Be sure to keep an eye on the offshoot book club thread!
Ohh awesome, I didn’t see it, I’ll join in! Thankss
It’s been a super busy week for me. I swear I finished the chapter on Tuesday but I’m just now looking at my notes to ask questions.
I just honestly just couldn’t parse this phrase. Probably in this case どう = “how”, but the rest of it is probably something I haven’t been able to look up because it’s cut off?
お互いの ヒミツ知ってたら 少しは安心でしょ。
I get most of this sentence, but what is the function of 少し here? It’s the topic marked by は, but it seems weird to have a word meaning “a few” modified by what’s before it, “if we knew each other’s secrets”. If it meant “a few secrets” I would have thought 少し would be earlier in the sentence modifying ヒミツ.
I wish I could think of a better way to ask those questions. It’s getting late though and I haven’t even read that bonus chapter yet like I said I would.
For page 12, you can look at it in these parts:
- *どう (how)
- する as the volitional しよう (shall do)
- か＋な (combination of particles that give a sense of “I wonder if…”)
- ー (stretches out the あ sound in な, with no meaning behind it)
どう＋しよう often gets used together, meaning “how shall I do” or “how will you do”, etc.
In all, you get something to the effect of, “What shall I do, I wonder,” or “I wonder what I should do…”
As for page 13, I don’t have an explanation for this (I’ve yet to find one that’s satisfactory), but as I understand it, this is a case where the は gives the sense of “at least”, as in “at least a little” (少しは).
You can see an example of this on this question and answer:
I believe there’s a grammar point on this in Bunpro here. Most notably, the example sentence below seems to imitate the usage the closest.
怒った親：「話す前にちょっと は 考えなさい。」
Angry parent: “Think a little at least before you speak!”
は is often used for emphasis or contrast, and that’s what I thought it was doing there, as it couldn’t be marking a topic. Good to know it’s a grammar point in itself, thanks.
it checks out, followed the reference on bunpro and checked tobira p118.
explicitly said は after a quantifier means “at least” and mentioned 少し as an example
lists the number(+ counter)は、N(+ ぐらい)は and also lists Nだけは under “at least”.
kinda feels like the other side of how も is used with numbers. Number + も | Japanese Grammar SRS
Thanks to all of you! That all makes a lot of sense. Hopefully I can recognize these points next time I come across them. I was vaguely aware of that use of は, but I haven’t seen it used enough in practice for it to click for me.
I figure that most everyone who has been in this Teasing Master Takagi-San book club up to now is aware, but just to be sure that we don’t accidentally leave out anybody who would be interested in joining (I know that I initially failed to set the original home thread to watching, so it’s totally easy to miss!), here is the link to the Off-Shoot Club. We will be starting Volume 2 of Takagi-san on July 24th!
Joined this bookclub in its last week, so I wasn’t able to read along with everyone. Happy to say I just finished reading! This was also my first book read cover to cover!!! I loved it. I laughed out loud so many times. Nishikata’s expressions were too good, he’s too easy to tease. No wonder Takagi couldn’t resist.
Reading/understanding wise, I’m so proud of myself! I saw so much growth that I saw AS I was reading. Like each chapter got easier? Or maybe I got more confident? Don’t get me wrong, there were parts that would trip me up throughout. The group discussions helped alot! Especially those who broke down sentences and explained grammar points. So thank you to everyone who asked and answered questions.
I’m joining the series offshoot book club for sure! Already bought vols 3 and 4 too
You’ll probably find this is the case for books and series in general…both are probably true. You get used to the authors writing and the vocab/style tend to stay the same so both go hand in hand. The 2nd volume just started…welcome aboard!!!
This is why I always try to encourage others who haven’t done any reading (or just a little here and there) to dive in and read a whole manga volume, looking up all the unknown grammar (and vocabulary) along the way. There’s actually a very small amount of grammar to know to be able to get the basic gist of what’s going on, and there’s a lot of common vocabulary that comes up again and again. This makes it easy to see at least some progress along the way.
Good luck on your continued progress with the next volumes =D
I haven’t read chapter 9 yet, but here is my attempt at a breakdown for the bonus chapter since we don’t seem to have one.
I was quite unsure on lots of this so took liberty and guessed from context, it feels like the talking styles and particle usage are completely different.
Notation: B.X.Y = Bonus page X panel Y
Bonus chapter おまけ
“As for those two, they’re close / together.”
Unsure what のかさー is doing here.
“Nishikata and Takagi.”
not sure how to combine these pieces…
気にならない to not bother someone, to not be weighing on one’s mind
すっごく中良さそう seeming amazingly close
し giving reason
“Yukari, (why?) are you jealous?”
“no, why would you say jealous…”
unsure on this one.
だってさー what is going on here…
Xって言う to say X, or X was said
か not sure what is being left off here, is this a question mark?
“Mina, Yukuri wants to flirt (/ make out) with a (/ that) boy.”
