Ah, I see. Thank you for the very clear explanation!
につき
につけ
both can mean every time. What’s the difference in nuance here?
Are you using renshuu still? These are in the N2 schedule.
Aにつき is listed as “for reason A”
Anyone understand this 偲びない in [だが犬には申し訳ない事をしたこいつも餓死させるのは偲びないどこかに...]? From context it seems like it should mean something like “to avoid” or “I can’t allow”, but the meaning in the dictionary doesn’t really fit that
Context:
Looks like they messed up the kanji for 忍びない.
Yeah, that’s probably it, thanks. I’ll ask my teacher too, just in case there’s some nuance we’re missing.
Any help with 仮にも? I’m going crazy trying to understand this sentence:
うるせぇんだよ、仮にも上弦だって名乗るんならなぁ
(Next speech bubble)
手負いの下っぱ二匹くらい一人で倒せ馬鹿!!
I interpret it this way, literally:
You’re so noisy. Even (も) if (なら) we assume (仮に) you’re an “upper rank” (context), [then] defeat (倒せ, imperative) at least (くらい as an extent) two wounded underlings by yourself, idiot!!
Also unsure of what’s だって and くらい exactly in this context.
What about this part?
I would say だって is だ + quotation. Though it would also work if って was と as a conditional, I guess.
Ops I forgot it
Makes sense, so that part would be merely translated as claiming to be an upper rank.
Any guess or useful insight on くらい and 仮にも?
Btw that was my assumption too because I imagine と suiting well followed by 名乗る
Now that I think of it… I also suppose that the ん before なら is simply emphasis? Can なら even follow a verb? Never thought about it
Number 2
上弦だ = is jougen / are jougen
って quoting tte like you use for 言う
名乗る to say you’re something (uses the tte here)
All together : to say you are jougen/claim to be jougen
Kurai is still the normal amount meaning in this case, but used a bit differently than you might expect. It is often used to kind of dimish the perceived greatness of something. Like when you say that’s the least (you) could do you might say それくらいはする, or if you are saying of course I can do xyz like it’s not much you can say それくらいはできるよ.
In this case it’s like “defeat the two of them (making it sound like it should be easy if they’re actually jougen) , idiot”
Full translation that sounds bad in english:
So annoying, if you’re going to claim to be Jougen then there should be no problem killing two wounded underlings by yourself, idiot.
Very interesting, I didn’t know neither had grasped this nuance from my dictionaries meanings… had to copy paste your explanation in the notes of the vocab haha!
We like it that way
Of your translation I don’t clearly see the place of 仮にも but I suppose it’s there behind the “if”, like “if you even want to assume-pretend (/even assuming-pretending)”?
Rest is clear, thanks a lot!!
I have some doubts I cannot explain in any way about the first cutscene of Final Fantasy 1
Spoilerish but not really
この世は暗黒に包(つつ)まれている
風はやみ
海は荒れ
大地は腐ってゆく
しかし…
人々は ひとつの予言を信じ
それを待っていた
『この世 暗黒に染まりし時
四人の光の戦士現れん…』
長い冒険の末
四人の若者が
この地にたど着いた
そしてその手にはそれぞれ
クリスタルが握られていた…
My doubts:
What is 染まりし時? Is it simply する or else? i couldn’t find 染まり as a standalone noun so I’m not jumping to any consequence.
What is 現れん? I thought it was 現れぬ contracted but it doesn’t make any sense so I have zero clues
What the hell is たど? I’m sure it somehow - can’t tell how - comes from 辿り着く but how did it lose the り kana? Couldn’t even find anything in japanese but perhaps I don’t know how to google stuff.
My translation:
This world is engulfed by darkness
The wind stopped
The sea is stormy
The land is rotting
However…
People believe in a prophecy
And they’ve been waiting
“When this world is tainted by darkness
Four warriors of Light will come out…”
After a long journey
The four young men
Finally reached this land
And in their hands, each, held a crystal
It’s classical grammar. In modern Japanese this would be 染まった時. In classical Japanese things connected differently.
This classical grammar is not negation, it’s more like the よう volitional ending in modern Japanese, I believe.
Did you copy it correctly?
If you google for “四人の若者が” “この地に” the first 7 hits are copies of this text that have 辿り着いた or たどり着いた. So I would recheck whether you copied it correctly…
Oh here’s what. Happened 3 times in two days to run in such grammar and not recognize it…
I think I will encounter this again, could you tell me what exactly is or suggest what to look up to understand better?
Again classical japanese grammar, I didn’t expect to meet as much of it in FF hah!
Well fuck me sideways if it’s not たどり… I checked it twice in the game itself, and once in an yt vid, and still managed to misread each time (no kanji which only appears in the original version)
Yep, pardon…
Personally I mostly don’t bother – I know enough to identify “this is classical or classical-ish” and then am happy to leave it at rough-guess-at-meaning based on the bits of words I recognise in the soup of oddball grammar. (I have a similar approach to characters who speak Kansai-ben or other accents.) I’ve yet to find myself reading anything where this sort of stuff appears often enough to matter for understanding. (Though works like that are out there, I’m sure.)
You’ll notice that the classical-isms here are restricted to two lines in quote marks, incidentally.
Yeah right, I should’ve considered the context perhaps. It’s the prophecy
I’m of the same idea of not spending too much time on classic grammar but I keep encountering it without realizing what it is (let alone what it means) so… I’d like to read more about it just to make an idea
I’m not sure if this belongs in the grammar thread or somewhere else but I’m asking here. In a game I’m playing, someone said “[player name]とやら!”, and I’m not sure how to how to interpret the とやら in this situation. The usual interpretation in my mind is “or something” or something, which doesn’t really make sense when referring to a person. Is there something I’m missing?
Well, there’s something we’re missing. Could you provide context?
Is there any chance it was てば?