thinking though that it might be interesting to watch some DDT from around this ballpark of time to get a better sense for what was happening there, to understand this side project stage more. (but I’m really risking daisy chaining different old 2010s wrestling to watch at that stage…)

What’s funny is 2008-2014-ish DDT is actually my first experience watching any pro wrestling, hahaha! That’s what got me into this whole weird world! Though I confess, basically all I’ve seen is old Golden Lovers stuff, and I watched it pretty out of context with the rest of the company! One of my friends who is a longtime fan (and who is fluent in Japanese) has filled in some of the gaps for me, but there’s still quite a bit missing.

Unfortunately a lot of DDT classics from this era are also gone from the internet… Many infamous Golden Lovers matches I was only able to see because my friend has bootleg copies of them.

1 Like

Got held up on the last show translation because I was busy over the weekend with something way more important, and then we got hit with the Hikari news… :pensive:. I suppose we’ll never find out exactly what happened there unless she chooses to speak about it. I wonder if she’ll pop up anywhere else, or if she’s done wrestling…

The TJPW show from May 18 was fun, though I was distracted with a non-wrestling thing, so my focus was a bit touch and go.

The biggest thing that happened on the show (yet it wasn’t the main event for some reason) was Kamiyu defending her belts against visiting Singaporean wrestler Alexis Lee! I actually missed that it was for both titles until I was translating the comments, haha.

Alexis Lee was fun! According to my friend who lives in Singapore, she’s the only female wrestler on the SPW roster. SPW also apparently doesn’t do intergender wrestling, which has got to be tough if you’re the sole female wrestler… Looking at her cagematch profile, it seems that she has been wrestling for quite a few years, but doesn’t have a whole lot of matches (the 2023 batch of TJPW rookies probably all have her beat, except for maybe Runa). I think her character work stood out to me more in this match than her in-ring work did. I’d love to see her come back for a longer tour!

Side note: they actually link to the official show recap in the comment videos now, which is nice. Wonder what prompted them to start doing that, haha.

Kamiyu’s comments:

Kamifuku: (in English) “Hey guys, it’s me. I’m a queen of Singapore and Vietnam.”

This was a bit tricky: “私、アレクシスからベルトを奪ったり闘ったりなんなりして、執念深いあのシンガポール人が新木場に追いかけてくるというチョイスが彼女らしいと思うけど、普段そんなにベルト、ベルトとこだわらない私が防衛できたのは、アジアをもっと盛り上げたいという気持ちが強くて.”

(in Japanese) “Taking the belt from Alexis or fighting her or whatever, and then having that vindictive Singaporean come after me all the way to Shinkiba, that’s a choice that’s very typical of her, but the reason I was able to defend my belt despite not particularly caring all that much about belts was because I have a strong desire to liven up Asia some more. Also, putting aside the reason I won, the reason she lost is even more obvious.”

I struggled a bit with trying to figure out 萎縮しちゃった in this: “性格が優しすぎて萎縮しちゃったのかなというのもあり.”

“I wonder, too, if her personality is too gentle and she gets daunted by failure. She was handing out souvenirs to everyone, but they were things like senbei and ramen, which can also be bought in Japan, so I think her choice of souvenir is why she lost. Since we’ve fought over and over again in these circumstances, I want to fight more in different countries in Asia, too, and I’m going to try my best to revitalize Asia. Oss.”

Talked myself into just romanizing 押忍 across the board if it’s made it enough into English as a loan word.

(This was your first time wrestling in a title match with two belts on the line)

Bits of this were tricky (wouldn’t be a Kamiyu comment if I’m not just pasting the whole transcript in here…): “このベトナムのベルトが自分が初代で初防衛戦で、ベトナムの偉いっぽい人に「任せたよ! 頑張って!」とメッチャ言ってもらったのに、一発で負けたら「なんだオマエ」ってなっちゃうなと思って、東京女子の人間としてそこは一回じゃダメだなと思ってて。今回シンガポールに自分がいって、シンガポールの人が東京女子に来て、シンガポールのファンの人たちがWRESTLE UNVERSEを見ている人が多いと聞いたので、ベトナムに行ったらベトナムの人をこっちに呼んでとか、東京女子をジワジワ蝕む?”

“I’m the first person to hold this belt from Vietnam, and in my first title defense, I was told by someone who seemed like a great person, ‘I’ll leave it to you! Good luck!’ I thought if I lost it right away, she’d be like, ‘What? You!!’, and I thought because I’m representing TJPW, defending it just one time wouldn’t be enough. Last time I went to Singapore, I heard that there are lots of Singaporeans coming to TJPW and watching on Wrestle Universe, so I was thinking what if I went to Vietnam, and I invited a Vietnamese person here or something, and they slowly burrow into TJPW? I think it’d be good if TJPW could expand further.”

Alexis’s comments were in English:

(In English)

(So, you’ve had a title match against Yuki three times?)

Alexis: “Yes, this is the fourth.”

(How do you feel? It looks like you’re very good rivals)

“This is one true rivalry. So, fourth match, third country. I think this is unheard of, so. And it’s my debut match in Japan, so I’m very nervous, I’m very happy… but I’m mostly very sad because I didn’t win the match. It’s my Queen of Asia title, and the second time I lost for the VPW championship, so. I think I have to do better, and I will do better. And [???]. Yuki Kamifuku. Let’s meet again.”

(So this is your debut in Japan. How do you feel?)

“I keep watching Japanese wrestling, looking at Shinkiba. And I’m finally here in Japan! After traveling all around Asia, Japan is like my final stop, and I’m finally fucking here!”

Couldn’t quite figure out what she was saying there in the middle :smiling_face_with_tear:.

The main event of this show was Miu, Rika, and Himawari vs Itoh, Aino, and Toga. Nice big opportunity for the rookies! I don’t remember a whole lot from the match due to the aforementioned other thing that was distracting me, but there were some fun spots!

Here’s the post-match:

Miu: “First Shinkiba show in a while. Himachuumu…? Yeah, Himachuumu won! Did you have fun? Himachuumu was a lot of fun, huh? It was fun, right?”

Tatsumi: “It was fun? I’m glad. But y’know, I think (HIMAWARI) has really gotten stronger.”

This one was a “how on earth do I localize お姉さん?” problem: “デビューして1年ちょっとだとは思えないくらいの急成長ぶりに、お姉さんビックリしてるわ.”

“I can’t believe it’s only been a little over a year since her debut; that’s how fast she’s grown. I’m surprised to see her stepping up like this. She’s become reliable. Of course Miu is a monster, so her presence is reassuring.”

Miu: “I’m not a monster…”

HIMAWARI: “Yes! That was fun!”

Miu: “Scary. Rika-san is staring.”

HIMAWARI: “I was happy to be referred to as Himachuumu, but I feel like I went through an ordeal. But it was fun!”

This was a bit tricky: “久しぶりの新木場でね、すごいみなさんも楽しそうにいっぱいにぎゅうぎゅうに入ってて。越えもいっぱい出してくれて、とってもとっても楽しかったので、この後も暑いですから。暑さに負けず水分補給しっかりして、この後も楽しんでいただけたらと思います.”

Miu: “It’s been a while since we’ve been at Shinkiba, and everyone seemed like they were having a lot of fun, and the place was packed. So many people came out, and it was so much fun, so it’ll be hot after this, too. Be sure to stay hydrated and don’t succumb to the heat, and keep having fun even after the show is over.”

Tatsumi: “It was as exciting as the nearby festival, wasn’t it? Thank you! And everyone watching on Universe, too!”

This was also a bit tricky: “ではその暑さ冷めきらぬままおうちに持って帰りましょう.”

Miu: “Then let’s bring that excitement home without letting it cool down. And with that, how about we close the show as usual?”

Tatsumi: “Tell them how.”

