I believe this is the particle で as in “with, by, by means of”. She is telling him to guess by using only one try .
Oh, that makes sense! For some reason I missed the “one” part of 一発. “By means of one attempt” makes more sense than “by means of attempt”.
Somebody else correct me if I’m off-base, but this how I interpreted the final lines you are asking about.
First Part
いや… しかしそこまで読んでの…
I read it along the lines of:
“No…” <— (expressing a dislike for the imagined situation in previous panels, or like a “No, I can’t say that” type of thing) “However, so far she has been able to read my intentions, so…”
From what little I have read previously, そこまで means something along the lines of up to this point/so far, and I have no other interpretation of what 読んで would be referring to, since that is just 読む in the て form with what I think is an explanatory の on it, so I’m sort of guessing Nishikata believes Takagi is reading his thoughts/is in his head, so to speak. Which, to be fair, she totally is able to predict him.
Second part
クソ、わけがわからなくなってきた…
I read the subject not as Nishikata becoming incomprehensible or puzzling, but the situation as the subject. So when paired with the first part, it’s him working himself up over her being inside his head, so my full reading (including the first part) comes out to:
“No (I can’t say that)… But, so far she has been able to read my thoughts, so… Dammit, this (situation) is incomprehensible…”
Also, while I’m posting, thank you to @ChristopherFritz and @omk3 for showing me how to get the details thing working properly.
i’ve seen some sentences where そこまで means “so far” as in, going so far as to, or to this extent, so the meaning would change to something like, “going so far as to read my mind” or “reading my mind to this extent”.
Alright, armed with new knowledge about how to make my posts less ugly, and after reviewing my notes and seeing if I could find satisfactory answers for myself on a second look, I have my next batch of questions!
Pg. 8
「高木さんにケガかな…」
“I wonder if Takagi san is injured…”
「ないみたいだな…」
“I don’t see any (injuries)…”
I’m not totally sure about these two. In parentheses are the words I feel are implied. The only reason I’m a bit confused about the second line is みたい is throwing me off a bit, since it makes me think of the “wanting to” form of the verb みる, but that doesn’t seem to make sense, so I’m assuming there’s something I am missing because the context seems to make it mean what I interpreted above, but I’m not sure why that is.
「運動できないまど体調が悪いわけでもなさそうだ。」
“It’s not like she can’t exercise because she has poor health/a health condition.”
This one took me several tries. This was a case of knowing most of the words, but really having no idea how they related to each other, and I have ZERO confidence that I’m even ballpark here. I would love some kind of breakdown of this sentence. This and Pg. 10 were my Goliaths in this chapter.
「だとしたらやはり…いや…」
“Certainly, if that were the case… no…”
This line is also part of why I’m not so confident in the previous line. It doesn’t seem to connect well. Then again, it could just be because Nishikata is so far in his own head that his thoughts are jumping around enough to lose me.
Any confusion on Pg. 9 got cleared up already, so I’m gonna skip to:
Pg. 10
「高木さんは…言っちゃあ悪いが、あまり胸がない…」
“???”
No, really. I’m going to feel silly, but was not able to come up with anything comprehensible that wasn’ta total guess. Something about Takagi-san saying bad things, and something not really being about chests. The closest thing to comprehensible my brain could conjure was,
“I don’t get why Takagi is saying all these bad things. I really wasn’t looking at the girl’s chests.”
But that is taking massive liberties, and I really don’t have any confidence in that interpretation. I moved on after laboring over it for way too long.
「胸の小さい女子って、そのコトを気にしてる場合が多いらしいぜ。」
“In many cases, girls with small chests are sensitive/care about that type of thing.”
This was another guess. I don’t fully understand some of the grammar. Still trying to wrap my head around って, but I think that’s going to come with exposure since I’m seeing it a lot. らしいぜ is a totally new construct to me, and I know nothing about it.
「って、3組木村が…!!」
“So said Class 3’s Kimura…!!”
「ますか高木さんは、自分の胸がコンプレックスでプールを見学しているのか!?」
“Is Takagi observing the pool today seriously because she has a complex about her chest!?”
I think those two are pretty much accurate. I had no questions about Pg. 11, but I do love how Takagi teases him with the “Still thinking?” line as he is clearly in distress.
Pg. 12
Only one line that I’m not really sure about:
「女の子になんてコト言うのよ。」
“You shouldn’t say such things to a girl, you know.”
