This is a bit of a nitpick but I think this ended up a weird-sounding opener in the English here. In the video she starts off with 私達は今までたくさん悔しい思いをして and I think the context of the 今まで would be useful to preserve the introductory feel. Maybe something like “We’ve felt a lot of frustration getting to this point” or somesuch.
Yeah in April 2022 in this thread you said:
And Suzume appears to be talking about Grand Princess '22 which was in March of that year, so it checks out.
Transcript typo here - し should be another り
動いたり飛んだり跳ねたり
I would also use “I” in this part - she’s talking about her own lack and not criticizing Aniki, and she uses 私 twice in describing that lack.
It doesn’t really matter, but this could may use a little bit of tightening in English.
Something maybe like
“There was that frustrating draw at the Osaka show in February, and when it comes the tenacity that Suzume showed at the end – just from my perspective at the time I thought there was no way she could still move, but toughing it out to the extent that she did so that she wouldn’t lose, I thought that was amazing.”
Yeah, he’s asking the same question to the other team, and the further elaboration in the video is just rephrasing it to spell out exactly that he’s asking about what they think they might be lacking in comparison to the other team.
There’s kind of a fun subtle thing here though that’s gone wrong in your translation though!
Overly precisely speaking, the question as summarized is “Conversely, can you talk about weapons that, in contrast to the champion team, you don’t have?”
The answer then is answering that question - it’s from the perspective of answering something Daisy Monkey is lacking (rather than answering primarily in terms of something the other team has). And catching that can help inform how to read the answer.
I would say that she’s saying, like, “Of course, well, regrettable as it may be, I think that our getting the crowd excited during our entrance may not be all there.”
Like, answering “we don’t get the crowd as excited as Aniki always does with her entrance” but in a comically underplayed way that works as an amusing answer (since it conjures up the implied image of Aniki’s ridiculous over the top entrance and what if Daisy Monkey tried to match it).
The ちょっとあれ is that あれ that’s come up a lot over time in these, of being a vague negative comment. The ちょっと is a dead give away, since “it’s ちょっと that one” wouldn’t make any sense.
In your attempt here, the champion team has ended up the topic, despite the question being the same, and I think that’s led you astray with the rest of it.
Incidentally, this is a complete tangent, but I was thinking about how that kind of ‘the literal meaning is right but the structure of how that meaning is composed is missing something that changes it somehow’ is the most fun kind of translation problem to diagnose, because it makes you appreciate the beauty of how the thought is artfully composed, and I wondered if I ever shared with you maybe my most memorably fun bit of translation critique (of a passage and translation from earlier in the thread in that quote chain). That one little bit of analysis was fun to the point that I joined my first book club…
I would drop the “that” here.
I would say the パワー here isn’t a power, but rather, power! Daisy Monkey doesn’t have power the way that the other team has, and (physical) power is the most straightforwardly easy to understand and cool thing in wrestling.
She’s saying they aren’t power wrestlers like Yuki and Aniki.
Her そんなかっこいい力 would be a “that power”, but パワー alone here is power, the concept.
This is good.
Tiffany Blue (I guess the ‘Blue’ should be capitalized) is not something I knew anything about, but she’s clearly referring to the color of the title belt, in an extremely Kamiyu-kind of way.
A couple other tweaks:
This should be “if by some chance I win the belt” or just “if I happen to win the belt”
ワンチャン, as I memorably learned from Kamiyu before, can be used basically like もしかしたら.
It’s interjecting here. The ベルト is the object of 取れたら, not ワンチャン.
I would tweak this to I think something like “perhaps I could become like say, Tiffany’s model in Fujisawa”
I think that 藤沢のモデル isn’t like, a thing (I think neither is ティファニーの藤沢), but rather just Kamiyu saying she could be a model for Tiffany representing her hometown (or something else for Tiffany).
Kind of a surprisingly important typo by omission by the transcriber here.
It should be 先輩相手に. She’s saying it’s her first time having a singles match against a senpai as champion (since she’s only defended it against Juria so far).
For this phrase, here and in the part before when she was originally saying it, it didn’t feel quite right but I was debating saying something about it. I looked around for alternatives and I think I like this guy Julian’s answer of “associate”, as in here, “She said she associates the belt with you?”
I think the discrepancy with it as-is, is that in the English phrase “you are the image of the belt” it’s a really really strong association. But in the Japanese phrase, “このベルトは上福のイメージがある” the belt just has a certain Kamifuku image - it’s not necessarily defined by Kamifuku-ness to so large a degree. Not so gigantic a difference, but I think it (here and earlier) could be a little smoother/more accurate maybe moving away from using ‘image’ directly.
I might go with (the admittedly somewhat translation-ese-ish) “though I did fight a country bumpkin or two.”
Looking at her matches from that reign I wondered if maybe she was referring obliquely to specifically Mirai (Maiumi) since her being from Tohoku comes up frequently, but I suppose more likely it’s just Kamiyu being casually snide.
I think some cleaning up of the rhetorical flow should be applied here. In the English as-is it comes across as strange. That “But she hasn’t wrestled in close to two months.” reads as negative but then the point she’s building to is positive - that doesn’t matter.
I think it would be closer as:
“She hasn’t wrestled in close to two months. But to that point, even if you’re an aspiring singer or a singer who practices every day, that doesn’t mean you’ll sing well, and even if you put out a lot of CDs, that doesn’t mean they’ll sell.”