Miu: “I don’t think HIMAWARI knows it. Then, we’ll just have to teach her!”

After receiving a lesson from Miu, they closed with: “Let’s keep doing our best!”

That’s it for that one!

Next up: the press conference for Nao’s upcoming produce show (!!) with a few very special guests :eyes:

2 Likes

Thanks, I didn’t know about lists! who could have missed it between such tantalizing features like ‘grok’ and premium…
That seems like a good way at least to quarantine the wrestling parts of my feeds for when I haven’t seen a particular show yet but still would like to see what other people have posted.
The biggest lingering danger remains just those times when bored at work where the temptation of an endless feed is enough to overpower the conscious knowledge that the ‘for you’ algorithm sucks pretty bad these days, since I don’t follow enough feeds to really fill up that much space when arranged chronologically…

I would just change “Taking the belt from Alexis or fighting her or whatever”
to “Taking the belt from Alexis and fighting her and whatever”

I think this may be overthinking it and going in too weird a direction.
I looked it up on weblio, and the first definition it comes up with has a second part/example that seems to apply:

1 しぼんでちぢむこと。また、元気がなくなること。「寒くて手足が—する」「聴衆を前にして—してしまう」

That 元気がなくなる seems like the sense here, and the second example sounds to me like it’s talking about freezing and getting nervous when about to deliver a speech. So I would go with something like “she froze up” or something.

Suddenly this made me remember that another way a lot of people (or at least a particular strain of nerd, and also me) would likely have come across 押忍 is via the (excellent) original version of cult rhythm game Elite Beat Agents, 押忍!闘え!応援団, and the apparently extremely popular freeware version of the system, called Osu! .

I would go with “someone who seemed important” or “people who seemed important”

I think this is her first defense of the VPW belt?
Yeah:

※フェイマサー。上福が第5代クイーン・オブ・アジア王座2度目、ならびに初代VPW認定女子王座初防衛に成功。

So it sounds to me like she’s saying roughly “I’m the first champion to hold this Vietnamese belt, and this was my first defense, and I got told a lot by important-seeming Vietnamese people, ‘you got this! Knock it out of the park!’ and so I thought that if despite that I managed to lose right out of the gate they’d be pissed at me, and so i thought as a TJPW wrestler going out in one go was out of the question.”

The なんだオマエ is like, “What the hell, asshole?!” and I think it would be best to translate it not as a specific quote, or certainly as unliteralized away from ‘you!!’

今回 in general I would say would be ‘this time’ or ‘next time’ but not ‘last time.’
For reference in the video she says “今回超えて,”
So… I think I would interpret the sentence as like… “Next time I’ll go to Singapore, then Singaporeans will come to TJPW, since I heard a lot of Singaporean fans watch on Wrestle Universe, and (similarly) I could go to Vietnam, and bring Vietnamese wrestlers here, and that way TJPW could slowly be… infested?” (not the most flattering turn of phrase she ended up with for 蝕む… definitely better to not keep the exact imagery 1:1 there I think - maybe ‘inundated’ would swap better into my attempt)

After that part, in the video she says (I think) “逆ですね”
So I think that last part is realizing that she ended up making it sound like the positive outcome she wants is for outside wrestlers to slowly permeate TJPW, and realizing she should phrase it rather as an opportunity for TJPW to expand outward.

I hear “and when its time is here”

I think here Rika is the お姉さん - she’s referring to herself as that, like - assuming an older/more experienced postion to talk approvingly about the impressive growth. (just mentioning in case it ended up as the “to see her stepping up like this” part rather than the “I’m”)

Haha, there’s a clear transcription typo here: 越えもいっぱい出してくれて should be もいっぱい出してくれて. The crowd cheered a lot, she’s saying.

The transcript is also a bit less clear than the video since it elided a “今日暑いから”
but the “so it’ll be hot after this, too” should instead be a transition to talking about how it’s hot today. “it’s hot today (and so I’m especially grateful to the crowd) and it will be hot after this too, so (take care of yourselves)”

1 Like

週刊プロレス No.2262 (from early September 2023)

2 Likes

週刊プロレス No.2263 (from September 2023)

2 Likes

Got distracted with AEW for a bit, but I did manage to finish translating the May 20 press conference announcing Nao’s produce show!

Here’s the video, and here’s the official transcript.

On May 20, in Tokyo at Kanda Myojin Bunka Koryu-Kan in the Reiwa Room, Nao Kakuta held a press conference and announced that she will be hosting her own produce show at Shin-Kiba 1st Ring on July 6.

Kakuta: “How this show came to be was… I decided to retire, and there were some people I wanted to meet in the ring one more time before that happened. There was a match I had envisioned happening on my retirement road, a dream that I wanted to make happen. I conveyed my wish to the company, and we were able to make it come true. I’m so grateful to everyone at the company who contributed to making this happen before I retire, as well as all of the wrestlers. Thank you so much. The show will be held at Shin-Kiba 1st Ring. I’ve already announced that my retirement match will be at Shin-Kiba 1st Ring, and I’ve received a lot of comments from fans wondering if it could happen at a bigger venue instead, but Shin-Kiba is a venue that holds a lot of memories for me. My debut match and graduation from my previous organization, as well as my first match in TJPW after coming to the promotion. All of those events took place at Shin-Kiba 1st Ring, so it’s a place that I personally feel a very strong attachment to. I chose Shin-Kiba 1st Ring thinking that it would be nice to be able to make memories with people that I wanted to meet one more time at that place.”

This sentence was a bit weird, haha: “というわけで、さっそくなんですけど…全4試合ありまして、対戦カードの方を発表させていただきます.”

"So, without further ado… I would like to announce all four matches, the full card.”

Match 1: 20 minute time limit, one fall
Cherry vs Kakeru Sekiguchi
※ Special Referee: Himeka

This was a bit tricky: “この2人のシングルマッチなんですけど、チェリーさんは前の団体にいた時にものすごくプロレスが辛くなって、楽しくないなってすごく悩んだ時に個人でとても親身になって相談に乗っていただいて.”

Kakuta: “This is a singles match between the two of them, but when I was at my previous promotion and pro wrestling was a painful experience and I was having a hard time enjoying it, Cherry-san took care of me and gave me advice. I had a singles match with Cherry-san, and it made me think that pro wrestling could be fun again, and she’s a very important senpai for me. It was through that match with Cherry-san that I was able to stick it out, and I have made it this far by carrying that memory in my heart, so I asked her to participate in this show. Kakeru Sekiguchi is someone I’m still good friends with in private, and we keep in touch with each other. I wanted her to be there for such an important time at the end of my career, so I asked, ‘Could you please come?’ And for this match, I thought I’d ask Himeka, who retired last year, to be the special referee.”

Parsing the particles in the first part of this was a bit tricky: “ひめかも翔と会う時は大体一緒なんですけど、プライベートでいまだに仲良くさせてもらってて.”

“Himeka is also usually there when Kakeru and I meet, and we’re still good friends in our private lives. As a senpai who retired from pro wrestling before me, she gave me a lot of advice when I started thinking about retirement myself. I’m so happy to see her appearing in front of everyone for the first time in a while, and I’m sure that Cherry-san and Kakeru, as well as special referee Himeka, will get the crowd excited from the first match onward. I’m really looking forward to it.”

Match 2: Graduation Commemoration “Nao Kakuta Everywhere Battle Royale”, No Time Limit
Mizuki, Suzume, Arisu Endo, Pom Harajuku, Yuki Arai

(Borrowed this translation of “角田奈穂だらけのバトルロイヤル” from a Mr. Haku tweet, haha)

Kakuta: “For this match, I’d like to have five wrestlers from TJPW wear my gear and have a battle royale.”

I had some trouble getting this into English, haha: “私、東京女子に上がってからのコスチュームが自分の着るの以外5着しかなかったので、今回5人になったんですけど。誰が何を着るかはちょっと選び難いので…5人で話し合って決めていただいて.”