Is that a correct interpretation? It definitely seemed like a teasing admonishment for mentioning menstruation so directly just to embarrass him further, but I wasn’t sure on that.
Pgs. 13 and 14 went by with no trouble.
Pg. 15
「じゃ、いい顔見れたし泳いでこよっかな。」
“Well, now that I saw a good face, I’m going to enioy swimming.”
I’m not positive of that translation at all. I think I got the spirit, but I don’t understand the れたし part of 見れたし, nor the こよっかな construct after 泳いで.
And finally,
Pg. 16
Two lines I am not sure about:
「…くそ… だまされないぞ…」
I am torn between two interpretations:
- “Damn… Fooled again…”
Which makes sense contextually, but doesn’t seem to play with the grammar.
- “Damn… I won’t get fooled again…”
Which doesn’t seem to fit the context as well, but seems to match the grammar better. Definitely would like some feedback on this.
And the final question!
「一緒に泳いでる時にまたオレのことからかう気なんだ。」
“When we swim together, I’m curious/I wonder how she will tease me again.”
I’m not super confident in that. Does 気なんだ have a meaning besides being curious that will make that line make a bit more sense?
And that’s it! Please feel free to cherry pick from the post what you want to answer, and don’t feel obligated to get through the whole thing. I know it’s a lot to slog through. Again, I appreciate everyone on the thread asking and answering questions! I definitely couldn’t do this completely on my own without engendering some bad habits! You’re all wonderful!
Ah, that is probably a better interpretation! So the full thing would basically be:
“No (I can’t say that)… However, reading my mind to this extent… Dammit, that’s incomprehensible…”
With Nishikata essentially being totally confused as to how Takagi-san is able to do so.
Is that what you were meaning?
That’s a nice writeup bro, seconding the needing an extra explanation for the longer page 8 sentence here, I don’t get it either.
The only reason I’m a bit confused about the second line is みたい is throwing me off a bit
みたい is it’s own grammar point and means, resembling, -like, similar to, so the sentence would mean something like, “doesn’t look like it”, or literally not-like.
「高木さんは…言っちゃあ悪いが、あまり胸がない…」
“???”
same reaction here, i found this, maybe it’ll help, i still don’t get it though grammar - っては replaced with っちゃ? - Japanese Language Stack Exchange
This is more like “I shouldn’t say this, but…” followed by “she has almost no chest”
Not sure how to properly break the grammar down, maybe someone else can help with that, but 言っては (言っちゃあ)refers here to what he is about to say. A more closer translation would be “saying (this) is bad, but…”
you got it
ohhhhh so it’s て-form and は, not some weird って thing, my own link was confusing me here.
from what i’m reading about ては in the dictionary of japanese grammar you seem to be right on the mark with your translation.
it’s interesting in how many forms this grammar point can show up.
That makes so much more sense. Between trying to assign Takagi as the one saying stuff, and having found the same explanation last night of っちゃあ as @wanikani_94032 linked to, I was totally lost. I should have guessed て-form was what was happening, but I think I just got in my own head there a bit.
Thank you muchly!
So I’ve gotten through about half of the chapter, understanding most of it (thanks for all the helpful breakdowns so far). I have a couple of questions (apologies if they have already been answered).
#1 On page 3 Takagi says “その 手 の ケガって…” Is this a te-conjugation I’m unfamiliar with or is she just trailing off like “That hands injury…” and awaiting an explanation?
#2 On page 7 and again on page 8 Nishikata uses the term “だとしたら”. What would be the correct translation? Is “I suppose…”, “It seems…” or “If so…” possible?
Thanks in advance!
On Page 3, yep, it’s just her trailing off, implying a question.
As for だとしたら, “I suppose,” “if so,” and “it seems” have all worked as serviceable translations for me. Somebody else might be better served to explain if there is any deeper meaning for it, but certainly in this chapter, those all worked.
i think its the topic marker って, casual version of は, pretty sure.
“as for/about your hand injury…”
basically awaiting an explanation/switching the topic
Turns out page 8 was relatively short so I went ahead and did 3 pages for today.
I did have a few questions on some of them, I’ve bolded them so they’re easier to find.
p6
「た…体調不良?」
B-bad physical health?
「そんなあいまいなのダメだよ。」
Something ambiguous like that is no good.