“Already, Sanae, don’t suddenly address me. I was about to pee and then I stopped”
lit: pee was about to come out … stopped.
“You’re not out yet? hurry up!”
“Stop! I can’t come out if I don’t focus!”
not sure how to combine these pieces…
集中しない to not concentrate
と still not sure what this is doing…
出ない to not leave
くらいなら apparently rather than?
しなくてもいい to not do + is good (giving permission? asking permission?)
でしょ surely is
“this feeling, during next class this feeling will come”
as always not sure on the なの…
“Because it makes me want to jam”
ジャムし jam ?!?
したくなる want to do become = makes me want to do
“Why do you usually (always) do that (act like that)”
“eh? why are you doing things like that?”
“Mina’s wee-wee is withdrawing (refusing to come out, hiding)”
“By the way, are Takagi and Nishikata are together? Yakari said so…”
“hmmm, not together”
“I see, thanks. Sorry for checking.”
“Why’d you suddenly ask that?”
“Wasn’t it on your mind?”
(bothering you / weighing on your mind)
“Why did (someone) say those two were together?”
なんだって what? what did you say?
聞こえてた I heard it / I was able to hear it
“I’m definitely going to need to go to the bathroom during class”
~ “surely you can just go”
more literally would be “going (would be) good surely”
行けば to go in provisional form
じゃん surely / come on
“I can’t/won’t talk about love with these guys/girls”
コイツら - this guy/girl + pluraliser = these guys/girls
恋愛話はでき to be able to talk about love
そーに particle noise ?!?
な particle noise ?!?
“things like (going to the) toilet during class are embarrassing.”
“I’ll go with you too”
私も me also
ついて to stick to (つく) in te form
って は in fancy suit
あげる to do for someone
から because/from/since ?
Thanks for the chance to revisit the bonus chapter! It certainly was a fun one (did I mention I love Sanae?)
か is turning everything preceding it into a question, なー is wondering aloud to oneself. の I think groups everything preceding it into a unit (explanatory の? の’s many functions blend into a blur after some time for me). “I wonder whether (かなー) it is that (の) these two are an item (あの二人って付き合ってる)”
Sanae answers さぁ to Yukari’s question, an indifferent “who knows/cares”. So Yukari asks “So (that’s what I think わけ is doing here, but わけ is a wild beast, so I might be wrong), aren’t you curious (気にならない)? Because (し) they seem amazingly close.”
Cure Dolly has a video on だって that explains it quite well I feel.
Basically it’s the copula だ + って (という), and it’s often used as a way to contradict what has been previously said (among many other uses). Your translation seems fine to me. “No, what you said…Jealous you said?”
This one is fun. The 出ない refers to おしっこ (pee) that won’t come out, as it has been throughout this dialogue. と is the conditional と (if). I translated くらい as “so much, to this extent” and なら as if, but even if you take them together to mean “rather than” I think it’s basically the same. So, “If it doesn’t come out if you don’t concentrate so much, then it might be best (もいいでしょ) if you didn’t (しなくて) concentrate (implied).”
The feeling of needing to pee . Can’t help much with なの, I feel it’s kind of an explanatory add-on, but I’m still vague on how it works.
That’s ジャマ, not ジャム, meaning hindrance; obstacle; nuisance; disturbance; interruption; interference, I think.
I can’t be sure because it’s a sound, not a word as such, but I believe んーん is a straightforward “no”, not a “hmmm”.
I think this is more “sorry for detaining/keeping you”.
It is あの二人付き合ってないんだってさ。
Sanae is informing Mina (who heard everything of course) on what she just learnt: “She said/Apparently (だって) those two aren’t a couple”
のぞく = to peek (through a keyhole, gap, etc.)
そうにない＝showing no signs of (verb); extremely unlikely to (after -masu stem of verb)
な= thinking to oneself sentence ending particle
Finally to the 9th chapter, can’t wait to see how the first volume will end!
Out of curiosity, what are the off shoot book clubs?
I think it’s when someone wants to keep reading the series and continues the threads, but it’s no longer technically part of the book club because they already moved onto the next one.
Panel 3, 2° speech bubble
This was quite complex but at the same time easy to translate because there are no weird things and it’s quite “modular” (if this makes sense)
Only doubt I have is about the の after 人, I’m not sure what it does there.
Literal translation attempt:
“ As for the thing (のは) of choosing a not so many people exists book store and having come (来た) early in the morning (朝一 + で particle), it was correct (正解だった, was the right choice)
の substitutes for “ga” in subordinate phrases
I don’t know what subordinate phrases are, but it does substitute for が。
This use of の feels quite foreign, I have to read something about it, do you have any article or video to suggest about it?
I can’t find a small logical explanation, while there are videos and stuff, they just say that you change it because it’s like, 私が食べたケーキ, the cake I ate, becoming 私の食べたケーキ, my eaten cake. And it being interchangeable but a little change in nuance maybe.