“With all the gear I’ve worn since coming to TJPW, I only have five extra sets besides the one I’ll be wearing, so there will be five people in the match. It’s a bit difficult choosing which person will wear what… so I want the five of them to discuss it among themselves and decide. I’m also rather looking forward to seeing how everyone looks in my gear on the day of the show.”

This was a bit tricky: “荒井ちゃんは忙しい中でちょっと私のわがままで…最後もしかしたら難しいかもって、会えなくなっちゃうって思ってたので。ちょっとわがままを言ってお願いして、この日に頑張って来ていただけることになりました.”

“Arai-chan is so busy, and it’s a bit of a selfish request… I thought it might be difficult to see each other at the end, and we might not get to meet. So I asked her a bit selfishly, and she worked hard to be able to come that day. I’m not usually in the costume change match at the fan club shows, so I hope the audience will also enjoy seeing those five looking different than usual.”

Match 3: 20 minute time limit, one fall
Maika Ozaki vs HIMAWARI

Kakuta: “Maika is also someone who’s indispensable for me, as we debuted on the same day, so of course I’d like her to be here.”

The end of the first sentence here and the beginning of the second were both a bit tricky: “23年組でも私はすごく期待の持てる、肝の据わった選手だなって思ってて。ファイトスタイル的にもすごくパワーを売りに頑張っているので、妹加とのシングルマッチはすごく見ごたえがあるんじゃないかなというか、私が見たかったシングルマッチなので.”

“And HIMAWARI, I think she’s a very promising wrestler in the class of '23, and she’s got a lot of pluck. In terms of fighting style, she’s working hard to position herself as a power fighter, so I think the singles match with Maika will be really worth seeing, or rather it’s a singles match that I have wanted to see. So I chose HIMAWARI to be Maika’s opponent. I want HIMAWARI to do her best.”

Main Event: Special Tag Match, 30 minute time limit, one fall
Nao Kakuta & Tae Honma vs Natsupoi & Saori Anou
※ Special Ring Announcer: Aina Aiba

Kakuta: “And finally, the main event. Nao Kakuta & Tae Honma vs Natsupoi & Saori Anou. They’ve actually been waiting here this whole time. So, today, I’d like to ask the three of them to come on in. Everyone, come into the room!”

(The three wrestlers enter) “Is this even possible? It’s incredibly special; I’m so happy!”

This was tricky, haha: “ラフに来てって言ったらホントにラフなかんじで来ました(笑)”

“I told them to come casually, and they came really casual.” (laughs) “I’m so happy, thank you so much. For this tag match, I’ll speak first.”

Bits of this were tricky: “私には欠かせない大事な同期たちなので、ずっとね…それぞれがそれぞれのタイミングでバラバラになって、それぞれの道を歩んで。もうすぐ、今月で我々9周年、10年目になったわけですけど、久々に引退っていう機にこうして対戦させていただけるのはすごく嬉しくて。多恵もだし、スターダムさんにもご協力いただいて、岡田社長のご理解もあって、今回の試合が実現しました.”

“They’re vitally important people from my same generation as a wrestler, and we’ve always… we’ve each at our own individual timing split off from the rest and gone our own way. Soon, this month will be our 9th anniversary, and we’ll be entering our 10th year, so I’m very happy to get this chance to face them like this for the first time in a long time, thanks to the opportunity afforded by my retirement. With the cooperation of Tae and Stardom, as well as President Okada’s understanding, this match was able to happen. Truly, thank you so much. I’m really looking forward to being able to face each other in the ring again like this, after everything we’ve done so far, and each of us having walked our own separate paths. I’m really happy. One thing I want to mention is that the four of us had lunch together before coming here. We met up at a prearranged time and place, but not a single one of us showed up on time. Everyone was late… I’m used to that by now, but I hope on the day of the match, you all come on time so that you won’t miss the start. I’m looking forward to working with you.”

Struggled immensely with this, hahaha: “トラブル前にホウレンソウ“特攻隊長”の本間多恵です.”

Honma: “I’m Tae Honma, ‘Special Attack Unit Leader’, reporting before trouble.”

Kakuta: “You never change.” (laughs) “You’ve been calling yourself that this whole time.”

Honma: “Always. As Nao said, we’ll be celebrating our 9th anniversary soon, but am I really the only person who’s been saying that catchphrase for the past nine years?”

This was also tricky: “この日、1日かぎりの私たちの知る人と知る以下省略。が限定で復活させていただけるということで、ホントにホントに楽しみにしています。奈穂ちゃんが引退するのはめちゃめちゃ寂しいですけど、でも満面の笑みで『やり切った!』っていうかんじで報告を受けていますので、引退までしっかりと見送らせていただくためにも、この素敵な興行で一緒に暴れて勝ちにいきましょう.”

“On this day, for just one day, the people we know, and the rest omitted, I’m really, really looking forward to the temporary revival. I’m really sad that Nao-chan will be retiring, but we’ll be hearing her announce ‘I’m done!’ with a radiant smile, so in order to properly see her off, let’s go on a rampage at this wonderful show and get the win together.”

This was a bit tricky to translate: “この4人の思い出話をすると3日くらいかかると思うので、興味ある方は取材をお願いします(笑)”

Anou: “It would take like three days to reminisce on the four of us, so for anyone interested, please interview us.” (laughs) “I added up the number of times we’ve gone out to eat together. We had lunch earlier, so if you include that, it’s a grand total of three times.”

Kakuta: “That can’t be right??”

Anou: “The four of us have gone out to eat three times.”

Natsupoi: “Really?”

Anou: “We’ve known each other for nine years, and we’ve only gone out three times.”

This was a bit tricky: “まぁお互いみなさん自由やしさ、それぞれあれやで.”

“Well, we’re all free to do what we want, so each to her own.”

Kakuta: “Doesn’t it seem like we don’t get along?” (laughs)

This interaction was a bit tricky:

安納 でもさ、こんなうちらがさ、またリングで再び遭遇する意味、分かりますか? 私は分からへん。意味なんてない。意味なんてなくてもそろうのが初期メンなんですよ。これが初期メンです。

Anou: “But do you understand the meaning of us, what it means for us to meet in the ring again? I don’t know. It doesn’t mean anything. But even without a meaning, it’s the initial members all gathered together. Here are the initial members.”

なつぽい 何言ってるかわかんない(笑)。

Natsupoi: “I don’t know what you’re saying.” (laughs)

角田 いいこと風に言って…。

Kakuta: “Say something nice…”

安納 うるさい、黙って! 私たちな、闘った日を調べて。

Anou: “Shut up! Be quiet! We need to look up the day we fought.”

なつぽい めっちゃ調べるやん(笑)。

Natsupoi: “You’re really looking it up.” (laughs)

角田 偉いね、準備して。

Kakuta: “That’s great; you’re so prepared.”

本間 教えて~。

Honma: “Tell us!”

Anou: “The last time we were in the ring was December 2018 (December 20, 2018, Beginning Shin-Kiba 1st Ring, Anou & Kakuta vs Maki Natsumi & Tae Honma). So it’s been five years. We’ll be meeting in the ring for the first time in five years.”

Natsupoi: “You’re amazing, Nao-chan. I heard about the card earlier, and I thought it truly is a show that’s stuffed to the brim with her pro wrestling. I think the fact that she put together all of these matches is truly amazing.”

This was a bit tricky: “そんななかでメインで初期メン4人が同じリングに上がる日がまた来るなんて想像もしてなかったところがあったので、めちゃくちゃ嬉しいなと思います.”

“I never imagined in the midst of everything that the day would come again where us four initial members step into the same ring for the main event, so I’m really happy. Well, everyone talked a lot, so I don’t really have anything particular to say…” (laughs)

Kakuta: “We didn’t talk THAT much, did we?”