「いや…別にいいよ知りたくないし…」
Well… I don’t really want to know…
「じゃあ 私の勝ちでいい?」
Then it’s fine if this is my win?
「わかったよ!!当てればいいんだろ!!」
Fine, I get it!! I should probably guess then!!
I know of the ~ばよかった construction meaning “should have done” expressing regret, so I think this is similar?
「一発でね。」
In one shot, right?
「まあ当たらないと思うけど。」
I don’t think you’ll guess it, though.
The けど at the end implies there’s more left unsaid
Possibly something like “I think you won’t guess it, but… (you might)” but I’m not sure
p7
「高木さんめ…オレが生理って言えないと思っての自信か?」
That Takagi-san… is she confident thinking I won’t say it’s her period?
「生理」って言えない would be “won’t say it’s menstruation”
「…」と思って would then be adding a “think” to it to get “think won’t say it’s menstruation”
「オレが…」の I believe is turning the whole thing into a noun phrase?
I probably need some clarification on how this pieces together
「だとしたらオレを甘く見すぎ…」
If that’s the case, she’s not taking me seriously at all…
「いや待て!高木さんのことだ!」
No wait! This is Takagi-san!
「これはトラップの可能性もある!!」
This could also be a potential trap!!
「オレが勇気をふりしぼって『生理』と答えたところで…」
Even if I muster all my courage and answered “It’s your period”…
The ~たところで here I believe is the “even if I do x, the expected outcome will not be achieved”
「失礼な奴。」
That’s pretty rude you prick.
奴 is a derogatory suffix so pick whatever insult you want
「十分にありえる!!」
…is entirely possible!!
「いや、しかしそこまで読んでの…」
No, but reading that far…
Edit 2: I believe the の is a nominalizing の (こと could probably also work?)
「クソ、わけがわからなくなってきた…」
Damn it, I’m confusing myself…
Edit 1: After reading the spreadsheet I realize now that わけがわからない is a set expression
「そうだ…他の可能性は…」
That’s right… another possibility is…
p8
「高木さんにケガとかは…」
Takagi-san having an injury or something…
「ないみたいだな…」
…doesn’t look like that’s it.
「運動できないほど体調が悪いわけでもなさそうだ。」
It also doesn’t seem like her physical health is so bad that she’s unable to exercise.
「だとしたらやはり…」
If that’s the case then certainly…
At this point I think Nishikata is having “unheard” ideas of what he thinks the answer is
「いや…」
No…
A bit on this, including a breakdown of the panel it's used in.
Reading up on these early on is great because you get a general idea of them. But for anyone who’s like me, no matter how much I love grammar learning, much of what I read ended up being too conceptual for me to grasp very well.
For anyone in that boat, it’s okay to take understand then being a general gist or vague idea. With immersion, such as reading more and more manga, you’ll get used to them. You’ll get a feel for which part is the condition and which part is the result. The ol’ pattern recognition will start to do its thing.
After a while, you’ll be able to look back on material talking about these, and it’ll make a lot more sentence. You may still be lost on the nuance between から and ので and のに, but at least the basic structure and meaning will have become clear.
Add in a lot more reading (and/or other forms of native material), and the difference between から and the others will slowly begin to become clear. (For some people, it may be faster rather than slower. For me, it’s been slower.)
By now, I do find the Japanese order feels a bit more logical, putting the condition first. (Although such sentences in Japanese can still be worded to so the condition comes second.)
I didn’t catch yet how much attention this line has gotten, so this may be me just adding another:
Page 9’s first panel:
We have two separate thoughts here, and they are in contrast. Some sources will talk about how は is contrastive. We can clearly see this here, as Nishikata talks about what his classmates are doing, then he shifts the topic to himself to talk about what he is doing (which is most certainly not having fun in the pool like his classmates are).
オレは sets the topic. The remainder of this line is a comment about “me”.
Since the て form of a verb works for chaining actions together (similar to “and” in English), we can look try looking at the sentence split up on the て. This gives us first:
「暑い中こんなに頭をフル回転させて」
The verb here is フル回転 + する. The verb is in the causitive させる form, meaning someone is causing Nishikata to perform the action.
I’m reading this as 暑い中 as what’s doing the causing. It’s a bit difficult because there’s no particle after it. I figure the one causing his head to spin has to be either the head to Takagi, and after thinking it over, I feel the heat makes the most sense. (My thinking may be more clear upon seeing my translations below.)
