Similar to the おらん being いない, this 出てこん is 出て来ない (as @Wildjinjer considered).
So, in all, I think he’s saying something like, “It’s hot, isn’t it? Even though it’s not yet the rainy season…” (waits and doesn’t get a response) “I give up. You didn’t come here just to talk about the weather.”
I’m guessing こま切れ肉.
Keeping in mind that I’m not reading along yet, so I lack context:
It looks like 一手 refers to a move in shogi, so maybe 一手一手 refers to a succession of moves? Just a guess, so probably wrong, but going along with that thought:
一手一手 move after move
まるで was as if
殴ってる punching, striking
が (marks the modified 感触 as the subject)
した did (action of the subject)
が＋する can be used to state the subject does an action, but it can also be used for a feeling. (Example: 気がする…which I just noticed is in the very next sentence.)
Maybe something literal would be: “Had felt the sensation like each successive move was barehanded blow.”
Continuing with 気がする as a sensation, everything before 気 is modifying it to describe the feeling. It is a feeling of 「殴った肌のあたたかさまで生々しく残ってる」
まで to (an extent)
残ってる to remain
Perhaps literally: “It remained raw, as far as the warmth of my stricken skin.”
Disclaimer: I’m still a learner, so I may have made mistakes. And I’m without context, so I may have made even more mistakes.
Since I lacked context, I imagined he was perhaps beaten in a game of shogi, and was reflecting on how that felt. But if he won, then rather than the feeling of being defeated, it’d be the feeling of defeating someone else.
I would think so. There’s always little peculiarities in any language, but this one seems basic enough that it be used in either way. (Just guessing here.)
I think @Wildjinjer’s translation was closer: “It’s so hot… even though the rainy season hasn’t even started" “…” "I’m beat. To think that I only manage to talk about the weather, at a time like this / in a moment like this”
The 出てこない is referring to the 話, or the topic he’s talking about.
Prenominal verbs can be a tricky business, and in certain context yes I think this is true (though 殴られた肌 would be strictly “skin that was struck”). In this case it seems pretty clear to e that it refers to the hand that did the striking; how your hand stings from the impact of a blow (or in this case feels hot; あたたかさ).
殴った肌のあたたかさまで – he’s saying that this sensation of “striking” is so vivid (生々しい) that he can even feel the warmth as if from the aftereffect (残っている) of a punch.
So if I were to render the whole phrase somewhat literally:
Move after move, I felt a sensation like I was beating something with my bare hands
The sensation went even so far that I could vividly feel the lingering heat in my skin as I struck
I’m not sure I agree that he’s talking about hitting his opponent, though my reason comes MUCH later in the series when the sensation levels up and begins to feel like the skin is being ripped from his fingers as he lifts them fro the pieces
Though I also recognize that this knowledge could have influenced my reading of this sentence. I think in isolation I would have come up with an interpretation closer to yours.
Ooh, that sounds really good.
I do think the lingering is longer … Because the “beating” was hours ago.
This is a fun sentence to tackle, isn’t it?
Like @denzo , I used to think it was his opponent’s skin, but I’ve come around to thinking it’s the warmth in the skin of his hand. He is staring at hand at that point, right? Maybe thinking “I can still feel the warmth.” That might make me lose my appetite, too.
Now I’m leaving literal translation entirely, and going with my current understanding of what he’s talking about.
I can even still vividly feel the warmth in my knuckles.
I know English is less tolerant of sentence fragments than Japanese, but this was such a clipped sentence fragment that I intentionally made my English translation a fragment. I think making it a complete sentences loses some of the beat-ness of the expression.[quote=“ChristopherFritz, post:6, topic:45895”]
He’s definitely talking about hitting his opponent. The thing that set off this reverie was a news story about a man who was beaten to death by his son, so it’s a direct parallel between him and his adoptive father/shougi opponent.
He’s having flashbacks to the guys face as he thinks about it.
I think there are strong parallels between the guy who beat his father to death with a hammer in the news cast, and Rei beating in the match - for one, it triggered the thought, but particularly because (spoiler warning) the guy is his foster father.
You might be right about the warmth being in his fist though…