This was a bit tricky: “ホントに自由だし、奈穂ちゃんがいないとうちらダメなんだよ。暴走しちゃうの、みんな。だからツッコミの奈穂ちゃんがいてくれて今も記者会見成り立ってるなっていうかんじなんですけど.”

Natsupoi: (laughs) “We’re truly unrestrained, and without Nao-chan, the rest of us are no good. We get totally out of control. So it’s thanks to Nao-chan keeping us all together that this press conference is still going on. Thank you for everything. When was it… July… 4th? The 6th? Let’s all come on time on the 6th. So everyone, please look forward to the special tag match!”

Kakuta: “Well, I worry the most about Natsumi (Natsupoi). She’s the most tardy.”

Natsupoi: “Hey, look! …Sorry, it’s unimportant.”

This was a bit hard to translate: “無駄話しようとした(笑)”

“I was just going to prattle on.” (laughs)

Kakuta: “I’ll ask you about it later. President Okada, I’m sorry. Please make sure to send a reminder to these two the night before with the entrance time. Let me say one more thing: I have also requested a special ring announcer just for the main event. And that’s Aina Aiba! I was able to ask for Aina to be the ring announcer. A lot of people might not know this, but Aina Aiba is a friend who also did pro wrestling at the same time as Maika Ozaki and us.”

This was a bit tricky (not helped by what I think is a typo; I believe it should be まさか?): “まさなここで、超絶スペシャルですよ.”

“And so with this, it transcends special. She’ll be announcing our names for the match. I’m so happy! I’m so glad we can all meet again like this. I hope everyone is looking forward to it. So, that’s all I have to announce.”

――What was the intention behind the name of the show, “CROSS”?

This was a bit tricky: “カードの通り、ここでじゃないと交われないといいますか。交わりという意味でこれまでのプロレスラー人生で出会ってきた人たちとバラバラになって、またここで交わるという意味で『CROSS』という名前にさせていただきました.”

Kakuta: "As the card indicates, we can’t intersect unless it’s here. In the sense of intersection, the people I’ve met during the course of my career as a pro wrestler who had dispersed to the winds coming back together again here, in that sense I gave it the name “CROSS”.

I think I got this, but wanted to double-check just because it feels like something that people are apt to read into:

――これは角田選手の興行に東京女子プロレスが全面協力ということでいいか。

――Is it correct to say that your show has TJPW’s full cooperation?

角田 今回は東京女子プロレスの興行というよりも私のプロデュース興行として東京女子プロレスに力を貸してくれた興行になります。

Kakuta: “This time, rather than being a TJPW show, this will be a show produced by me with the assistance of TJPW.”

――For the three of you, how did you feel when you heard that Kakuta would be retiring?

This was a bit tricky: “最初は普通に「嫌だ」って言いました(苦笑)。全然受け入れずに「嫌だ、嫌だ」「ダメ」「本当に?」みたいな感じだったんですけど、覚悟が決まっているのはわかっていたんですけど、気持ち的には「嫌だ」というのが溢れていたという感じですね。今でも嫌なものは嫌なんですけど、奈穂ちゃんが決めたタイミングでリングを卒業するのが一番いいと思いますので結果的に盛大に見送りたいなという気持ちで今は落ち着いてます。でも本当は嫌です.”

Honma: “At first, naturally I said, ‘I hate it.’” (laughs) “I totally rejected it. I was like, ‘I hate it’, ‘no, she can’t’, ‘really?’ I knew she had resolved to do it, but I was overcome with the feeling of ‘I don’t like it.’ I still hate it, but I think the most important thing is for Nao-chan to graduate at the time that she chooses, so in the end, I decided I want to send her off in a magnificent fashion, and now I’ve come to terms with it. But truly I hate it."

Anou: “You told us when we were all there, didn’t you? I was surprised when I heard it, but we’ve been wrestling for almost nine years now, and hearing your decision, the feeling took root in me that maybe we’d get to meet in the ring again, so being able to realize that here… it’s amazing. There’s a bit of happiness, too.”

This was a bit tricky: “話してくれた時にすがすがしい顔をしてたし、覚悟を決めている顔をしていたので、私は「とうとう決断したんだな」という感情だったんですけど、自分たちは同期だから同じプロレス人生の時間を過ごしてきて、自分はその決断はできなくて、その決断をするってすごいことだなって思うし、人生一回しかないから、全力で走ってきたこの9年間を一区切りつけようっていう決断は本当にすごいと思うんですよね.”

Natsupoi: “When she told us about it, she looked relieved, and she looked very resolute, so I was like, ‘she finally made her decision’. We’re in the same debut class, so all of our careers are the same length, and I can’t make that decision, so I think it’s amazing that she did. You only live once, so after nine years of running full steam ahead, I think it’s truly incredible to decide to put an end to it. So what I felt was respect. I thought she was so cool.”

I also struggled with translating this: “今の3人の言葉を聞いて.”

――What do you think about what they all said just now?

Kakuta: “We were all together that day, right before I headed to the office to tell the company about my intention to retire. That was probably among the handful of meals that Saori counted.” (laughs) “It seems like we don’t really get along, huh?” (laughs) “It’s often just two of us. It’s not easy to get four people together in one place. It’s only the group LINE chat that sometimes sees some movement.” (laughs)

This was a bit tricky: “そのタイミングで伝えた時になんか…だからそんな気持ちでいてくれたの?みたいな。一番、なつみ(なつぽい)が嬉しい。いいこと言ってくれるじゃんみたいな。4人でいるとすっごい真面目な話ってあんまりしないんですよ。フザけた話しかしないので、むしろこういう場をもらったことで、思いが聞けたぐらいな感じなので.”

“When I told them that time… It was like, ‘So that’s why you feel like that?’ I’m happiest about Natsumi (Natsupoi). It’s like, ‘you’re saying something nice to me!’. When the four of us are together, we really don’t talk about serious things very often. We just joke around with each other, so I feel like I was able to hear their actual thoughts by way of this opportunity here. That makes me happy. Thank you.”

――Kakuta, how do you feel about the other three’s activities in the ring?

Kakuta: “Tae is freelance, but she often does matches in various different places on weekends.”

This was tricky: “自分が前の団体を辞めることを選んだ時に今後どうするかを考えて、フリーの道って不安がすごくあって、その中で、私が東京女子にお世話になった時間をずーっと一人で走り続けているので.”

“When I chose to leave my previous organization, I was thinking about what to do in the future, and I was very anxious about the freelance path, and while I was being looked after in TJPW, that whole time, she’s been running along her own path by herself. I see her name every week. It’s amazing to continue on so long as an individual freelancer. We’re the same age, so it’s even more amazing.”

This was also a bit tricky: “昨日も川崎いって、夜、千葉いってみたいな。その活動の幅に尊敬しているし。なつみ(なつぽい)は、相談にのってもらった上で、私は今ここにいるので。それがいつの間にか2人(安納となつぽい)でまた一緒にね。なんかこの2人って、どこまでいっても繋がっているんだなって、2人がこうやってスターダムに上がり始めた時に思いました。それぞれまた別の道にいるはずが、結局2人なんだなみたいな。上がり始めても結局タッグやるんだなって.”

“She’ll be at like Kawasaki yesterday, and then Chiba at night. I have so much respect for someone active over such a wide range. And it was because I consulted Natsumi (Natsupoi) that I’m here now. And then before we knew it, the two of them (Anou and Natsupoi) were together again. Those two will be connected no matter how far they go, that’s how I felt when they started to rise in Stardom like this. They should be each walking separate paths, but in the end they ended up together. Even after starting their ascent, they ended up as a tag team. It’s amazing. Whenever any of us get onto the cover of Shupro, we always congratulate each other.”

