Yeah, I wasn’t really familiar with them, either, but “penlight” is what Dramatic DDT calls them, and I usually default to following their lead there except with their decision on how to romanize 盟友, which is wrong!!
Yeah, I ended up sort of defaulting to the protocol I adapted when conducting (English-language) interviews for my last job. I interviewed a bunch of alumni from my college, and I did a bit of research on like the right procedure for transcribing interviews, and the articles I read on it recommended smoothing over the speech a little bit so that you’re not reproducing grammar errors or stumbling speech, which might make the person you’re interviewing come across badly, since real speech is, well, kind of awkward and ungrammatical!
I figured when translating wrestlers who are not fluent in English, it’s more fair to them to translate according to (what appears to be) their intent with their words rather than what they actually say out loud, especially since using the wrong verb forms can be a bit jarring for us to read and can make the speech when written out come across really awkwardly.
But there’s also an argument for doing it the other way and trying to be as faithful as possible to transcribing the actual words as they are spoken. Maybe I’ll change my mind on it at some point, haha!
Here is the final part of the Wrestle Princess translation! It’s a little amazing that I actually managed to finish it this quickly!
We already talked about the main event a bit. Great match, but a bittersweet result.
Yuka speaks in the ring afterward, and miraculously was pretty straightforward? I think? She starts with:
Sakazaki: “I beat Shoko Nakajima!” (looking out over the venue) “This place is soooo full, all the way up to the top… Hehehe. I’m so happy! Thank you, everyone!”
Then she says, “なんか笑い止まんなくなっちゃって。嬉しくって、ちょっと気持ち悪いでしょ?” The first sentence I think I understand, but the second one I was really not sure about, haha .
“For some reason, I can’t stop laughing. I’m so happy, it’s a bit weird, huh? Sorry! I can see everyone’s faces like this, hehehe. Thank you! Everyone who has come to love and follow TJPW like this, thanks to your support, we’re able to have fun and wrestle at such a big venue, and our skills are just continuing to improve. TJPW is getting better and better. We’ve worked with new people, and made new friends from overseas, hehehehe.” (In response to the applause) “I’m sorry! I don’t know what’s going on with me!” (laughs) “I think I feel grateful. After all, I can’t laugh at all during the match. But when I take a breather like this, my feelings all catch up to me again. Once again, I feel so happy to be in TJPW. Thank you. I’m becoming incoherent.” (laughs) “I think there will be many other big shows, and many more opportunities to meet you all from now on. Please keep warmly supporting us!”
She ends with, “やっぱ私1人もなんなので、みんなを呼びたいと思いますので、いったんここで締めます.” That very last part I wasn’t sure about. Here was my attempt, followed by the rest of the post-match segment:
“I can’t do this on my own, so I want to call everyone; we’ll close it here.”
“Let’s go! Enjoy!”
(The wrestlers all gather on the stage to close. Nakajima appears with Misao on her shoulders. Sakazaki joins them, and they line up side by side.)
Sakazaki: “We’re all here. How was it?”
Miu: “It reminded me how much I love TJPW.”
Nakajima: “I love it!”
Sakazaki: “I’m so happy. Hey, what’s this? Is this what it looks like? An announcement? Yes, everyone, we have a huge announcement!”
(Announced on the screen: Ittenyon (1.4) Korakuen for the 8th consecutive year, and the biggest show of the year will be on March 18, 2023 at Ariake Coliseum. It will be the first time in six years that a pro wrestling event will be held there.)
Sakazaki: (to huge applause) “So, how about that? Isn’t it amazing? It’s Ariake!”
Arai: “Wow!”
Sakazaki: “I’m so happy. Thank you so much. It’s entirely thanks to the increasing number of friends and fans of TJPW that we’re able to do a big show like this, and I’m so grateful from the bottom of my heart. So, everyone, let’s end by saying thank you together. Then…” (she puts down the mic and speaks without a microphone) “Truly, thank you all very much!”
Everyone: “Thank you so much!”
Ariake Coliseum was apparently NOAH’s home arena until around 2015, according to one of my friends. So it’s interesting that TJPW is sort of picking up where NOAH left off there.
Yuka talked… a whole lot in her comments, haha. In the first part, I think I got most of the first chunk, though I was a bit confused by her first sentence: “いやぁ、今年のTDCも東京女子みんなでこうやって大成功…かな?”
Sakazaki: “Well, this year’s TDC was a great success for everyone… right? It makes us really happy if everyone had a good time. We’ve been steadily raising the bar for ourselves, and we’ve overcome each hurdle one by one, and I think we’ve become a big family? TJPW has become a great big family, and now it’s an extended family. As a result, we have a lot more individuals supporting us, and we were able to get a full house again this time. We really appreciate it!”