“The heat is causing my head to spin like this.”
「高木さんと戦っている」
I think this one’s been covered already, so I’ll simply go with:
“I’m battling with Takagi.”
Putting these together:
[spoiler]“The heat is causing my head to spin like this, and I’m battling Takagi.”
「のに…」
And here’s our new friend のに.
My speculation here is that this のに is bringing contrast to the prior line about everyone looking to have fun.
“Everyone seems to be having fun. Even though the heat is causing my head to spin like this, and I’m battling Takagi.”
I accidentally went kind of long with the breakdown.
There was a typo here (まど => ほど). I mention it just in case it caused issues trying to break this one down.
「運動できない」 “not possible to exercise” is followed by ほど, a particle which gives the extent of something. “To the point of not being able to exercise …”
Next is 「体調が」. This gives us our subject, “physical condition.”
And finally we have 悪い (bad, poor), an adjective that completes the following clause:
「運動できないほど体調が悪い」
Here, the adjective is describing an attribute of the subject: “physical condition is poor”.
And then we can add the ほど part into it: “Physical condition is poor, to the extent of being unable to exercise.”
This is a complete clause, which modifies the next word, わけ.
The word わけ has a lot that can be said about it. CureDolly’s has a nice video on わけ. It’s worth a watch, but here’s the part we’re most interested in:
Since there is no English term for this, CureDolly created the word “reasonality”. I’ll use this word as well, to mean what’s quoted from CureDolly above.
In the scene we’re looking at, we have the following:
- Unknown Fact: Why Takagi isn’t swimming.
- Known Fact: Her physical condition is good.
From this, we could work out: “The reason why Takagi isn’t swimming is not because her physical condition is bad.”
If we end the sentence at the で (which I’ve converted to だ below), we would have:
「運動できないほど体調が悪いわけだ」
“The reasonality is that her physical condition is bad.”
The だ at the end of this statement becomes で and the inclusive topic particle も is added.
The particle も is used to say “(there is some other topic that has a comment, and) this topic also shares that same comment”.
Consider the following in English(ish):
- “Panda bearsは live in China.”
- “Polar bearsは live at the North Pole.” (Contrastive. Making a different comment from above.)
- “Santa Clausも also lives at the North Pole.” (Inclusive. Making the same comment as above.)
「運動できないほど体調が悪いわけでも…」
“Regarding the topic of ‘the reasonality is that her physical condition is bad’, it (shares a comment with some other topic).”
There are two common comments that many topics share:
- ある (it exists)
- ない (it does not exist)
「運動できないほど体調が悪いわけでもない」
“Regarding the topic of ‘the reasonality is that her physical condition is bad’, it does not exist.”
Basically, we’re saying “This reasonlity does not exist.” “This ‘working from one known fact to another unknown fact that we use the reasoning to arrive at’ does not exist.” We cannot reason that it’s because of poor physical condition that Takagi is not swimming.
However, the sentence doesn’t simply end in ない. We have a そう (“looking like”) added on.
I don’t know the full rules on it, but in this case, ない+そう=なさそう (looks like not exist).
「運動できないほど体調が悪いわけでもなさそう」
“Regarding the topic of ‘the reasonality is that her physical condition is bad’, it looks like (it) does not exist.”
“The reason doesn’t seem to be due to poor health” could be one English translation. Another might be, “It doesn’t seem like she’s in poor health.”
Let's strive to not be bothered by the little things.
The important thing here is to keep the topic and the comment separate.
Remember, while は is the main way to mark a topic, って can serve the same purpose like starting an English sentence with “Speaking of…” (following by what the topic is, then making a comment on it).
Here, the topic is “girls with small chests”. Everything after that is a comment on these girls.
こと refers to an intangible thing, such as a concept (this concept refer to the aforementioned size).
気にしてる. 気 refers to your “spirit”, but in practice it’ll often refer to your “attention”, or what’s “on your mind”. The に means something is being done to your 気. してる is する+て+いる, the generic “to” in a continuous state (continually taking place).
What is continuously being done to their attention, continually being placed on their mind? That is the を-marked object, そのこと. The whole size thing thing is continually on their mind (continually bothering them, continually making them self-conscientious).
That covers the clause 「そのコトを気にしてる」 (“They’re worried about that.”)