This was tricky: “グループLINEで「サオリ、表紙おめでとう」とか、なんか同期だからライバルだけどお互いを称え合って、自分たちを褒め合って一緒にここまできたみたいな感じなので.”

“In the group LINE, we’ll be like, ‘Saori, congrats on making the cover!’. We’re in the same debut class, so we’re rivals, but we praise each other, and I feel like it’s through that mutual praise that we’ve made it this far together. I chose the path of retirement this time, but the other three aren’t quitting yet. I want them to keep running ahead as pro wrestlers. I’ll go see them. I’ll go cheer them on. I hope they’ll keep doing their best, free of injuries.”

And that’s it for that one! Kind of a fun show for shupro readers (or shupro summary readers :sweat_smile:), haha, because some of the relationships that the wrestlers talk about in there are getting an opportunity to be shown in the ring.

It’s such a shame that things like this often only get to happen right about when a wrestler is about to retire…

1 Like

Mild nitpick but I would tweak “in private” to “in my private life” or “in my personal life” to better match the sense of プライベート (as I notice is already there next time it’s used).

I would probably tweak “I thought it might be difficult to see each other at the end” to “I thought it might be difficult for her in the end”
and “she worked hard to be able to come that day” to “she’ll do her best to be able to come on the day” or like (less literal but maybe more accurate to the sense) “she graciously fit it into her busy schedule”

I would try to wrangle the 同期 part more into the main emphasis of the predicate. I believe for all intents and purposes these four are the entire generation in this sense - looking it up to doublecheck, other wrestlers debuted on the same day (Actwres girl’Z’s first show) but these four are the only ones who stayed with Actwres more than a year (Maika Ozaki also debuted the same day but left the promotion not long after and so I assume that’s why she’s not grouped with these four in the same way).
I would say “my cherished, indispensible generation-mates” perhaps.

The トラブル前にホウレンソウ part is her catchphrase, and this is her stock introduction.
As for why it’s her catchphrase/what it means, well, someone who knows more about Tae Honma would know better, but you did at least certainly get the type of ホウレンソウ right (alas, I was hoping it might be spinach, as that would have been a fun correction…) as she appends “(報連相)” or “(報告•連絡•相談)” in tweets.

I’ve been looking around trying to figure out the source to better understand it (including a handy resource I realized I could try: searching her name in the Shupro digital archives to see if there’s an interview or something).
For the 報連相 part, I haven’t really found anything. I get the impression though that it’s like a “Call me if you need help” type of thing. Like I think it’s more “Get in touch if you’re expecting trouble!” kind of like “I know how to deal with stuff” type of boastful catchphrase, sort of like “Who you gonna call? Ghostbusters!”. My best support for that is the gesture she makes when she says it in the video:

For the 特攻隊長 part, there’s some additional context that may be sensitive to handle in English.
Weblio has it from the 実用日本語表現辞典:

主に第二次世界大戦時に結成された特別攻撃隊の隊長を意味する表現。転じて暴走族やその他グループなどにおいて、最初に相手のところに乗り込む人を指す場合にも用いられる表現。

So I take it the literal meaning would be like, “kamikaze squad leader,” (特攻隊 being the euphemistic name for the kamikaze squads in WWII) but the sense is as in like, the phrase “suicide squad” in English - someone given dangerous jobs in a cool way rather than a sad historical way.
The connection to the 暴走族 use of the phrase described in the dictionary entry is confirmed by something I did find in the Shupro vault: a costume column that shows her with a 暴走族-ish long jacket that includes the phrase.
image

Sooooooo there’s multiple things in the mix that would be difficult to explain. I would say with using the appelation she’s saying she’s evoking a cool biker gangmember type to say she’s the one to lead a charge into danger. Like with the 報連相 part, showing she’s fearless and can get stuff done.
Just “Special Attack Unit Leader” may be best, “Suicide Squad Leader” maybe better localized but also maybe offensive if you dig into it, I don’t think there’s an equivalent word I can think of for the slang usage that’s the one actually being used here so that would maybe need an explainer regardless… I guess you could always pretend she’s Ram and go with “Tokukotaichow”!

I would assume she’s probably meaning to say, like, “am I really the only one who’s kept the same catchphrase for the past nine years?”

Also, I think they’re probably specifically talking about 特攻隊長 for this part so maybe ‘tagline’ would be slightly better in the English? I get the impression she was called 特攻隊長 from her debut in that way that all wrestlers tend to have a little tagline describing their deal, but I think probably she only started saying the ホウレンソウ thing later on (in that way that all wrestlers tend to develop catchphrases).
I was completely wrong about that. She’s been saying the ホウレンソウ part since 2015 too.

ふっふっふ, a fun one to correct. This is one of those ones where you might have had an easier time listening rather than reading the transcript, and you’ll probably laugh.
To quote Wikipedia’s entry on Nao Kakuta:

2018年4月8日、新木場1stRING大会にて本間多恵とのタッグチームを『以下省略。(いかしょうりゃくまる)』と発表し本格始動

Bold of the transcriber to not bracket that particular tag team name in any way huh…

The tag team of Tae Honma and Nao Kakuta is called (for some reason), like “And that’s all we’ll say about that, period!” / “The Rest Omitted, Full Stop.” / “Ikashouryakumaru”
The まる is akin to the かっこプロレス when Up Up Girls (Pro Wrestling) say that name out loud.

So anyway, she’s looking forward to reviving their tag team for a day.

Oh, also: 知る人と知る is a typo on the part of the transcriber. It should be 知る人ぞ知る - like, “if you know you know” / “there might be some people who know this but,”. She’s using that to introduce the old tag team name to those who don’t know about it already (which she is assuming is most people watching this).
Amusingly, the transcription 省略’s some of that explanation, making it even less clear. The original is like, “Probably only a knowledgeable few out there know this, but we used to have a tag team called ‘以下省略。’. I look forward to reviving ‘以下省略。’ for a day.” And the information about it being a tag team name was lost when the transcriber cut it down to one use of ‘以下省略。’ A hilarious trap for you specifically!

It’s clearer in the video, but I believe here she’s talking about when Nao told her.
I think a ている ended up here as future tense in the translation in a way that I don’t think it can be. I would sooner expect to interpret 受けています here as (probably one of, if I were better at knowing exact usage, depending on the verb) ‘am receiving’ or ‘am in (the state of having received)’ and in this context I would take it as the latter.

Wanting to confirm that, I thought to apply what I’m going to call the Kenshiro Test, which is checking to see if もう受けている is something people say to mean “you already took it” (thinking of the extremely famous catchphrase おまえはもう死んでいる from Fist of the North Star - “you’re already dead”) and I did see plenty of examples of people saying that, the clearest one that definitely meant “already took it” being in an answer in a questionaire to a question put to parents about if they would like their kid to take the TOEFL - answer もう受けている (“(my child) already took (the TOEFL)”).

So when Nao told Tae the news of her retirement, Nao’s disposition was sunny and satisfied (and so) Tae has accepted the news.

Very mild English stylistic quibble, but since it’s a laugh line, I think the structure could be kept more and punched up slightly, like “I could reminisce about the four of us, but I think it would eat up around three days’ time - so for anyone interested, please interview us!”
I guess I’m not sure if that’s actually better though…

I see Kakuta is judging this to be a 2 on the Michelin scale of wrongness! :sweat_smile:

In the video I think she finishes this with “(something)合わへんよ” so I think she’s maybe saying like, everyone’s of course free, and has various stuff going on, so (she gets that) that’s why they can’t meet up.
(You know, I don’t think I consciously realized how from Kansai Saori is before now. In my head Lake Biwa is always way more north than it actually is)

Kakuta isn’t using the mic and everyone is very giggly so the transcript here is a bit more of a suggestion.
I think here she’s laughing at how like, Anou is saying it like she’s saying something cool/poignant/good, despite not ending up saying anything at all :sweat_smile:. “You said it like you were saying something really cool/thoughtful” or something like that would be my attempt.