The second half is where I ran into trouble. I think every since sentence confused me at least a little, haha! “ビッグマッチのたびに中島翔子と、いま思えばDDTの両国の中にタイトルマッチ組んでもらったのが最初の一番大きいタイトルマッチかなと思うんですけど。その時の最初の気持ちっていうのはいまでも覚えてて、やっぱり東京女子っていうとどっちかって言うと基本の女子プロレスとは違って舐められるような団体だったかなとは思うんですけど。でも私たちがやってきたものっていうのを見せるために、すごく頑張ったタイトルマッチだったかなって今思うと、そのように感じます”
"Every time I have a big match with Shoko Nakajima, when I think about today’s match, I think the title match we had at DDT’s Ryogoku show was our first truly big title match. I still remember feeling that for the first time then, and I think that TJPW is an organization where you can experience the difference between TJPW and standard joshi pro wrestling. But I think we worked very hard in the title match today to show everything that we’ve done to get here, that’s how I feel.”
In the next part, the only line that really gave me trouble was this one in the middle: “東京女子のプライドだったりとか、見てろよって思う気持ちとかは、そういう中島翔子との試合を超えてどんどんステップアップしていったのかなと思います.”
“Whenever I am struggling with something, whether that’s the world, the atmosphere, or the mood, when I am struggling with things like that, Shoko Nakajima is the one by my side. I think the pride of TJPW, and that ‘watch me’ feeling, Shoko Nakajima and I have gone beyond that in our matches, and we’re advancing more and more. Two years ago, TDC didn’t sell out, but today’s TDC show did. I think we showed TJPW’s momentum in this show, and the potential and future of the organization. I’m so happy! It was thanks to all of you. Thank you so much!”
In the next part, the line that confused me was: “なんか…勝負の中での緩急もあると思うんですが、やっぱり試合中に聞こえるんですよね.”
(It’s unusual for you to be unable to stop laughing after a title match. How were you feeling?)
“Well, I don’t know. It’s something… the match has a tempo, and you can actually hear it during the match. Everyone’s voice and Shoko Nakajima’s voice. We had a battle between our two wills to determine who would still be standing at the end. I was able to win this time, but if the two of us are able to fight again, that’s a match with a story that I’m looking forward to again in the future. I felt relieved, euphoric, and hungry. That’s why I couldn’t stop laughing.” (laughs)
I think I did okay on this part?
(Selling out in advance indicates that the main event is highly anticipated, don’t you think?)
“You think so? That makes me really happy. Of course, I don’t think that happened just because of the two of us, but I do think we have a lot of synergy. However, our title match, we had that match back in June. I think there were some people who’d seen it before, but I’m glad it was highly anticipated. Did we surpass them? Everyone’s expectations? I think I was able to show my best self now, so if that’s the case, I’m happy.”
In the next part, the middle line was once again a bit tricky: “みなさんの鬱憤だったりとか、いままで我慢してきたものが発散できるような…楽しいことが続く、辛いことがあった時、我慢があった時には楽しいことがいっぱい大フィーバーするような.”
(What do you want your road of defenses to look like this time?)
"The world is gradually opening up and things are returning back to how they used to be. Everyone has resentment, things they’ve been enduring up until now, and being able to vent those feelings… When things are painful, when there is something you are enduring, I want it to be like a big burst of fun things. I hope that people will feel better when they watch TJPW. I want to be a champion who pursues fun.”
In this part, this line gave me a little trouble: “また試練のチャンピオンになると思いますが、楽しみながらできるだけ(メンヘラ)デーモンを減らしたいんですけど、どうしても出てきちゃうので.” I wasn’t quite sure what to do with “メンヘラ”!
(Ariake Coliseum has been set for next March)
"Ariake Coliseum, it’s THAT Ariake Coliseum, right? That’s a surprise, isn’t it? It gives me the shivers, but I realize that this is how big we’ve gotten. With the excitement comes pressure, and that hasn’t stopped.”
(You will be defending your title there, of course?)
“Of course. It’s in March, right? I wonder how many months I’ll have to defend it. I’m sure I’ll face a lot of trials as the champion again, but I want to have as much fun as possible and get rid of as many (mental) demons as possible, even though they’ll inevitably come out anyway. But I want to have fun defending the belt.”
I had more trouble with finagling the first part of Shoko’s comments into English than I did understanding what she was saying in Japanese (at least I think? ). I really felt for her here…
Nakajima: “I lost. I did, didn’t I? …Yes, I lost. I lost, but as time goes by, there are moments where you can see the ceiling. I think Yuka Sakazaki is someone who takes that ceiling even higher. From where I am right now, Yuka Sakazaki has taken that ceiling that was so close to me and has pushed it far, far away, high above the clouds. I still have a reason to aim for the top, and I still have a reason to keep working hard. …I lost!”
The second part of Shoko’s comments was more confusing, haha. I didn’t really understand the question being asked, or the last part of her response here: “(かなりペースを握られていたが?)そうですね、やっぱり素早さだけじゃないんですよね。飛んだりだけじゃなくて。たぶん私の機動力を削ぐためによく分からない足関節を出してきたし.”
(It was a very controlled pace)
“Yes, well, it’s not just about speed. It’s not just about flying. She probably did a lot of joint manipulation that I wasn’t aware of to reduce my mobility… She totally defeated me.”
And that’s the last of it! Over 4.5k words in English ! The next show is less than half the length, haha! I guess I should mark the Ariake show on my calendar so that I can be prepared
.
Thanks again, rodan, for all of your help! Truly these translations would be so much worse without your corrections!