Consume enough informal native material and you’ll be sure to run into some ふりがな that’s… not exactly… accurate.
I thought it’d be fun to have a thread to share pictures of these whenever we come across them.
An author can choose to indicate the wrong reading for many reasons, for example, to reveal a character’s nationality (I think アエロフロート is from russian; source unknown, sorry; a native friend sent it to me):
Personally, I love how Negima has spells in kanji with the furigana as katakana-ised Latin. Sadly, I’m having trouble finding a legible image of this online…
I’ve seen my fair share of strange furigana. Sometimes I feel like they use it as one would use parentheses in English (at least on the stuff I’m reading, I don’t know if this is a trend). Like, for example, one person would refer to a place by saying あそこ and there would be furigana over あそこ to let the reader know what place is being referred.
I remember seeing this explanation in one of the other strange furigana threads. Edit: the fact I am mentioned in the message is probably why I remembered it
I was really surprised the first time this happened, and I really couldn’t tell if it was common practice or not, but I’m glad it is. That’s a really interesting use of language that probably can’t be reproduced in English