I have only been practicing hiragana for a couple of days, but when trying some reading practice i came across the following word: おじいさん. According to the website, this translated as ‘ojisan’ in romaji, where I figured this as ‘ojiisan’. Can anyone explain why a double ‘i’ would be written as a single ‘i’? Not that it really matters how it is written in romaji, but I am intrigued.
I’ve seen double vowels being written as ā, ē, ī, ō, ū, but since you can’t really write them with a standard keyboard I guess most people just write the actual vowel instead.
I wouldn’t think much of it, as long as you know it’s pronounced as おじいさん, as おじさん means uncle. I think it’s mainly just style. とうきょう normally isn’t written as Toukyou after all.
There is a difference between Ojiisan and Ojisan. and how it’s pronounced.
Ojiisan おじいさん - grandfather
Ojisan おじさん - uncle
How it’s shown as romaji is a different story. But I’ve seen it both ways depending on if they are talking about a grandfather or uncle or older person.
A slow servant - Bakar
Sailor - Dam your eye sto
Where are the small ones you showed my friends from England last week? - Cheese eye doko
Unfortunately they were purchased on tuesday by a party of tourists from San Francisco - Arimasen
You’re very hard on a poor merchant but it’s yours for the sake of further business - Your a shee