This clause modifies 場合, “case; situation”, which is our が marked subject. The subject is “The situation where they are worrying about that” is the subject, which has the quality of the adjective that we haven’t reached yet. (I looked ahead in the sentence to see how it ends.)
Finally, we have what this が-marked subject is: 「多い」
While 多い can mean “many”, I think this may be its own meaning of “frequent”.
“The situation where they are worrying about that is frequent.”
As a bonus, we next have らしい. In Japanese, you can’t just say what someone else is bothered by. After all, you’re not a mind-reader. Instead, you can only relay what someone told you they are thinking, or by what they appear to be thinking. This らしい gives the sense of “seeming” or “appearing”, and can be used to offset this line, because Kimura from class 3 is in fact not a mind-reader.
“The situation where they are worrying about that is seemingly-frequent.”
“The situation where they are worrying about that seems to be frequent.”
The ぜ at the end adds some light force, sort of like a hint of “you can trust me on this one” in this sentence.
Ah, I just noticed the last comment that appeared while I was typing this now says “1h 28m” have I been typing for more than that long???
No need to be concerned for me, though! This is actually my method of improving my understanding of what I already know fairly well, developing my understanding of things I know only vaguely, and newly discovering things I’m unfamiliar with and kind of glossed over when reading.
Hopefully no one minds too much that I’m using this book club in such a selfish way. (I’m trying to cut back on how soon I reply, so others get the benefit of writing out answers!)
This one's short.
The piece to keep an eye on is the “explanatory の”. Since Takagi is responding to something Nishikata said, she’s not explaining something to him, but rather “seeking explanation”.
She’s seeking to find out why he 「女の子なんてコト言う」 (“Saying such a thing to a girl”), with a よ for firmness (perhaps because she’s indirectly admonishing him).
I’m actually a bit iffy on this one, so with that in mind, I might translate as, “Why would you say that to a girl?” although something like “What’s the deal with saying that to a girl” might be a little more accurate? (Again, I’m iffy on this one.)
I kept this one short!
見る means “to look” or “to see”.
The れる form, 見れる, can either be receptive or potential. How do we know which? For native Japanese, it’s clear because one will make sense and the other will not. I’ll get back to this in a second.
The た at the end makes is a complete action (“past tense” in English grammar).
「いい顔(を)見れた」
- Receptive: “(Subject) received (someone else) seeing a good face.”
- Potential: “(Subject) was able to see a good face.”
I believe the receptive would mean Takagi had someone see her make a good face. (I’m iffy on it, though.)
The potential would mean Takagi was able to see a good face, which based on the her response two pages earlier, I believe is the only interpretation that makes sense.
The し at the end of a sentence is used when giving a reason (I think a reason for an action). “Since I was able to see a good face…”
This one's short, too. But if you combine it with the last one, maybe together it's almost a little long?
This is 「こようか」.
The verb is くる, and its usage is like when someone says 「行ってくる」 (meaning they’re leaving and will come back). It’s a common expression used when someone is heading out somewhere.
In the case of 泳いでくる, I think we can take it to simply mean “I’m going swimming”, without reading too much into the くる part. (If anyone knows otherwise, I’d like to hear about it!)
Then, the くる is in the volitional form こよう. This changes the verb go from 「泳いでくる」 “to go swimming” to 「泳いでこよう」 “will go swimming” or “shall go swimming”.
And the か for questioning.
“Well, since I was able to see a good face, shall I go swimming?”
For these two panels...
I believe your second one, "I won’t get fooled again…”, is correct if you remove the “again”: “I won’t get fooled!”
Remember, right before this line, Takagi says they can swim together when he’s healed. This leads to Nishikata saying he won’t be fooled. Why does he say this? He fills that in with the explanatory の in his next line, saying it’s because he has the feeling Takagi’s going to pull a another prank on him when they’re swimming together.
[quote=“anon99047008, post:46, topic:51249”]
「一緒に泳いでる時にまたオレのことからかう気なんだ。」
“When we swim together, I’m curious/I wonder how she will tease me again.”
I’m not super confident in that. Does 気なんだ have a meaning besides being curious that will make that line make a bit more sense?
[/detail]
気 refers to one’s spirit, but in practice it’s more along the lines of one’s attention, or what’s on one’s mind, or a feeling one has.
Here, I believe Nishikata is saying “気なのだ”, “It is that it is my 気”, “It is that this is what I feel.”