In general in gags in manga and stuff I feel like I’ve seen いいことを言う used in that context - like a usually butt-of-the-joke character saying something profound and then being smug like “いいことを言った” say. I googled a bit and that’s supported by the weblio thesaurus giving as a suggestion for the phrase “聞いた人が感銘を受けるような発言をすること”.
It doesn’t appear to mean exactly “to say something nice” (as in kind), or rather, it doesn’t only mean that since something being nice to the listener is one way it might come across as いいこと.
Later on there’s an instance of いいことを言う where it is more directly about saying something (eloquently/thoughtfully) nice, but here since it’s more about the form since content-wise there ended up being nothing particularly in what she said.

In context, the “闘った日を調べて。” from Anou in the first part is her getting cut off.
She’s going to say something like (if you look up when we’ve fought in the past, (the last time was in December 2018, so it’s been 5 years)"
But Natsupoi cuts her off and ツッコミ’s here giving her grief for her diligently prepared research, since Saori seems to have off the top of her head lots of specific numbers about when they’ve interacted in the past.

So rather than “We need to look up the day we fought.”
it should be “if you look at the date when we last fought -” or somesuch.
And instead of “You’re really looking it up.”
Natsupoi should be saying something like “You’ve really done your research!” or “Look who’s done her homework!” (I like the latter I think, since it’s a little more scathing, which it should be here).

This is kind of one of those sentences that scans in a way that makes sense when spoken with emphasis in the right places and everything, but is a bit harder to 100% fit together and fully parse when written down this way, I think.

First of all - I would say the そんななかで is talking about そんな as in that - what she was just talking about, the excellent card Nao put together.
I would say this part:
そんななかでメインで
gets particular emphasis and she pauses after, and so she’s saying “and amid such a great card, to, in the main event…”
and then this part I would splice separately, all together:
初期メン4人が同じリングに上がる日がまた来るなんて想像もしてなかったところがあったので

You can see how put together the そんななかでメインで doesn’t really line up with the 想像もしてなかったところがあった predicate of that last clause (since it’s not like she would imagine having the main event on a particular card - in that clause she’s talking about them sharing a ring at all), but broken apart the そんななかでメインで maybe doesn’t end up completely 100% connecting up anywhere (maybe it works fine and a better grammarian would be able to tell that? But it does seem a bit disjointed to me). But that’s just one of those little train of thought track changes that happen in spoken speech, I think - and isn’t completely unintelligible in written word either.

Anyway, I would probably render it as something like “To have the main event out of all of that… There was a part of me that couldn’t even imagine that we 4 initial members would share the ring together again, so I’m really happy.”

The other point I was going to say is the ところがあった. I believe that’s (as I put in my attempt) like, “there was a part of me that was [this way].” As in here, I would say she’s saying that she was starting to disbelieve that they would ever share the ring again, but didn’t want to fully believe that, so it was just a part of her that couldn’t imagine it happening.

Really mild, but I think that ‘is holding together at all’ might be stronger here than ‘is still going on’ here. (just since the length of the press conference earlier was a negative so it clashes a little with that)
Dropping the ツッコミ is regretful but 100% fair for sure!

Haha, yep, 100% definitely!
やはり、まさかですね :slight_smile:

I think the first part I would smooth out a little to something like maybe “Looking at the card, you could say that our paths can’t cross except here.”

I also think the second sentence translation the beginning and end might not quite exactly line up? (just a typo type thing if so)

Yes, that sounds right to me.

At the すごいやん she nudges Nao in a very “Hell yeah, nicely done!” kind of way. I suppose it’s fine as is and that’s the kind of thing that’s not gonna make it into any transcript though.

Foi the なんか…だから I think it should be like, "When I told them at that time (I was thinking/I remember from it)… hmmm… I don’t know… So like, "

The transcript omits before the なんか a まあ、なんだろう? and a pause.

The だから is not part of そんな気持ちでいてくれたの?

Rather she’s saying - she doesn’t have a strong impression of the time when she told them, so, her reaction is “that’s how you felt? (i.e. so strongly/kindly/eloquently etc.)”. She’s extra touched since it hadn’t registered as that meaningful of a moment at the time to her so hearing the meaning they took from it internally is touching.

For:

いいこと言ってくれるじゃんみたいな
It’s like, ‘you’re saying something nice to me!’

This is the part I said (in a bit I went back and added) was closer to a straight ‘say something nice’ translation for いいこと言う but I feel like it could probably be still smoothed over somehow and deepened. Like I think she’s expressing here the warmly smug/satsified feeling of a friend speaking kindly from the heart about you (rather than just surprise at a usually teasing friendship getting spoken about in words)
Honestly maybe just “like, ‘she’s saying such nice things about me!’”
image

I think perhaps “And yet somewhere along the line those two have ended up together again” would be a little closer.
The それが here appears to have a sense of like, ‘but’/‘and so you would think XYZ wouldn’t have happened but it did’

Here she’s drawing a simile - it’s like two people walking on what seem to be surely different paths but in the end they wind up together.
The はず isn’t exactly “should” in this kind of sense, it’s saying like, you think for sure it should be the case. Tofugu for reference - although I notice they use ‘should’ to gloss for this sense too.
I think the problem is that since the subject/verb in this case is people making an action, using ‘should’ just happens to make it come across more like the prescriptive kind of should/はず is probably all it is. So a different word should be swapped for it I think.

1 Like

Haha, yeah, I had the foresight to google that one because I thought there was no way it was spinach (then again, we had Kamiyu with the cilantro, so maybe it’s not out of the question??), and google helpfully steered me in the right direction!

I did not think to google this next one, though… :sweat_smile:

:weary:

1 Like

Finished translating the May 25 VOD, which was in Kamiyu’s hometown!

Some other fun stuff that happened that didn’t have post-match comments was this show ended up being Kakeru Sekiguchi’s TJPW debut! I was trying to figure out if I’d seen her before at some other joshi event that I’d watched, but I couldn’t think of any, so I think this was my first time watching her! She had a fun exchange with Toga here.

Alexis Lee also had another match, wherein she continued to menace Namba, haha.

The first match with comments was Miu & Shino vs Itoh & Wakana. I had seen on twitter that Miu had debuted a new finisher in this, and then totally forgot that information just in time to be surprised by it at the end of this match, haha. It’s a neat move! Definitely something different for Miu.

Here are her comments:

Miu: “It’s two weeks before Korakuen, and this was my last match before then. The next one will be the title match.”

This was a bit tricky: “バートビクセン戦に向けてどう準備できるか試行錯誤すると思っていたんですけど、今日藤沢でいろいろ挑戦することができたので、もう次に向けて準備できているかなという気持ちです.”

“I thought I’d try some things out in preparation for figuring out how I’m going to approach the match with VertVixen, and I was able to challenge myself in multiple ways today in Fujisawa, so I feel like I’m already set for my next match.”

(Was this your first time bringing out that move you used at the end today?)

Miu: “Yes, it was the first time. After thinking about how I could attack VertVixen, I think this move is something else that’ll allow me to win.”

(What is the name of the move?)

Miu: “It’s a secret.” (laughs) “I’ll tell everyone another time.”

This was a bit tricky to translate: “また今度、良い感じのとってもスペシャルな素敵なお名前をお教えするので待っていてください.”

“Please wait to find out its very special and wonderful name with good vibes.”

The main event was Kamiyu & Aja Kong vs Rika & Moka. I thought the Aja vs Rika exchanges in this were a lot of fun. Something a bit different for both wrestlers. Things went pretty well for Kamiyu and Aja up until the end, where Kamiyu hit Aja instead… uh oh! Kamiyu managed to get the win, but Aja didn’t seem too happy about it, haha.