I removed the leading “But” because the ですけど before the laugh isn’t leading into her next point, it’s softening her comment about Arai as an idol, emphasizing she doesn’t really know much about it so she’s not qualified to speak about it.
And I tried to get a sense of the “それこそ” with the “to that point.”
I think there’s one out-and-out mistake here: I don’t think 一発で当てて would have anything to do with homeruns.
If used to mean homeruns, I would expect it to be used as an object, like 一発を打つ.
In this case with 一発で当てて it would be the more literal meaning (that the homerun usage is surely derived from) - to get it in one (attempt).
And in context here, that’s clearly what’s the key meaning related to what Kamiyu is talking about. Putting out tons of attempts doesn’t necessarily make you a star, while the people who can get a hit on the first attempt can do anything.
The other thing I would say is that I think the
自分も練習に全然いかないので
is an interjection into the point she’s making - like interjecting “, And I myself also never train,” and then following off of that and the whole thing about lots of output vs. immediate success with "so I think it’s kinda amazing. " (talking at that point still about Arai being successful in wrestling despite taking time to do idol stuff)
I think this part could use a little cleaning up to not sound like a jumble in English.
Maybe something like
“but of course compared to how I saw it that day, or to put it another way, compared to how I saw it when I was no match for my opponent, this time I will be standing there as the champion.”
might read a little smoother.
I suppose it’s the “the scenery I saw that day” switching from being the subject to being the object of comparison across the ‘rather’ is what’s throwing it off a little.
Here’s my attempt for this beginning:
First of all, the reason I started wrestling is because, having looked up to idols since I was little, whole-heartedly wanting to become an idol, I… wound up a pro wrestler. At the time, I started out from the point of having already found myself a pro wrestler.
A few points about that:
First, about アイドルに憧れる , it’s very very nitpicky since both meanings clearly fit the bill for her, but it seems like 憧れる is split, unlike any English equivalent, into two possible meanings, of wanting to become something, and looking up to/admiring something. And I guess I think that in the context of idols specifically, while again either could fit, I would lean strongly towards the “look up to” meaning, since the job of being an idol is basically exactly to inspire feelings of 憧れる in your fans in the “look up to” sense. And it maybe helps the English be less redundant here, since she talks fully explicitly about wanting to become an idol in the next bit.
Second, as for the main point of what she’s saying, I think the なってしまって is important – I would say that what she’s saying overall is that she became a wrestler because she wanted to be an idol, not because of anything to do with pro wrestling. And the しまって especially emphasized in how she says it in the video conveys that. It’s not an element she was specifically intending.
And Third, that second point may clarify the プロレスラーになってしまったっていうところから始まりました. The から wouldn’t be a ‘because’ here because the ところ is there. “I started from the point of having wound up a pro wrestler.” As in like, rather than going into wrestling and starting it with big dreams and goals and already knowing what she wanted to do, she started pro wrestling from the point of like, “well, I’m a pro wrestler now I guess, now what?”
The 気が付けば should be, like, “before I knew it”
It’s the same idea just described in a slightly different direction - “when I noticed it, (I was already X without knowing it)” as opposed to “before I knew it, (I was already X but hadn’t noticed it yet)”
It might be better to get away from “color” completely. But otherwise I’d go with “were colored by it” rather than “have their colors”
And maybe something like “I think many different colors and sights will come into view that are only possible if I hold the belt” for the last part.
You were tripped up by the katakana, but さが is a reading for 性 meaning one’s nature. It’s just less common than 性格 and she was looking for the right word. Time to break out the thesaurus I guess for a suitable replacement in English… maybe ‘constitution’ or ‘disposition’ or something.
The 今いる中だと I think is literally like, “out of the ones who are here now,” as in like, there’s the people who have built TJPW since the first generation, and then out of those, the ones who are still here are the ones who have held the belt. Just making a bit further distinction.
It’s a little awkward in English but I think I would maybe try to keep the 見られ方 sense (rather than 見方). Like maybe “I think it’s possible to view me from that perspective - like to see me as part of a new generation, but…”
I would probably tweak “I want to beat Miu this time” to “next time, I want to beat Miu”
and maybe more importantly, “I’d like it to be like that” to “I’d like to be seen that way.” (as そんな風になりたいな would mean “I would like to become like that”) I suppose with a different reading it could also be a common reaction to Minoru Suzuki’s entrance!
Like I would say that she’s saying that rather than establishing a new generation, she would prefer it if once she wins, everyone including senpais saw her as an opponent to work hard to strive to beat, like the senpais are for her now.
Also – I would probably tweak “it would become the new generation like that” to like, “and I established something like a new generation that way” so it read better in English.
Here I would say she’s expanding on the previous part about how she wants to be and be viewed in the future, and I guess a specific tweak I would make is “harboring those kinds of feelings towards me” to make it clearer in English - I think the くれる and context implies that in the Japanese.
Technically I’d suppose she’s saying it’s the sense that all the wrestlers are standing above the Princess of Princess belt. Not sure precisely what she means by that, but I suppose maybe the sense that like - it’s the roster that pull each other and the belt forward, not that the championship and whoever holds it leads the way.
I dunno if it exactly should impact the translation, but for what it’s worth after some searching around, I think this would mean lit. “so much so that it makes you ask ‘do people really grow this much?!’”
The こんなに seems transplanted before the 人って for I guess emphasis, but it seems an oddly kind of common phrase looking around so perhaps it’s a set construction of some kind (or the order is less odd than it seems to me).