“What” kind of feeling does he have? We define the type of feeling by modifying 気 with it:
「一緒に泳いでる時にまたオレのことからかう」
It is that he has this feeling that…“when we’re swimming together, you’ll pull a prank on me.”[/spoiler]
Another short one.
This って is short for the quoting particle と (usually followed by 言う), meaning “to say …”. In this usage seen here, it’s setting the topic similar to “Speaking of …” in English.
Consider the following sentence in English:
“Speaking of baseball, I’m planning on buying our local team.”
This follows the topic-comment model, where a topic of discussion is stated (“baseball”), then a comment is made about that topic (“I’m planning on buying our local team”).
While it’s common in Japanese to use は to mark the topic that you’re making a comment on, this って can be used as well, meaning the same as “Speaking of …” in English.
And a final short one.
The opening だ refers back to the prior sentence.
と+する I’m not familiar with the grammar behind, but the dictionary definition is that it’s an expression meaning “to take as; to treat as; to regard as” (among other things). “To regard as (that prior sentence, about how her physical condition being poor isn’t the reason).”
And then する becomes the conditional たら. “If we regard it (that her physical condition being poor isn’t the reason)…”
The contrast and explanation for のに makes sense and I think I understand now, thanks for that, but I don’t get why the heat is the action maker here.
As far as I know, this is of course only through reading through grammar points, so take everything i say with a grain of salt, the one doing the action with the causitive form is marked by は, so the topic. The one who is forced or allowed to do the action is marked by に or を
Summary
and
https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/japanese-grammar-proper-particles-with-the-causative-form/
So wouldn’t it still be himself forcing his head to work fulltime?
Correcting myself here from my previous comment, こんなに (like this) refers to what comes after it, basically how you translated it, just adding this to cover it for the next part.
So what’s 暑い中 then? Jisho gives me an example sentence that isn’t really useful, some website named weblio, that I don’t know about says “in this heat” 「暑い中」の英語・英語例文・英語表現 - Weblio和英辞書 dunno how good this site is though.
Can this just be thrown in without a particle? Kinda like I saw sometimes with stuff like 毎日?
That’s the part I’m wondering, too. Tried looking into it a bit, but didn’t come up with anything substantial.
As for the causitive, that’s an area where I probably still have a bit to learn. Maybe I’ll keep an eye out for any caustive in my manga reading this week, just to see what I come across.
Another set of pages. I’m finding the ordering of words is still throwing me off somewhat, re-wiring my brain to deal with that is probably going to take some time
Chapter pages 8 and 9
「高木さんにケガとかは・・・」
「ないみたいだな・・・」
On Takagi-san, there isn’t anything resembling an injury and the like… (put these two together since it made the most sense)
「運動できないほど体調悪いわけでもなさそうだ。」
Also it is unlikely the reason she’s unable to do phyiscal exercise is bad health.
- This one was already cleared up by @ChristopherFritz
「だとしたらやはり・・・いや・・・」
Then if we regard that as true, in any case… no…
「いいなぁ、みんな楽しそうで・・・」
Must be nice, seems like everyone is having fun…
「オレは[暑い中こんなに頭]を[フル回転させて][高木さんと戦っている]のに・・・」
Whereas in heat like this my head is operating at full capacity and I’m battling with Takagi-san
- This one was difficult to wrap my head around, but @BlsTheAnswer had a good breakdown that helped get it straight
「西片ちゃんと考えてる?」
Nishikata-chan, are you thinking about it?
「なんかさっきから泳いでる女子ばっかり見てない?」
You haven’t only been watching girls swimming for the last little while have you?
(this one was awkward to phrase into english, but I’m thinking the negative in 見てない is asking if it isn’t the case that he is looking)
「み・・・見てないよ!!」
I haven’t been looking!!
「ホントかなー、」
I wonder if that’s true~
「男子ってすぐに女子の胸ばっか見るって言うし。」
I heard young men (upon becoming young men?) immediately do nothing but look at and talk about girls chests.
「だからみてないって・・・」
I told you, I’m not looking…
「はっ!!!」
Huh-!!!
I don’t think Takagi ever calls Nishikata “chan”, and the と doesn’t make sense to me as a quotation here. I think this is the adverb ちゃんと, meaning earnestly, diligently. “Nishikata, are you earnestly thinking about it? (or have you just been looking at girls?)”
This makes sense
Think I’ve been playing too much Yakuza haha