In the post-match, I had a bit of trouble translating Kamiyu’s "違うんすよ~"s:

Kamifuku: “Wait, Aja-san, it’s not like that! I didn’t mean it! I’m, well, it’s… it’s not like that! No, but, the fact that we’ve been able to do these shows for three years in a row, and the fact that Aja-san has come to two thirds of them, I’m really shocked. Please come again!”

Aja: “Are you going to kick me?”

Kamifuku: “I won’t. I swear I didn’t do it on purpose. Aja-san really did come again this time, and she came wearing matching light blue gear!”

This was tricky: “まだまだペーペーの私が大ベテランの思考をジャックするっていう素晴らしいことになって、ありがとうという気持ちでいっぱいです.”

“It’s wonderful that someone who’s still a small fry like me can hijack the consideration of a great veteran, and I’m filled with gratitude. My parents are here, too, sorry. The first time I saw Aja-san, I was seriously scared, and I remember running away without even a proper greeting.”

This was also a bit tricky: “でも私、ここだけの話なんですけど、プロレス界で相当お世話になっている存在でして、感謝しかないんです.”

“But, and this doesn’t leave the room, she’s someone to whom I am very indebted to in the pro wrestling world, and I have nothing but gratitude to her for that. Thanks to Aja-san, who took me out to dinner, now I love to have oba with sashimi. Please say a few words for the people of Fujisawa.”

Aja: “I came back again this year. Thank you everyone for coming today.”

This was a bit tricky: “見てわかる通り次はシングルで言ってて、その前に1回組みたいなっていうのがあったので。ただ、ここでさっき宣戦布告されたので…で、いま2本持ってるベルトも、知ってる? 紫って私のイメージカラーなんだよね。まぁでも、とりあえず去年の借りはいまここで返されたんだなって思いつつも、今回こうやって来ることができて、まだこれだけのお客さんが来ていただいて何よりでした.”

“As you can see, we’d said that the next one would be a singles match, and I wanted to team up once before that. But, since she just declared war right now… You know, those two belts you’re holding now? Purple is the color that I’m most associated with. Well, for the time being, I was at least able to pay back what I owed from last year, and I was able to come this time, and most importantly, so many people came to see it. And to the children living in Fujisawa, can I say something? Even an irresponsible girl like her will do her best when it’s the time to do so. So, children, by all means… you can do whatever you want. It’s alright to kick people in the face. So, children, please go ahead and do that and make your dreams come true. I know this girl will continue to work hard for everyone’s sake, so please do your best!”

Kamifuku: “…That’s all!”

They closed the show with Kamifuku shouting out: “Let’s all do our best in high spirits!” “Casually, peace!”

I wasn’t 100% sure if “Casually, peace!” was the best translation for “カジュアルに、ピース!”

Here are Aja and Kamiyu’s comments:

Parts of this were tricky (やっぱり、かみーゆのコメントだね), though I think I got the general idea: “アジャさんとこんな2人きりで組んで試合をするなんて、何度も言うようですけど、この湘南台に住んで文化センターで遊んでいた時には夢にも思わなかったので、あの時のガキの自分に早い段階から「頑張っておけ」と言ってやりたい気持ちですし、地元のみんながアジャさん来て、テンションがいつもと違う感じで上がっているのを見て嬉しかったですし、何より一緒に揃って頑張って勝ててめっちゃハッピーです。普通のコメントですいません”

Kamifuku: “I know I keep saying this, but when I lived in Shonandai and hung out at the Cultural Center, I never in my wildest dreams would have imagined that I’d be teaming up with Aja-san in a match just the two of us like this. So to myself as a little brat, I want to say, ‘do your best’ from that early stage. All of the locals came to see Aja-san, and I was really happy to see that the excitement was really on a different level compared to usual, and above all, I’m really happy to get the win by working hard together. Sorry for giving such a mundane comment.”

Aja: “No, no.” (laughs) “I think a mundane comment is fine. Thank you very much.”

The first chunk of this was hard: “去年は対戦する側でまんまと花を添える形になってしまったんですけど、今年は組む側だったので見事に勝利を収めていただけて、勝ちチームになれてよかったなと思います。痛い思いした甲斐がありました!”

“Last year, I was on the opposing side, and I graced an already lovely event with my presence, but this year we were on the same team, so we were able to get a splendid victory, and I’m glad to be a winning team. It was worth the pain!”

Kamifuku: “No, it wasn’t like that!”

Aja: “It might have been my most painful experience. It was quite the shock.”

Kamifuku: “No! Aja-san had a firm hold on her, so…”

Had a bit of trouble coming up with a satisfactory translation for this: “ガッチリ持っていたけど、もかちゃんが必死で逃げたんだよ.”

Aja: “I had a firm hold, but Moka-chan desperately broke free.”

Ditto for this: “ビックリして。でも車も急に止まったほうが危ないじゃないですか。なのでちょっとすいません。あれは最終、故意です.”

Kamifuku: “That was a surprise. But like with a car, it’s more dangerous for it to stop suddenly, right? So I’m a bit sorry. That moment at the end, that was by design.”

Aja: “But you were able to finish things up after that. I wonder what would’ve happened if we’d lost right there? Well, it’s good that we were able to cinch that victory as a team. As I said last year, the children of Fujisawa were watching.”

This was a bit confusing: “『Breaking Down』じゃねえからな。東京女子プロレスと上福とアジャコングだからな.” Is “Breaking Down” this? I suppose I still don’t have enough cultural context to understand her point, haha.

Kamifuku: “It’s not ‘Breaking Down’, you know. It’s TJPW, and Kamifuku and Aja Kong.”

Aja: “If any of the girls want to do this, if any of them want to be like this, please apply to TJPW.”

Kamifuku: “We’ll be waiting.”

This was a bit tricky to word right: “いろんな夢が見れると思います。子供たちはいっぱい夢見てください。夢見れるように頑張ります、この人が.”

Aja: “I think you can achieve all sorts of dreams. Children should be full of dreams. So that they’ll be able to dream, this girl is going to try her best.”

Kamifuku: “Thank you very much!”

(Is the next one a singles match?)

Aja: “That purple belt, ever since she (Kamifuku) won it, I’ve been thinking, ‘Ah, it’s purple. Huh, it’s a new one. Purple is my color, isn’t it?’”

Kamifuku: “When I first held that belt, the first thought that flashed through my mind was, ‘It’s Aja-san’s color!’”

Also struggled to preserve the humor in the English for this one: “死ぬ気でやればプロレスってなんでもできるっていうことをアジャさんから教えていただいたので、死ぬ気で最後までアジャさんとのシングル、逃げ切ろうと思います.”

“Aja-san taught me that anything is possible in pro wrestling if you fight like hell, so the singles match with Aja-san, until the very last moment, I’m going to run like hell from it.”

Aja: “So that’s how it is! But I will definitely aim for it at some point.”

Moka’s and Rika’s comments:

Had some trouble wording some of this: “今日はかみーゆの地元ということだったんですけど、もちろん負けるつもりは微塵もなかったんですが、ちょっとやられてしまったんですけど、かみーゆも二冠王になって、輝きもどんどん増してて負けられないなと思ったし、アジャさんとも当たって、濃い一瞬一瞬を大事にしようと思って挑んで、まだまだ足りないなと自覚しました。次に当たる時はアジャさんにも勝つつもりで臨みたいと思いました.”

Rika: “Today was Kamiyu’s hometown show, and of course I had no intention of losing, but we did get a little bit done in. Kamiyu is also a double champion, and her radiance is growing more and more, and I thought I couldn’t lose. I faced Aja-san, and I challenged her intending to cherish every rich moment, but I realized that I’m still not good enough. The next time I face her, I’m going to fight with the intention of winning.”

