Just read the chapter: poor Nishikata in this one - I bet he probably could’ve beat Takagi if she wasn’t up to her tricks though. Love to see his teasing punishment exercises paying off haha
Just in case some folks only have this thread set to watching and not the home thread, I have posted the polls for Volume 3 in the home thread!
Whew! I’ve been a little busy recently but I finally managed to get around to reading this week’s chapter.
It’s interesting that they’re incorporating events from the previous volume’s chapters. I guess we know the relative timeline of at least two of the chapters now (this one and the one referenced in this chapter).
The arm wrestling storyline gets mention in volume two of 「恋に恋するユカリちゃん」, wherein Yukari imagines how arm wrestling between Takagi and Nishikata might turn out.
Confident, sexy Nishikata in Yukari’s imagination is just hilarious, thanks for that.
Well, I’m a little late because I’m forgetful, but reminder for everyone to read this weekend. I’ll actually try and participate more in the conversation this weekend! <3
- I will be reading along!
- I will catch up later!
- I won’t be reading (anymore)
0 voters
Just finished reading this week’s chapter.
Two notes:
On page 3, Takagi uses 限 (which I just learned on Wanikani as “limit”), in what I understand from context to mean (school) period. I couldn’t find it on a dictionary, but (school) period on Jisho is given as 時限. Close enough, I suppose.
Very last page, or the difference a small は can make (spoilers)
オレが高木さんを好きなはずは。。。
All known words, fairly simple, right? At first I interpreted it as “I must like Takagi”. But, this being somewhat significant, I thought I’d test with Deepl in case I misunderstood. Deepl gave me “I’m not supposed to like Takagi/There’s no way I like Takagi”. Where did the negative meaning come from? I deleted the は and the translation turned to “I must like Takagi”. Aha… Now it’s not out of the question that Deepl makes translation mistakes (it often does when it misunderstands the context), but this looked straightforward enough. I suppose this は implies there’s an unsaid ない following it. And はずはない does mean there’s no way. But is ない the only possible continuation of this sentence? I guess the meaning is more or less the same in any case. He’s wondering whether the dream meant he likes Takagi, and is surprised by it. But still, the difference a tiny は can make is astonishing.
Jisho lists 「一限」 as “first period (e.g. first class in school day)”. From there, we can take 「4限」 to be fourth period (and so on).
I think this is what DeepL is figuring.
I look at everything before that final は, and read that as the topic that has an unstated comment after it. The comment being unstated either means it should be obvious from context, or the author is avoiding revealing the comment to the reader. (I figure the latter is the case here.)
I read it something like, “What was up with that? About that dream… About me being expected to like Takagi…” But I’m not fully satisfied on my reading/understanding of はず as it’s used here.
Ah, I didn’t think to search with numbers, I expected Jisho to list 限 alone as a counter. Thanks for confirming my assumption!
Agreed, but I now tend to think it’s the former. A quick google search (another scientific method along with Deepl…) for “はずは” almost exclusively produced results for はずはない for the first ten pages, so maybe that’s what any native speaker would assume is omitted? (Although I believe the very fact that it’s omitted implies some doubt by the speaker).
This sounds very probably to me.
This just goes to show that no matter how much grammar and how many vocabulary words we learn, there are going to be things that we need to develop a feel for through massive amounts of reading, listening, and watching material.
This goes back to the 腕ずもう chapter more than anything (since I’m playing a bit of catch up today), but out of curiosity, what is the correct way to read the X symbol for mathematics in Japanese? I feel like it’s something I should know because I’ve seen it before, but it’s just not stuck for me yet, for some reason. I always read it as “times”, and it breaks the “rhythm” of reading in my head a bit when that happens.
Good question! I did wonder at the time too, but then forgot about it. Thanks for reminding me. So, according to this link that came up on a quick search, it’s かける.
This is unrelated to volume two, but involves Mina and Sanae.
I came across an example today of some of the ambiguity you get in Japanese, in this case with the lack of pronouns and with 手 being able to refer to either arm or hand.
(Her intention is to see whether the left thumb or right thumb is on top when Sanae joins hands.)
For the curious, this is from 「あしたは土曜日 春・夏」, which has five-page chapters featuring these two and Yukari.
Just finished up with both chapters (since I needed to catch up with Chapter 7)! They were both wonderful reads! Besides the sticking point of not remembering how to read the x symbol (thanks @omk3 for the link talking about it! Hopefully it will actually stick this time!), I didn’t really run into too much we haven’t seen before. I’m sure we will eventually see more new things (excluding vocabulary) as the series goes on, but it’s definitely starting to feel really comfortable to just sit here and read. I’m nowhere near my English-reading speed, of course, but I can read through the chapters much faster than when I first started, and that’s really exciting!
Standouts for Chapter 7
- I adored this panel on Pg. 11 with her smug wink after all the faking she was doing to make Nishikata drop his guard.
-
I was also a huge fan of her dirty trick, asking to hold hands on the way home on Pg. 15. The look on Nishikata’s face was especially funny to me, both the initial shock and the one when she slams his arm on the table again were great!
-
I also loved the side-story that you shared, @ChristopherFritz. Yukari’s image of Nishikata and Takagi-san’s relationship being the total reverse of what it is gave me a very good laugh. At least she got it right that he thought Takagi-san’s hand is soft? Just…not so much his reaction to that.
Standouts for Chapter 8
- Takagi-san’s yawn on Pg. 3 was done well enough that it actually triggered me to yawn, so there’s that. I’ve always been susceptible to how contagious those things are though. Lol.
- Honestly, if the chapter weren’t titled “Dream,” I might have been taken in by how casually Takagi-san throws out that she likes Nishikata in the panel on Pg. 11. She likes to play games with him, for sure, but I get the sense that if/when we get an actual confession, it will be pretty blatant (and almost certainly on her part before his ). It was a cute moment, dream or no, though.
- The final panel… I think this is absolutely the closest that we have gotten to Nishikata even admitting to himself that he might have a crush on Takagi-san (a fact that is painfully aware to everyone but himself). I’m definitely excited to continue reading and see how the relationship plays out!
yeah finally finished this chapter… lately been so busy!!!
So I’ve had a running theory that Takagi must be some sort of elder god or something, and this chapter backs up my theory because now she can even tease Nishikata inside his dreams
In other words, she’s an all-powerful being and the limits of her powers are not yet known
She did manage to put the teacher to sleep, so she wouldn’t get caught stacking books around Nishikata.
Minor spoiler for some future chapter we haven't seen in the manga yet
Perhaps she is an incarnation of Susano-o? Storms and tricks, after all.
I am Great Wind King [Karakai Jouzu no Takagi-san] - YouTube
As a quick aside to this, there is a Maggie Sensei article that talks about how はず is used.
From what I can see, it can generally fall into these constructions:
verb + はず = supposed to be [verb]
verb[ない] + はず = supposed to be [not verb]
verb + はず + が・は + ない = no way that [verb]
verb[ない] + はず + が・は + ない = no way that [not verb]
So I think it’s safe to say that はずは… was probably them trailing off on the はずはない construction.