Moka: “It has been a while since I’ve fought Aja-san. But I think I was able to show that I’m stronger than I was before. It was Kamifuku-san’s hometown, but I had no intention of losing. I wanted to win, and I’m really disappointed, but I learned a lot in this match, and I’ll do my best from here.”

Rika: “You worked hard until the very end.”

And that’s it for that one! No more shows until Korakuen, looks like, so there might be a bit of a break. I’m assuming there won’t be a presser to translate, since often they do the ones with lots of foreign talent super last minute and I tend to just let them go, but we’ll see, I guess, haha.

1 Like

I think with her tone here the 花を添える形 is a little bit negative or down-played, maybe something like “and I ended up just being the icing on the cake” or something. Like she played an additive but ultimately perhaps superfluous role.

The “it” in this case is like, her leg, since she’s comparing stopping her own kick to stopping a car at high speed. So perhaps “it’s more dangerous to stop suddenly” would read slightly smoother.

More importantly though, haha, here she’s admitting that there was a moment mid-kick where she consciously decided to follow through and kick Aja in the face rather than try desperately to stop. The ちょっと is hesitation / softening that admission a little. My attempt:
“So uh… sorry about that. In the end, it was intentional.”

Haha yeah, I heard about Breaking Down from my italki conversation teacher. It sounds like it’s quite popular recently in Japan, and the gimmick is that it’s like, just 1 minute MMA fights, with a bunch of hoopla surrounding the fight and the auditions being more the bread and butter of the show than the actual fight. I would assume from context, and Kamiyu’s follow-up Breaking Down』じゃねえぞバ カ~
image
I would assume she’s probably picking a fight with the proverbial zoomers by saying like, ‘yeah (the kids who watched are) the ones who watch (the cool) TJPW and not (that lame) Breaking Down!’ about something that’s probably more trendy/popular with young people.

1 Like

週刊プロレス No.2265 (from September 2023)

Long one this time. Coincidentally, there were at least a couple parts directly relevant to bits of the last couple of TJPW translation posts (despite not involving any TJPW coverage).

2 Likes

週刊プロレス No.2266 (from September 2023)

2 Likes

That match where Minoru Suzuki and Sanshiro Takagi fought on a bullet train happened. You know, thinking of that NOAH column about Monday Magic last issue, they might have had something that caught mainstream attention just through a streaming video, if they had uploaded that match to Wrestle Universe closer to when it happened instead of like, this week as I’m writing this, but who am I to judge…

If I recall correctly, it was available pretty soon after it happened, but only on PPV! One of my friends bought it, and I watched it with a group, haha. Fun little show!

Even then, though, the VOD took a bit of time to come out, and the match had already way gone viral just from the articles reporting on it and a couple twitter clips (shot from secondary cameras and not the professional cameras used for the video upload…). So the upload missed the peak of the viral sensation by a few days at least. I don’t think they expected it to be nearly as popular as it was, though in hindsight it being both a delayed VOD and a PPV definitely limited its potential reach beyond a handful of viral tweets and articles…

2 Likes

If you thought last time was too short, this one… is not!
週刊プロレス No.2267 (from early October 2023)

2 Likes

Asked about other hobbies, he says he previously answered needle felting (I think) but he hasn’t been doing that so much lately, and mostly he watches youtube and lazes around.

Needle felting!! Now THAT’S the kind of wrestler lore I’m all about!!!

There’s a match report article on the first Sukeban show. It talks positively about the sold out show and the big enthusiasm from the audience, but some of the descriptions I think capture well why I feel kinda weird about Sukeban but had trouble putting into words

Wow, yeah, that description is pretty damning…

My friends and I found a few articles (in English) on the company, and what we’ve read has not inspired confidence from that side, either. It has strongly given us the impression that the creators believe that they can do Japanese women’s wrestling better than Japanese wrestlers/companies can, while at the same time they don’t have any real understanding of or appreciation for actual Japanese wrestling.

It seems that it’s largely a fashion designer project, which is honestly kind of darkly funny because the fashion on those shows is… uh… well, it’s not very good :sweat_smile:. In my opinion, the costumes (and I’ll call them that and not “gear” because they very much feel like cheap costumes) are worse in basically every conceivable way compared to the wrestlers’ normal gear.

They don’t look well-designed for an athlete to actually wrestle in, the fabric looks cheap, and the designs aren’t even interesting enough to make up for that. They also lack the individuality of the wrestlers’ own unique styles and make the characters feel interchangeable and flat.

I’ve seen Sukeban’s shows be fairly positively received among the western joshi wrestling fanbase, particularly by people who attended them, but it gave me kind of weird vibes, and I was pretty thoroughly unimpressed watching the first two shows over the video stream.

This comment in particular:

オリエンタルな独自のプロデュースがなされたウワサの女子プロレス団体「SUKEBAN」

really stood out to me, as I’m reading Orientalism by Edward Said right now, and one of the things that the book talks a lot about is how the “orient” is basically invented by the occident, and is defined in relation to it. I think that word here really highlights exactly what Sukeban is trying to do (even if Sukeban might not self-identify as such, it’s a very accurate descriptor of what is being invoked here), and why it sucks.

I’m personally anxious enough about the all-too-easy danger of exoticization that normally I even avoid “joshi” as a loan word (preferring ‘Japanese women’s wrestling’ even though the implied equivalence with the American pro wrestling industry and its associated terminology has its own, different pitfalls in some ways - but particularly the noun form ‘joshis’ is what I personally try to avoid, since it makes them sound like an alien life form) (although I note after I put in that aside that Sukeban goes with “A Japanese female wrestling league” where others definitely have just gone with “Joshi” – honestly might be more of a sign of how Sukeban seems to be going for more of a general audience than people who are already into Japanese wrestling though?).

I do use “joshi wrestling” just because it’s way shorter to type, haha, and the fact that many joshi wrestlers themselves use it when talking about the style in English. I use “lucha libre” and “luchadora” and “luchador” for referring to Mexican wrestlers as well because it’s easier than typing “Mexican wrestling”. I wish we had a shortcut for “American wrestling” just because it’s so dang cumbersome to type… I suppose we could always steal アメプロ from Japanese wrestling fans. Thankfully “britwres” is short and easy :joy_cat:.

I guess for me, it doesn’t feel like exoticization (except some cases where people use “joshis” in a way that definitely does feel uncomfortable) because I use it as an adjective the same way it’s used by, say, Tokyo Joshi Pro Wrestling, haha.

To me, it feels useful to give it its own term because it really is an industry with its own unique style and it’s own unique challenges, and there are wrestlers like Asuka (WWE) who have deliberately stepped away from “joshi pro wrestling” while of course still obviously being a Japanese woman wrestler.

I guess I’m sort of of the opinion that the loanword has already entered common usage, so you can’t really un-ring that bell. Can you tell I’m a descriptivist and not a prescriptivist?

Honestly I think Sukeban avoiding the term is evidence that they’re trying to set themselves apart from the existing industry. To me, it comes across as “oh, we’re not like the gross, fetishizing joshi industry who puts women in bikinis!!” (see this article for their comments on wanting to avoid the “objectifying male gaze”…)

I sort of wish I had the time to write like a proper essay on how Sukeban exhibits orientalism, because there’s a lot of stuff in the book Orientalism that I see reflected in the quotes you pulled, and it would be interesting to look at the coverage of the promotion in Japan as well as the coverage of it in English-language publications, and point out some of the more problematic aspects of its presentation and stated goals.

(Then again, where would I even get that posted/published…)

Mizuki says this is a famous story but they both went to the same dojo before their debut, and actually met going in and out. At the time though Yamashita wasn’t social at all and didn’t greet her or make eye contact. Later once she came to TJPW, Miyu told her “No no, what it was is there was a cute girl and I got embarrassed and couldn’t make eye contact.”

Miyu, lol. Flawless excuse :joy_cat:

2 Likes